7-66
TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES
Le VTT peut traverser des courants d’eau à
faible débit et dont la profondeur ne dépasse pas
20 cm (7,9 in). Vérifier attentivement le terrain
avant de pénétrer dans l’eau. S’assurer qu’il n’y
a pas de renfoncements et éviter les rochers et
autres obstacles qui pourraient être glissants ou
qui risquent de faire capoter le VTT. Rouler len-
tement et avec prudence.
XG
Ne jamais conduire un VTT dans un courant
d’eau trop rapide ou dans de l’eau dont la pro-
fondeur dépasse celle recommandée dans ce
manuel. Ne pas oublier que des freins mouillés
peuvent réduire grandement les capacités de
freinage. Essayer les freins après avoir roulé
dans de l’eau. Si nécessaire, les actionner plu-
sieurs fois pour que le frottement sèche les garni-
tures. Si le VTT est conduit dans une eau pro-
fonde ou à courant rapide, les pneus pourraient
flotter, entraînant une perte de traction et de
contrôle, ce qui peut provoquer un accident.
CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS
Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad,
aguas poco profundas de hasta 20 cm (7,9
inches) de profundidad. Antes de entrar en el
agua, escoja el camino cuidadosamente. Entre
en un punto donde no existan caídas bruscas y
evite las piedras u otros obstáculos que puedan
hacer patinar o perder la estabilidad al ATV.
Conduzca despacio y con precaución.
XR
No conduzca nunca este ATV en aguas rápi-
das o más profundas de lo especificado en
este Manual del Propietario. Recuerde que si
se mojan los frenos puede disminuir su
capacidad para detener la máquina.
Compruebe los frenos cuando salga del
agua. Si es necesario, aplíquelos varias
veces para que el rozamiento seque los
forros. Si se conduce el ATV en aguas rápi-
das o profundas, los neumáticos pueden flo-
tar dando lugar a una pérdida de tracción y
de control que podría provocar un accidente.
1C5-9-60-07 11/12/03 7:24 PM Page 67
7-80
8S’il faut traverser latéralement une pente:
Conduire en maintenant son corps du côté de
la montée, afin de garantir l’équilibre du VTT.
Si le VTT se met à basculer, descendre la
pente (s’il n’y a aucun obstacle) afin de
rééquilibrer le véhicule. Descendre immédia-
tement du VTT, côté montée, si le véhicule ne
peut pas être redressé. (Voir pages 7-62 à
7-64.)
8S’il faut rouler dans des eaux peu profondes:
Conduire doucement et avec prudence dans
des eaux à faible courant, en repérant les obs-
tacles afin de les éviter. S’assurer de bien éva-
cuer toute l’eau du VTT après être sorti de
l’eau et S’ASSURER DU BON FONCTION-
NEMENT DES FREINS. Ne pas conduire le
VTT avant d’être sûr que les freins fonction-
nent à nouveau. (Voir pages 7-66 à 7-68.)8Si está cruzando transversalmente una pen-
diente con el ATV:
Conduzca con su peso desplazado hacia el
costado del ATV más próximo al lado ascen-
dente de la pendiente, para mantener el equi-
librio. Si el ATV comienza a volcar, gire la
dirección en el sentido de descenso (siempre
que no haya obstáculos en su camino) para
recuperar el equilibrio. Si ve que el ATV está
a punto de volcar, baje del mismo por el lado
ascendente de la pendiente. (Vea las páginas
7-62–7-64.)
8Si su ATV se encuentra con aguas poco pro-
fundas:
Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con
precaución, vigilando los obstáculos. Cuando
salga del agua, no olvide drenar la que haya
entrado en el ATV y COMPRUEBE EL
CORRECTO FUNCIONAMIENTO DE LOS
FRENOS. No siga conduciendo el ATV hasta
que haya recuperado una capacidad de frena-
do suficiente. (Vea las páginas 7-66–7-68.)
1C5-9-60-07 11/12/03 7:24 PM Page 81
8-6
XG
Ne jamais modifier un VTT par l’installation
ou l’utilisation incorrecte d’accessoires. L’ins-
tallation incorrecte d’accessoires ou la modifi-
cation de ce véhicule peut entraîner des chan-
gements dans sa maniabilité, ce qui, dans cer-
taines situations, risque de provoquer un
accident. Ne monter que des pièces et acces-
soires d’origine Yamaha ou de qualité équiva-
lente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser
conformément aux instructions. Dans le
moindre doute, consulter un concessionnaire
Yamaha.
XR
No modificar nunca el ATV montando o utili-
zando accesorios incorrectamente. El mon-
taje incorrecto de accesorios o la modifica-
ción indebida del vehículo pueden alterar las
características de manejo del mismo y en
determinadas situaciones, causar un acci-
dente. Las piezas y accesorios que se mon-
ten en el vehículo deberán ser originales
Yamaha o equivalentes, estar diseñados
específicamente para este ATV y montarse y
utilizarse siguiendo las instrucciones perti-
nentes. En caso de duda, consultar a un con-
cesionario autorizado de ATV Yamaha.
1C5-9-60-08 9/12/03 8:38 PM Page 8-7
DESCRIPTION VERIFICATIONINITIAL TOUS LES1 mois 3 mois 6 mois 6 mois 1 an
Freins*• Contrôler le fonctionnement.
11111• Régler si nécessaire.
Courroie trapézoidale*• Contrôler le fonctionnement.
11•Changer en cas d’endommagement ou d’usure excessive.
Roues*• Contrôler équilibrate/endommagement/faux-roud.1111• Changer si nécessaire.
Roulements de roue*• Contrôler l’ens. roulement (jeu, endommagement).
1111• Changer si endommagé.
• Contrôler le fonctionnement.
Direction*• Changer si endommagée.
11111• Vérifier la convergence.• Régler si nécessaire.
Arbres à route/• Lubrifier tous les 6 mois de la graisse à base de
111arbre de direction*savon au lithium.
Visserie*• Vérifier le serrage de toute la boulonnerie du châssis.
11111• Corriger si nécessaire.
• Contrôler densité.
Batterie*• Contrôler le leniflard est acheminé correctement.
11111• Corriger si nécessaire.
8-10
* Il est recommandé de confier ces opération à un concessionnaire Yamaha.
1C5-9-60-08 9/12/03 8:38 PM Page 8-11
8-14
FBU14900
Huile de moteur
Il faut vérifier le niveau d’huile de moteur avant
chaque départ. Il convient également de changer
l’huile aux fréquences spécifiées dans le tableau
des entretiens et graissages périodiques.
Mesure du niveau d’huile de moteur
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Faire chauffer le moteur pendant quelques
minutes, puis l’arrêter.
3. Attendre quelques minutes que l’huile se
stabilise, puis retirer le bouchon de remplis-
sage. Essuyer la jauge à l’aide d’un chiffon
propre avant de l’insérer à nouveau, sans la
visser, dans l’orifice de remplissage.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se stabili-
se avant de vérifier son niveau.
4. Retirer la jauge et vérifier le niveau d’huile.
5. Le niveau d’huile doit se situer entre les
repères de niveau minimum et maximum. Si
le niveau est bas, ajouter de l’huile jusqu’au
niveau adéquat.
SBU14900
Aceite del motor
El nivel de aceite de motor deberá comprobarse
siempre antes de circular. Adicionalmente, el aceite
deberá cambiarse a los intervalos especificados en
la tabla de mantenimiento periódico y lubricación.
Medición del nivel de aceite del motor
1. Ponga la máquina sobre una superficie nivelada.
2. Deje que se caliente el motor durante algu-
nos minutos y párelo.
3. Espere unos minutos a que se estabilice el
nivel del aceite, extraiga la tapa de relleno de
aceite, frote la varilla de medición del nivel para
limpiarla y luego introduzca la varilla de medi-
ción en el orificio de relleno sin roscarla.
NOTA:
Espere algunos minutos hasta que se estabilice el
nivel del aceite antes de efectuar la comprobación.
4. Extraiga la varilla de medición y compruebe
el nivel de aceite.
5. El nivel del aceite debe encontrarse entre
las marcas de nivel máximo y mínimo. Si el
nivel es bajo, alada aceite hasta que llegue
al nivel adecuado.
1C5-9-60-08 9/12/03 8:38 PM Page 8-15
8-22
FBU14912
Huile de transmission finale
Il faut contrôler l’absence de fuite d’huile au niveau
du carter de transmission finale avant chaque
départ. Si une fuite est détectée, faire vérifier le
véhicule par un concessionnaire Yamaha. Il
convient également de changer l’huile de transmis-
sion finale aux fréquences spécifiées dans le tableau
des entretiens et graissages périodiques.
Mesure du niveau d’huile de transmission finale
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Retirer la vis et vérifier le niveau d’huile.
L’huile doit arriver jusqu’au bord de l’orifice.
Si le niveau d’huile est bas, enlever le boulon
de l’orifice de remplissage et ajouter de l’huile
du type recommandé jusqu’au niveau spécifié.
3. Installer la vis et le boulon de l’orifice de rem-
plissage, puis les serrer à leur couple spécifique.
SBU14912
Aceite de la transmisión final
Deberá comprobar siempre antes de circular si hay
fugas de aceite en la caja de la transmisión final. Si
encuentra alguna fuga, solicite a un concesionario
Yamaha que le inspeccione y repare la máquina.
Adicionalmente, el aceite de la transmisión final
deberá cambiarse a los intervalos especificados en
la tabla de mantenimiento periódico y lubricación.
Medición del aceite de la transmisión final
1. Ponga la máquina sobre una superficie nivelada.
2. Quite el tornillo y compruebe el nivel de aceite.
Deberá llegar hasta el borde del orificio de lle-
nado. Si el nivel de aceite es bajo, extraiga el
perno del orificio de llenado y entonces añada
aceite suficiente del tipo recomendado hasta
que llegue al nivel adecuado.
3. Instale el tornillo y el perno del orificio de llena-
do de aceite, y apriételos a los pares de apriete
especificados.
Couple de serrage:
Vis:
16 Nm (1,6 m0kgf)
Boulon d’orifice de remplissage d’huile:
23 Nm (2,3 m0kgf)
Par de apriete:
Tornillo:
16 Nm (1,6 m0kgf)
Perno del orificio de llenado de aceite:
23 Nm (2,3 m0kgf)
1C5-9-60-08 9/12/03 8:38 PM Page 8-23
8-32
FBU14840
Nettoyage de l’élément du filtre à air du
moteur et de l’élément du boîtier de la cour-
roie trapézoïdale
Nettoyer l’élément des deux filtres à air aux
intervalles prescrits dans le tableau des entre-
tiens périodiques.
Élément du filtre à air du moteur
N.B.:
Le fond du boîtier de filtre à air est équipé d’un
flexible de contrôle. Si de la poussière et/ou de
l’eau s’accumulent dans ce flexible, le vider et net-
toyer l’élément ainsi que le boîtier de filtre à air.
1. Déposer la selle.
2. Retirer le reniflard et desserrer ensuite la vis
du collier.
3. Retirer les vis du couvercle du boîtier de
filtre à air, puis enlever le couvercle.
SBU14840
Limpieza del elemento del filtro de aire del
motor y del elemento del filtro de aire de la
caja de la correa trapezoidal
Los elementos de ambos filtros de aire deben
limpiarse a los intervalos especificados en la
tabla de mantenimiento periódico.
Elemento del filtro de aire del motor
NOTA:
Existe un manguito de comprobación en la parte
inferior de la caja del filtro de aire. Si se acumu-
la polvo o agua en este manguito, vacíelo y lim-
pie el elemento del filtro de aire y la caja del fil-
tro de aire.
1. Extraiga el sillín.
2. Extraiga la manguera del respiradero, y
luego afloje el tornillo de la abrazadera.
3. Extraiga la tapa de la caja del filtro de aire
sacando los tornillos.
1C5-9-60-08 9/12/03 8:38 PM Page 8-33
4. Desserrer le contre-écrou et visser complète-
ment le boulon de réglage situé sur le levier
de frein avant.
5. S’assurer que le raccord de câble de frein
dans l’égaliseur est bien droit lorsque le
frein est actionné. S’il ne l’est pas, desserrer
le contre-écrou et tourner les écrous de
réglage aux câbles de frein avant jusqu’à ce
que le raccord de câble soit bien droit.4. Afloje la contratuerca y apriete por completo
el perno de ajuste que hay en la palanca del
freno delantero.
5. Asegúrese de que la junta del cable del
freno, que hay en el ecualizador, esté recta
cuando se aplica el freno. Si no lo está, aflo-
je la contratuerca, y luego gire las tuercas
de ajuste de los cables del freno delantero
hasta que la junta del cable quede recta.
8-54
1C5-9-60-08 9/12/03 8:38 PM Page 8-55