Page 238 of 350

8-16
fF
S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre
dans le carter.
Remplacement de l’huile de moteur et du
filtre à huile
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Faire chauffer le moteur pendant quelques
minutes, puis l’arrêter.
3. Placer un bac à vidange sous le moteur afin
de recueillir l’huile usagée.
4. Retirer la jauge et le boulon de vidange afin
de vidanger l’huile.
fF
Lors de la dépose du boulon de vidange, le
ressort de pression, la crépine à huile et le
joint torique se détachent. Veiller à ne pas
perdre ces pièces.
yY
Asegúrese de que no entren materias extra-
ñas en el cárter.
Cambio del aceite de motor y limpieza del fil-
tro de aceite
1. Ponga la máquina sobre una superficie
nivelada.
2. Deje que se caliente el motor durante algu-
nos minutos y párelo.
3. Coloque un recipiente para el aceite usado
debajo del motor.
4. Extraiga la varilla del nivel de aceite y el
perno de drenaje para drenar el aceite.
yY
Cuando extraiga el perno de drenaje, se cae-
rán el anillo de compresión, el colador de
aceite y la junta tórica. Tenga cuidado de no
perder estas piezas.
5VJ-9-61-08 3/17/03 4:52 PM Page 8-17
Page 259 of 350
8-37
NOTE:
The air filter element should be cleaned every
20–40 hours. It should be cleaned and lubricat-
ed more often if the machine is operated in
extremely dusty areas. Each time air filter ele-
ment maintenance is performed, check the air
inlet to the air filter case for obstructions. Check
the air filter case rubber joint to the carburetor
and manifold fittings for an airtight seal. Tighten
all fittings securely to avoid the possibility of
unfiltered air entering the engine.
cC
Never operate the engine with the air filter
element removed. This will allow unfiltered
air to enter, causing rapid engine wear and
possible engine damage. Additionally, opera-
tion without the air filter element will affect
carburetor jetting with subsequent poor per-
formance and possible engine overheating.
5VJ-9-61-08 3/17/03 4:52 PM Page 8-38
Page 266 of 350

8-44
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des
soupapes, ce qui dérègle l’alimentation en car-
burant/air et génère un bruit de moteur anormal.
Il convient donc de vérifier régulièrement le jeu
des soupapes. Ce réglage doit être effectué par
un mécanicien Yamaha.
FBU00307
Réglage du levier d’accélération
N.B.:
Régler le régime de ralenti du moteur avant de
passer au réglage du jeu du levier d’accélération.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à
obtenir un jeu de 3 à 5 mm au jeu du levier
d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida
que se utiliza la unidad, ocasionando un sumi-
nistro de combustible/aire inadecuado o ruido
del motor. Para evitarlo, el juego de válvulas
deberá ajustarse regularmente. Sin embargo,
este ajuste debe realizarlo un mecánico profe-
sional de servicio Yamaha.
SBU00307
Ajuste de la palanca del acelerador
NOTA:
Antes de ajustar el juego libre de la palanca del
acelerador, ajuste la velocidad de ralentí del
motor.
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorri-
do del acelerador sea de 3–5 mm.
3. Apriete la contratuerca.
5VJ-9-61-08 3/17/03 4:52 PM Page 8-45
Page 273 of 350
5. Make sure the brake cable joint in the equal-
izer is straight when the brake is applied. If
not, loosen the locknut, and then turn the
adjusting nuts at the front brake cables until
the cable joint becomes straight.
6. Tighten the locknut at the front of each
brake cable.
a = a´
aa´
qw
q
w
q
w
8-51 1. Equalizer 2. Cable joint
1. Égaliseur 2. Raccord de câble1. Ecualizador 2. Conexión del cable
1. Locknut (×2) 2. Adjusting nut (×2)
1. Contre-écrou (×2) 2. Dispositif de réglage (×2)1. Contratuerca (×2) 2. Dispositivo de ajuste (×2)
5VJ-9-61-08 3/17/03 4:52 PM Page 8-52
Page 274 of 350
5. S’assurer que le raccord de câble de frein
dans l’égaliseur est bien droit lorsque le
frein est actionné. S’il ne l’est pas, desserrer
le contre-écrou et tourner les écrous de
réglage aux câbles de frein avant jusqu’à ce
que le raccord de câble soit bien droit.
6. Serrer le contre-écrou à l’avant de chaque
câble de frein.5. Asegúrese de que la conexión del cable del
freno en el ecualizador esté recta cuando se
aplica el freno. Si no es así, afloje la contra-
tuerca y gire las tuercas de ajuste de los
cables del freno delantero hasta que la
conexión del cable quede recta.
6. Apriete la contratuerca de la parte frontal de
cada uno de los cables del freno.
8-52
5VJ-9-61-08 3/17/03 4:52 PM Page 8-53
Page 286 of 350

FBU00805
Lubrification de la chaîne de transmission
Il faut nettoyer et lubrifier la chaîne de transmis-
sion aux fréquences spécifiées dans le tableau
des entretiens et graissages périodiques, sinon
elle s’usera rapidement, surtout lors de la
conduite dans les régions humides ou poussié-
reuses. Entretenir la chaîne de transmission
comme suit.
fF
Il faut lubrifier la chaîne de transmission
après avoir lavé la moto ou après avoir roulé
sous la pluie.
1. Laver la chaîne à l’aide de pétrole et d’une
petite brosse à poils doux.
fF
Ne pas nettoyer la chaîne de transmission à la
vapeur, au jet à forte pression ou à l’aide de
dissolvants inappropriés, car cela endomma-
gerait ses joints toriques.
SBU00805
Lubricación de la cadena de transmisión
La cadena de transmisión debe limpiarse y lubri-
carse a los intervalos especificados para el
mantenimiento periódico y en la gráfica de lubri-
cación, de lo contrario se desgastaría con rapi-
dez. especialmente cuando se circula por zonas
polvorientas o mojadas. Realice el servicio de la
cadena de transmisión de la forma siguiente.
yY
La cadena de transmisión debe lubricarse
después de haber lavado el ATV o de haber
circulado bajo la lluvia.
1. Limpie la cadena de transmisión con quero-
seno y un cepillo blando pequeño.
yY
Para evitar daños en las juntas tóricas, no
limpie la cadena de transmisión con limpia-
dores al vapor, lavadores de alta presión ni
solventes inadecuados.
8-64
5VJ-9-61-08 3/17/03 4:52 PM Page 8-65
Page 290 of 350

8-68
FBU00570
Contrôle et lubrification des câbles
XG
Contrôler régulièrement les câbles et les rem-
placer síils sont endommagés. Un câble de
commande dont la gaine est endommagée
risque de rouiller. Les torons de câble pour-
raient également se briser ou se plier. Le fonc-
tionnement des commandes pourrait être
entravé, ce qui risque de causer un accident
ou des blessures.
Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le
fonctionnement des câbles ne se fait pas en dou-
ceur, les faire remplacer par un concessionnaire
Yamaha.
SBU00570
Inspección y lubricación de los cables
XR
Inspeccione los cables con frecuencia y
reemplácelos si están dañados. Cuando la
cubierta exterior de los cables de control
está dañada, puede producirse corrosión.
Los cables también pueden pelarse o dañar-
se. La operación de los controles podría res-
tringirse, lo cual puede ser causa de un acci-
dente o de heridas.
Lubrique los cables interiores y los extremos de
los cables. Si los cables no operan con suavi-
dad, solicite a un concesionario Yamaha que los
reemplace.
Lubrifiant recommandé:
Huile de moteurLubricante recomendado:
Aceite de motor
5VJ-9-61-08 3/17/03 4:52 PM Page 8-69
Page 305 of 350
8-83
EBU01179
Replacing the headlight bulb
If the headlight bulb burns out, replace the bulb
as follows.
1. Remove the screws holding the headlight
unit to the headlight body.
2. Remove the headlight bulb holder cover,
turn the bulb holder counterclockwise and
remove the defective bulb.
w
The headlight bulb is hot when it is on and
immediately after it is turned off. Wait for the
bulb to cool before touching or removing it.
You can be burned, or a fire could start if the
bulb touches something flammable.
3. Put a new headlight bulb into position and
secure it in place with the bulb holder.
1
1
1. Screw (× 2)1. Vis (× 2)1. Tornillo (×2)
1. Headlight bulb holder
1. Fixation d’ampoule de phare1. Portabombillas del faro
5VJ-9-61-08 3/17/03 4:52 PM Page 8-84