Page 10 of 386

FBU00011
AVIS IMPORTANT
Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utili-
sation TOUT-TERRAIN uniquement. La
conduite de ce véhicule sur la voie publique est
illégale et dangereuse.
Ce véhicule est conforme à toutes les législa-
tions relatives au déparasitage et au bruit des
tout-terrains en vigueur au moment de la fabri-
cation.
Prendre connaissance des règlements locaux
avant de conduire ce véhicule.
SBU00011
AVISO IMPORTANTE
Esta máquina ha sido fabricada y diseñada úni-
camente para su utilización FUERA DE
CARRETERA. Por lo tanto, es ilegal y, al mismo
tiempo, peligroso, circular con ella por autopis-
tas, carreteras o cualquier otra vía pública.
La máquina satisface todos los requisitos sobre
nivel sonoro y emisión de chispas en circulación
FUERA DE CARRETERA, establecidos por la
reglamentación y las leyes vigentes en el
momento de su fabricación.
Se ruega consultar las leyes y reglamentación
local sobre vehículos a motor antes de usar la
motocicleta.
5VM-9-61-01 3/14/03 9:34 PM Page 9
Page 49 of 386
2-13
8Never attempt to operate over large obsta-
cles, such as large rocks or fallen trees.
Always follow proper procedures when oper-
ating over obstacles as described in this man-
ual.
8Always be careful when skidding or sliding.
Learn to safely control skidding or sliding by
practicing at low speeds and on level, smooth
terrain. On extremely slippery surfaces, such
as ice, go slowly and be very cautious in
order to reduce the chance of skidding or slid-
ing out of control.
8Never operate an ATV in fast flowing water or
in water deeper than that recommended in
this manual. Remember that wet brakes may
have reduced stopping ability. Test your
brakes after leaving water. If necessary, apply
them several times to let friction dry out the
linings.
8Always use the size and type tires specified in
this manual.
5VM-9-61-01 3/14/03 9:34 PM Page 48
Page 74 of 386

4-10
FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU01158
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé
sur “RUN” avant de mettre le moteur en marche.
Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage et
peut à tout moment servir à couper le moteur. Il
est particulièrement utile en cas d’urgence. Le
moteur ne se met pas en marche ou ne tourne pas
quand son coupe-circuit est sur “OFF”.
FBU01286
Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
Placer le contacteur à la position “LO” pour
allumer le feu de croisement et le feu arrière.
Placer le contacteur à la position “HI” pour allu-
mer le feu de route et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “OFF” pour éteindre
tous les feux.
N.B.:
Le phare et le feu arrière ne s’allument que
lorsque le moteur tourne.
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU01158
Interruptor de parada del motor “ENG.
STOP”
Asegúrese de que el interruptor de parada del
motor esté en la posición “RUN” antes de arrancar
el motor. El interruptor de parada del motor con-
trola el encendido y puede utilizarse para parar el
motor en cualquier momento, especialmente en
casos de emergencia. Cuando se gira el interrup-
tor de parada a la posición “OFF”, el motor no
puede ser puesto en marcha ni funcionar.
SBU01286
Interruptor de luces “LIGHTS”
Ponga el interruptor a la posición “LO” para
encender la luz de cruce y la luz de cola.
Ponga el interruptor a la posición “HI” para
encender la luz de carretera y la luz de cola.
Ponga el interruptor a la posición “OFF” para
apagar todas las luces.
NOTA:
El faro y la luz de cola sólo pueden encenderse
cuando se ha puesto en marcha el motor.
5VM-9-61-02 3/14/03 9:35 PM Page 11
Page 221 of 386
7-55
If your ATV has stalled or stopped and you
believe you can continue up the hill, restart care-
fully to make sure you do not lift the front wheels
which could cause you to lose control. If you are
unable to continue up the hill, dismount the ATV
on the uphill side. Physically turn the ATV
around and then descend the hill.
If you start to roll backwards, DO NOT use the
rear brake to stop or try to put the ATV in gear.
The ATV could easily tip over backwards.
Instead, dismount the ATV immediately on the
uphill side.
5VM-9-61-04 3/14/03 9:37 PM Page 56
Page 245 of 386
7-79
8If your ATV starts to slide sideways:
Steer in the direction of the slide if you have
the room.
Applying the brakes or accelerating is not rec-
ommended until you have corrected the slide.
(See pages 7-73–7-75.)
8If your ATV can’t make it up a hill you are try-
ing to climb:
Turn the ATV around if you still have forward
speed. If not, stop, dismount on the uphill side
of the ATV and physically turn the ATV
around. If the ATV starts to slip backwards
DO NOT USE THE REAR BRAKE - the ATV
may tip over on top of you. Dismount the ATV
on the uphill side. (See pages 7-47–7-57.)
5VM-9-61-04 3/14/03 9:38 PM Page 80
Page 265 of 386
EBU08371
Transmission oil
Transmission oil measurement
1. Place the machine on a level surface.
2. Warm up the engine for several minutes,
and stop it.
3. Check the oil level through the level window
located at the right side crankcase cover.
NOTE:
Wait a few minutes until the oil level settles
before checking.
4. The oil level should be between the mini-
mum and maximum marks. If the level is
low, add the recommended oil to raise it to
the proper level.
1
2
3
1
1. Level window
2. Maximum level mark 3. Minimum level mark
1. Hublot de contrôle du niveau d’huile
2. Repère de niveau maximum 3. Repère de niveauminimum
1. Mirilla del nivel
2. Marca de máximo 3. Marca de mínimo
8-17
5VM-9-61-05 3/14/03 10:48 PM Page 18
Page 267 of 386
q
1. Drain bolt1. Boulon de vidange1. Perno de drenaje
8-19
Transmission oil replacement
1. Place the machine on a level surface.
2. Warm up the engine for several minutes,
and stop it.
3. Place a container under the engine to col-
lect the used oil.
4. Remove the oil filler cap and drain bolt to
drain the oil.
5. Install the drain bolt and tighten it to the
specified torque.
6. Fill the engine with the recommended oil
and install the filler cap.
1
1. Transmission oil filler cap1. Bouchon de remplissage d’huile1. Tapón de llenado del aceite
Tightening torque
Drain bolt:
20 Nm (2.0 m0kgf)
5VM-9-61-05 3/14/03 10:48 PM Page 20
Page 300 of 386

8-52
FBU13020
Réglage du ralenti
N.B.:
Le recours à un compte-tours est indispensable
pour mener à bien ce travail.
1. Mettre le moteur en marche et le faire
chauffer pendant quelques minutes à une
vitesse d’environ 1.000 à 2.000 tr/mn. De
temps en temps, pousser le moteur à un
régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement
à l’accélération.
2. Connecter le compte-tours au fil de bougie,
puis ajuster le ralenti au régime spécifié
avec la vis d’arrêt de l’accélérateur. Tourner
la vis de réglage dans le sens apour aug-
menter la force d’amortissement et dans le
sens bpour la réduire.
SBU13020
Ajuste del ralentí
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacóme-
tro de diagnóstico.
1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo man-
teniéndolo unos minutos a 1.000–2.000
r/min aproximadamente. De vez en cuando,
acelérelo hasta 4.000–5.000 r/min. El motor
está caliente cuando responde con rapidez
al acelerador.
2. Conecte el tacómetro al cable de la bujía, y
entonces ajuste la velocidad de ralentí al
valor prescrito utilizando para ello el tornillo
de tope del acelerador. Gire el tornillo hacia
apara aumentar la velocidad del motor o
hacia bpara reducirla.
Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
Velocidad de ralentí prescrita:
1.450–1.550 r/min
5VM-9-61-05 3/14/03 10:48 PM Page 53