GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
OUTILS SPECIAUX
Il est indispensable d’utiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise
au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements
dus à l’emploi d’outils impropres ou de techniques improvisées. La forme et le numéro de pièce des outils
spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions d’un outil. Se reporter à la liste sui-
vante pour éviter toute erreur de commande.
N.B.:
Pour les U.S.A. et le Canada, utilisez les numéros de référence commençant par “YM-”, “YU-” ou “ACC-”.
Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par “90890-”.
Numéro de pièce Nom et usage de l’outil Illustration
YU-1135-A, 90890-01135 Outil de séparation de carter
Cet outil permet de séparer le carter moteur ainsi que de
retirer le vilebrequin de chaque demi-carter.YU-1135-A 90890-01135
YM-1189, 90890-01189 Extracteur de volant magnétique
Cet outil sert à extraire le volant magnétique.YM-1189 90890-01189
YU-1235, 90890-01235 Outil de maintien de rotor
Cet outil permet de desserrer ou de serrer l’écrou de fixa-
tion du volant magnétique.YU-1235 90890-01235
YU-3097, 90890-01252
YU-1256Comparateur à cadran et support
Support
Ces outils permettent de contrôler la déformation ou le plié
des pièces.YU-3097
YU-125690890-01252
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YM-1277, 90890-01277Outil de montage du vilebrequin
Pot de montage du vilebrequin
Boulon de montage du vilebrequin
Adaptateur (M10)
Ces outils servent à poser le vilebrequin.YU-90050
YM-127790890-01274
90890-01275
90890-01277
YU-1304, 90890-01304 Kit d’extraction d’axe de piston
Cet outil sert à extraire l’axe de piston.YU-1304 90890-01304
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352Testeur de bouchon de radiateur
Embout d’adaptation du testeur de bouchon de radiateur
Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de
refroidissement.YU-24460-01
YU-3398490890-01325
90890-01352
5PA102105PA10210
5PA102205PA10220
5PA10240
5PA102505PA10260
5PA102705PA10270
5PA102805PA10290
1 - 7
GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou de direction
Cet outil sert à serrer l’écrou de blocage de la direction aux
spécifications.YU-33975 90890-01403
YM-01434, 90890-01434 Clé pour ressort de fourche
Cet outil permet de maintenir le ressort de fourche.YM-01434 90890-01434
YM-01437, 90890-01437
90890-01436Extracteur de tige amortisseur
Accessoire pour extracteur de tige amortisseur (M10)
Ces outils servent à extraire la tige amortisseur de la four-
che.YM-01437 90890-01437
90890-01436
YM-01442, 90890-01442 Outil de montage de joint de fourche
Cet outil s’utilise pour le montage des joints d’étanchéité
de fourche.YM-01442 90890-01442
YM-01454, 90890-01454 Outil de maintien de la tige amortisseur
Cet outil s’utilise pour la dépose et le montage de la tige
amortisseur.YM-01454 90890-01454
YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre
Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension
de sortie et l’intensité des bobines.YU-3112-C 90890-03112
YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien de l’embrayage
Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou
du remontage de l’écrou de fixation de la noix
d’embrayage.YM-91042 90890-04086
YM-34487
90890-06754Testeur d’étincelle dynamique
Contrôleur d’allumage
Cet instrument sert à contrôler les composants du système
d’allumage.YM-34487 90890-06754
ACC-QUICK-GS-KT
90890-85505Quick gasket
YAMAHA Bond n° 1215
Cet agent d’étanchéité (pâte) s’utilise sur les surfaces de
contact du carter moteur, etc.ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505
Numéro de pièce Nom et usage de l’outil Illustration
5PA103005PA10300
5PA103105PA10310
5PA10320
5PA103405PA10340
5PA103505PA10350
5PA103605PA10360
5PA103705PA10380
5PA103905PA10400
5PA104105PA10410
1 - 8
GEN
INFOMISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ATTENTION:
Avant de mettre le moteur en marche, effectuer
les contrôles repris dans la liste “Contrôles et
entretiens avant utilisation”.
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur
dans un endroit clos. Les gaz d’échappement
sont nocifs et peuvent entraîner très rapidement
un évanouissement, voire la mort. Toujours
faire tourner le moteur dans un endroit bien
ventilé.
MISE EN MARCHE A FROID
1. Mettre la boîte au point mort.
2. Placer le robinet de carburant en position “ON”
et tirer à fond le bouton de starter (CHOKE).
3. Les gaz étant entièrement coupés, démarrer le
moteur en actionnant vigoureusement la pédale
de kick, d’une pression ferme.
4. Faire tourner le moteur au ralenti ou à un
régime légèrement supérieur jusqu’à ce qu’il se
réchauffe: cela demande habituellement une ou
deux minutes.
5. Le moteur est chaud lorsqu’il il répond norma-
lement aux mouvements de la poignée des gaz
lorsque le bouton de starter (CHOKE) est
repoussé.
ATTENTION:
Ne pas faire chauffer le moteur plus longtemps
que nécessaire.
MISE EN MARCHE A CHAUD
Ne pas utiliser le bouton de starter (CHOKE).
Ouvrir légèrement les gaz et démarrer le moteur en
actionnant vigoureusement la pédale de kick, d’une
pression ferme.
ATTENTION:
Afin d’éviter d’endommager le moteur et assu-
rer le meilleur rendement possible, il convient de
roder la moto de la manière expliquée ci-après.
ANLASSEN UND EINFAHREN
ACHTUNG:
Vor dem Anlassen der Maschine alle
Punkte der Checkliste “Routinekontrolle
vor Fahrtbeginn” durchführen.
WARNUNG
Den Motor niemals in geschlossenen Räu-
men laufen lassen. Die Abgase sind giftig
und können in kürzester Zeit zu Bewußtlo-
sigkeit und Tod führen. Den Motor immer
nur an gut belüfteten Orten laufen lassen.
KALTEN MOTOR STARTEN
1. Getriebe auf Leerlauf schalten.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen und
den Kaltstarterknopf (CHOKE) ganz öff-
nen.
3. Bei völlig geschlossener Drosselklappe
den Motor durch kraftvolles Durchtreten
des Kickstarterhebels starten.
4. Den Motor im Leerlauf oder mit etwas
höherer Drehzahl warmlaufen lassen: dies
dauert in der Regel eine bis zwei Minuten.
5. Der Motor ist warm gelaufen, wenn er bei
ausgeschaltetem Choke normal auf das
Gasgeben reagiert.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warmlaufen las-
sen.
WARMEN MOTOR STARTEN
Nicht den Kaltstarterknopf (CHOKE) betätigen.
Nur wenig Gas geben und den Motor durch
kraftvolles Durchtreten des Kickstarterhebels
starten.
ACHTUNG:
Während der Einfahrzeit die folgenden Ein-
fahrvorschriften beachten, um eine opti-
male Leistung zu erzielen und
Motorschäden zu vermeiden.
1 - 13
GEN
INFOMISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de mettre le moteur en marche, faire le
plein d’essence en utilisant un mélange spécial
pour rodage, préparé comme suit:
2. Effectuer les contrôles avant utilisation.
3. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf-
fer. Contrôler le régime de ralenti et le bon
fonctionnement des commandes et du coupe-
circuit du moteur.
4. Rouler pendant cinq à huit minutes sur les rap-
ports inférieurs et à régime modéré. Vérifier
l’état de la bougie ; elle sera fortement encras-
sée pendant le rodage.
5. Laisser le moteur refroidir. Redémarrer le
moteur et rouler pendant cinq minutes comme
précédemment. Passer ensuite très brièvement
sur les rapports supérieurs et contrôler la
réponse à l’ouverture des gaz en grand. Arrêter
et vérifier l’état de la bougie.
6. Après avoir une fois encore laissé le moteur
refroidir, redémarrer et rouler encore pendant
cinq minutes. Il est permis de rouler à haut
régime et aux rapports supérieurs, mais il faut
éviter de rouler longtemps à haut régime. Véri-
fier l’état de la bougie.
7. Laisser le moteur refroidir, enlever la tête de
bielle et inspecter le piston et le cylindre. Elimi-
ner toute aspérité du piston à l’aide de papier de
verre n° 600 humide. Nettoyer tous les compo-
sants et remonter soigneusement la tête de
bielle.
8. Vidanger le mélange huile/essence de rodage et
refaire le plein avec le mélange spécifié.
9. Remettre le moteur en marche et vérifier le
fonctionnement de la moto à toutes les vitesses.
Arrêter et vérifier l’état de la bougie. Redémar-
rer la moto et rouler pendant 10 à 15 minutes
environ. La moto est maintenant prête pour la
course.
Huile pour mélange:
Yamalube “2-R”
Rapport de mélange:
15 : 1
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten des Motors den Tank wie
folgt mit einem Einfahr-Kraftstoff füllen.
2. Die “Routinekontrollen vor Fahrtbeginn” am
Motorrad durchführen.
3. Motor starten und warmlaufen lassen.
Leerlaufdrehzahl kontrollieren und die
Funktion der Armaturen und des Motor-
stoppschalters prüfen.
4. Die Maschine in den unteren Gängen fünf
bis acht Minuten lang mit mittlerem Gas
fahren. Stoppen und den Zustand der
Zündkerze prüfen; während des Einfahrbe-
triebs deutet ihr Zustand auf fettes
Gemisch hin.
5. Motor abkühlen lassen. Motor wieder star-
ten und die Maschine wie oben beschrie-
ben fünf Minuten lang fahren. Danach ganz
kurz auf höhere Gänge schalten und das
Ansprechen auf Vollgas prüfen. Stoppen
und die Zündkerze prüfen.
6. Nachdem der Motor wieder abgekühlt ist,
neu starten und die Maschine weitere fünf
Minuten fahren. Vollgas und höhere Gänge
dürfen benutzt werden, es sollte jedoch
nicht permanent mit Vollgas gefahren wer-
den. Zustand der Zündkerze prüfen.
7. Motor abkühlen lassen, Zylinderkopf
abnehmen und Kolben und Zylinder unter-
suchen. Eventuell vorhandene “Pickel” auf
dem Kolbenboden mit Naßschleifpapier,
Körnung #600 abschleifen. Alle Teile säu-
bern und Zylinderkopf sorgfältig wieder
zusammenbauen.
8. Einfahr-Kraftstoffgemisch aus dem Tank
ablassen und vorgeschriebenes Kraftstoff/
Öl-Gemisch auftanken.
9. Maschine neu starten und Probelauf über
den gesamten Betriebsbereich durchfüh-
ren. Stoppen und den Zustand der Zünd-
kerze prüfen. Maschine neu starten und
weitere 10 bis 15 Minuten laufen lassen.
Jetzt ist die Maschine bereit für das Ren-
nen.
Mischöl
Yamalube “2-R”
Mischungsverhältnis
15 : 1
1 - 14
GEN
INFOMISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ATTENTION:
Après le rodage ou avant chaque course, il faut
contrôler le bon serrage des raccords et des
fixations conformément aux instructions de la
section “POINTS DE VERIFICATION DE
COUPLE DE SERRAGE”.
Resserrer au couple requis tout élément des-
serré.
Si l’une quelconque des pièces suivantes a été
remplacée, un nouveau rodage est néces-
saire.CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Roder pendant environ une heure.
PISTON, SEGMENT ET PIGNONS:
Ces pièces nécessitent un rodage d’environ 30
minutes à une ouverture des gaz de 1/2 au
maximum. Surveiller attentivement l’état du
moteur pendant le rodage.
ACHTUNG:
Nach dem Einfahren bzw. vor jedem Ren-
nen müssen Sie die komplette Maschine
gemäß “ANZUGSMOMENTE KONTROL-
LIEREN” auf lose Verbindungen und
Befestigungsteile kontrollieren.
Alle Schraubverbindungen vorschrifts-
mäßig anziehen.
Nach Erneuerung eines der folgenden
Teile muß die Maschine neu eingefahren
werden. ZYLINDER UND KURBELWELLE:
Etwa eine Stunde Einfahrzeit ist notwen-
dig.
KOLBEN, RING UND ZAHNRÄDER:
Diese Teile erfordern etwa 30 Minuten
Einfahrzeit bei oder unter Halbgas. Motor-
verhalten während des Betriebs sorgfältig
beobachten.
1 - 15
SPEC
2 - 1
CARACTERISTIQUES GENERALES
CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES GENERALES
Nom du modèle: YZ85 YZ85LW
YZ85R (USA)
YZ85LC (EUROPE)
YZ85(R)
(CDN, AUS, NZ, ZA)YZ85LW (EUROPE)
YZ85LWR (AUS, NZ)
Numéro de code de modèle: YZ85 YZ85LW
5PA4
(USA, CDN, EUROPE,
NZ, ZA)
5PA5
(AUS)5SH4
(EUROPE, NZ)
5SH5
(AUS)
Dimensions: YZ85 YZ85LW
Longueur hors tout 1.821 mm (71,7 in)
(USA, S, NZ, ZA )
1.818 mm (71,6 in)
(F, D, I, GB, E, CDN,
AUS)1.903 mm (74,9 in)
Largeur hors tout 758 mm (28,9 in)←
Hauteur hors tout 1.161 mm (45,7 in) 1.205 mm (47,4 in)
Hauteur de la selle 864 mm (34,0 in) 904 mm (35,6 in)
Empattement 1.258 mm (49,5 in)
(USA, S, NZ, ZA )
1.255 mm (49,4 in)
(F, D, I, GB, E, CDN,
AUS)1.286 mm (50,6 in)
Garde au sol minimale 351 mm (13,8 in) 393 mm (15,5 in)
Poids net: YZ85 YZ85LW
Avec réservoir d’huile et réservoir de carburant
remplis71 kg (156,5 lb) 73,9 kg (162,9 lb)
Moteur:
Type de moteur Moteur 2 temps refroidi par liquide, essence
Disposition des cylindres Monocylindre, incliné vers l’avant
Cylindrée 84,7 cm
3 (2,98 lmp oz, 2,86 US oz)
Alésage × course 47,5 × 47,8 mm (1,870 × 1,882 in)
Taux de compression 8,2 : 1
Système de démarrage Kick
Système de graissage: Prémélange (30 : 1) (Yamalube 2-R)
Type d’huile (2 temps):
Huile de transmission Yamalube 4 (10W-30) ou SAE 10W-30 type SE
Vidange périodique 0,50 L (0,44 Imp qt, 0,52 US qt)
Quantité totale 0,55 L (0,48 Imp qt, 0,58 US qt)
Quantité de liquide de refroidissement (tout circuit
compris):0,54 L (0,48 Imp qt, 0,57 US qt)
Filtre à air: Elément type humide
2
SPEC
2 - 2
CARACTERISTIQUES GENERALES
Carburant:
Type Essence super sans plomb uniquement, avec un IOR
égal ou supérieur à 95. (Sauf pour ZA)
Supercarburant (ZA)
Capacité du réservoir 5,0 L (1,10 Imp gal, 1,32 US gal)
Carburateur:
Type/fabricant PWK28/KEIHIN
Bougie:
Type/fabricant BR10EG/NGK (à résistance)
Ecartement 0,5
à 0,6 mm (0,020 à 0,024 in)
Type d’embrayage: Humide, multidisque
Boîte de vitesse: YZ85 YZ85LW
Système de réduction primaire Pignon←
Taux de réduction primaire 65/18 (3,611)←
Système de réduction secondaire Entraînement par chaîne←
Taux de réduction secondaire 47/14 (3,357)
(USA, S, NZ, ZA)
48/14 (3,429)
(F, D, I, GB, E, CDN,
AUS)52/14 (3,714)
Type de boîte de vitesse Prise constante, 6 -rap-
ports←
Commande Pied gauche←
Taux de réduction:1ère 27/11 (2,454)←
2ème 32/17 (1,882)←
3ème 26/17 (1,529)←
4ème 22/17 (1,294)←
5ème 26/23 (1,130)←
6ème 25/25 (1,000)←
Châssis: YZ85 YZ85LW
Type de cadre Simple berceau dédoublé←
Angle de chasse 26,3°26,9°
Chasse 88 mm (3,46 in) 105,5 mm (4,15 in)
Pneus: YZ85 YZ85LW
Type Avec chambre à air←
Taille (avant) 70/100-17 40M 70/100-19 42M
Taille (arrière) 90/100-14 49M 90/100-16 52M
Pression de gonflage (avant et arrière) 100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)←
Freins:
Type de frein avant Frein monodisque
Commande Right hand operation
Type de frein arrière Frein monodisque
Commande Pied droit
Suspension:
Suspension avant Fourche télescopique
Suspension arrière Bras oscillant (suspension monocross à bras)
SPEC
2 - 8
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
CHASSIS
YZ85
Elément Standard Limite
Système de direction:
Type de roulement de direction Roulement à rouleaux coniques ----
Suspension avant:
Débattement de fourche 275 mm (10,8 in) ----
Longueur libre de ressort de fourche 430 mm (16,9 in) 425 mm (16,7 in)
Raideur totale, standard K = 2,84 N/mm
(0,29 kg/mm, 16,2 lb/in)----
Ressort optionnel Oui ----
Capacité d’huile 318 cm
3
(11,2 Imp oz, 10,8 US oz) ----
Niveau d’huile 90 mm (3,54 in) ----
(Du sommet du fourreau, tube plongeur
et tige d’amortisseur entièrement com-
primés sans ressort.)80 à 120 mm (3,15 à 4,72 in) ----
Type d’huile Huile pour suspension “01”----
Diamètre extérieur du tube plongeur 36 mm (1,42 in) ----
Extrémité supérieure de la fourche avant 24 mm (0,94 in) ----
Suspension arrière: USA, CDN,
AUS, NZ, ZAEUROPE
Débattement d’amortisseur 102 mm (4,02 in)←----
Longueur de ressort libre 220 mm (8,66 in)←----
Longueur de raccord 215 mm (8,46 in) 212 mm (8,35 in) ----
(7,97
à 8,60 in)←----
Raideur totale, standard K = 49,0 N/mm
(5,00 kg/mm,
280,0 lb/in)K = 45,0 N/mm
(4,60 kg/mm,
257,6 lb/in)----
Ressort optionnel Oui←----
Pression du gaz enfermé1.000 kPa
(10 kg/cm
2,
142 psi)←----
Bras oscillant:
Limite de jeu du bras oscillant
Extrémité---- 1,0 mm (0,04 in)