4-45
AXE DE DEMARREUR AU PIED, ARBRE DE SELECTEUR ET PIGNON DE TRANSMISSION PRIMAIRE
KICKSTARTERWELLE, SCHALTWELLE UND PRIMÄRANTRIEBSZAHNRAD
PEDIVELLA, ALBERO DEL CAMBIO E INGRANAGGIO CONDUTTORE PRIMARIOENG
2. Einbauen:
9Torsionfeder 1
An Kickstarterwelle 2.
HINWEIS:
Darauf achten, daß der Anschlag a
der Torsionsfeder in die Bohrung b
der Kickstarterwelle eingreift.
2. Installare:
9Molla di torsione 1
Sulla pedivella 2.
NOTA:
Asiscurarsi che il fermo adella molla
di torsione si inserisca nel foro bsulla
pedivella.
4. Einbauen:
9Schraube (Schaltführung) 1
Schaltwelle
1. Einbauen:
9Rolle 1
9Beilegescheibe 2
9Schaltwelle 3
HINWEIS:
Getriebeöl auf der Rolle und der
Schaltwelle auftragen.
Kickstarterwelleneinheit
1. Einbauen:
9Kickstarterzahnrad 1
9Beilegescheibe 2
9Sprengring 3
9Sperrad 4
9Feder 5
9Beilegescheibe 6
9Sprengring 7
An Kickstarterwelle 8.
HINWEIS:
9Getriebeöl auf den Innenumfang des
Kickgetriebes auftragen.
9Stempelmarkierung aam Sperrad
mit der Stempelmarkierung ban
der Kickachse ausrichten.
4. Monter:
9Boulon (guide de sélecteur) 1
Arbre de sélecteur
1. Monter:
9Roulement 1
9Rondelle ordinaire 2
9Arbre de sélecteur 3
N.B:
Enduire l’arbre de sélecteur et les roule-
ments d’huile de transmission.
Ensemble axe de démarreur au pied
1. Monter:
9Pignon de démarreur au pied 1
9Rondelle ordinaire 2
9Circlip 3
9Roue à cliquet 4
9Resort 5
9Rondelle ordinaire 6
9Circlip 7
A l’axe de démarreur au pied 8.
N.B.:
9Appliquez de l’huile de transmission
sur la circonférence intérieure du
pignon du lanceur.
9Alignez le repère embossé ade la
roue à cliquet sur le repère embossé
bde l’axe du lanceur.
4. Installare:
9Bullone (guida del cambio) 1
IC4C5310
Albero del cambio
1. Installare:
9Rullo 1
9Rosetta 2
9Albero del cambio 3
NOTA:
Applicare l’olio per trasmissioni sul
rullo e sull’albero del cambio.
IC4C5602Gruppo pedivella
1. Installare:
9Ingranaggio della pedivella 1
9Rosetta 2
9Anello elastico di arresto 3
9Ruota a cricco 4
9Molla 5
9Rosetta 6
9Anello elastico di arresto 7
Sulla pedivella 8.
NOTA:
9Applicare l’olio per trasmissione sulla
circonferenza interna dell’ingranaggio
del pedale.
9Allineare la punzonatura asulla
ruota a cricco con la punzonatura b
sull’asse di avviamento.
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
2. Monter:
9Ressort de torsion 1
A l’axe de démarreur au pied
2.
N.B.:
S’assurer que la butée adu ressort de
torsion correspond au trou bsur l’axe
de démarreur au pied.
5UP-9-30-4B 5/24/02 5:30 PM Page 37
5-14
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE
AUSBAUPUNKTE
Bremsflüssigkeit
1. Ausbauen:
[Vorne]
9Hauptbremszylinderkappe 1
[Hinten]
9Hauptbremszylinderkappe 1
9Schutz
HINWEIS:
Die Membran nicht entfernen.
AVorne
BHinten
2. Einen durchsichtigen Schlauch
1an die Entlüftungsschraube 2
anschließen und das Ende in
einen geeigneten Behälter
führen.
AVorne
BHinten
3. Die Entlüftungsschraube lösen
und die Bremsflüssigkeit ablas-
sen, während der Hebel gezogen
oder das Pedal niedergedrückt
wird.
dD
9Die abgelassene Bremsflüssigkeit
nicht wiederverwenden.
9Bremsflüssigkeit kann lackierte
Flächen oder Plastikteile angrei-
fen. Deshalb ist vergossene
Bremsflüssigkeit sofort abzuwi-
schen.
Bremssattelkolben
1. Ausbauen:
9Bremssattelkolben
Druckluft verwenden und vor-
sichting vorgehen.
W
9Den Kolben mit einem Lappen
abdecken und besondere Vorsicht
walten lassen, wenn der Kolben
aus dem Zylinder entfernt wird.
9Niemals den Kolben mit einem
Werkzeug herausdrücken.
AVorne
BHinten
POINTS DE DEPOSE
Liquide de frein
1. Déposer:
[Avant]
9Coupelle du maître-cylindre 1
[Arrière]
9Coupelle du maître-cylindre 1
9Protecteur
N.B.:
Ne pas enlever le diaphragme.
AAvant
BArrière
2. Connecter le tuyau transparent 1
à la vis de purge 2et placer le
récipient approprié sous son estré-
mité.
AAvant
BArrière
3. Desserrer la vis de purge et purger
le liquide de frein tout en rentrant
le levier ou en appuyant sur la
pédale.
fF
9Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
9Le liquide de frein attaque les sur-
faces peintes et le plastique. Si on en
renverse, il faut l’essuyer immédia-
tement.
IC5A3000
PUNTI DI RIMOZIONE
IC5A3101
Liquido per freni
1. Togliere:
[Anteriormente]
9Coperchio del cilindro principa-
le 1
[Posteriormente]
9Coperchio del cilindro principa-
le 1
9Dispositivo di protezione
NOTA:
Non togliere il diaframma
AAnteriore
BPosteriore
2. Collegare il tubo flessibile traspa-
rente 1alla vite di spurgo 2e
collocare sotto la sua estremità un
contenitore adatto.
A Anteriore
BPosteriore
3. Allentare la vite di spurgo e scari-
care il liquido per freni tirando la
leva verso l’interno oppure pre-
mendo il pedale.
iI
9Non riutilizzare il liquido per freni
scaricato.
9Il liquido per freni può erodere le
superfici verniciate o le parti in pla-
stica. Ripulire sempre immediata-
mente il liquido versato.
Piston d’étrier
1. Déposer:
9Piston d’étrier
Appliquer de l’air comprimé en
effectuant délicatement cette
opération.
XG
9Recouvrir le piston d’un morceau
de tissu et faire très attention au
moment ou le piston est éjecté du
cylindre.
9Ne jamais chasser le piston hors du
cylindre.
AAvant
BArrière
Procédure de dépose des piston
d’étrier:
9Insérer un morceau de tissu dans
l’étrier pour bloquer un piston.
9Chasser prudemment le piston du
cylindre de l’étrier avec de l’air
comprimé.
IC533301
Pistone della pinza
1. Togliere:
9Pistone della pinza
Usare aria compressa e procede-
re con cautela.
T
9Coprire il pistone con uno straccio e
fare estrema attenzione quando si
espelle il pistone dal cilindro.
9Non tentare mai di fare leva sul
pistone per estrarlo.
AAnteriore
BPosteriore Passi della rimozione del pistone
della pinza:
9Inserire un pezzo di straccio nella
pinza per bloccare una pinza.
9Spingere con cautela il pistone fuori
dal cilindro della pinza con aria
compressa.
Ausbauschritte des Bremssattel-
kolbens:
9Ein Lappen in einen Bremssattel
einsetzen, um den Bremssattel zu
verriegeln.
9Den Kolben mit Druckluft vorsich-
tig aus dem Bremssattelzylinder
entfernen.
5UP-9-30-5AN 5/24/02 5:41 PM Page 29
5-25
CHASFRONT BRAKE AND REAR BRAKE
2. Air bleed:
9Brake system
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR BLEED-
ING” section in the CHAPTER 3.
3. Inspect:
9Brake fluid level
Fluid at lower levelFill up.
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL INSPEC-
TION” section in the CHAPTER 3.
4. Install:
[Front]
9Diaphragm
9Master cylinder cap 1
9Screw (master cylinder cap) 2
[Rear]
9Diaphragm
9Master cylinder cap 1
9Bolt (master cylinder cap) 2
cC
After installation, while pulling the lever in
or pushing down on the pedal, check
whether there is any brake fluid leaking
where the union bolts are installed respec-
tively at the master cylinder and caliper.
AFront
BRear
5. Install: (rear brake only)
9Protector 1
9Bolt (protector) 2
2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb)
2 Nm (0.2 m•kg, 1.4 ft•lb)
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
5UP-9-30-5AN 5/24/02 5:41 PM Page 50
5-28
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HANDHABUNGSHINWEISE
HINWEIS:
Die Vorderradgabel erfordert beson-
dere Aufmerksamkeit. Daher wird
empfohlen, Wartungsarbeiten an der
Vorderradgebel nur von Ihrem
Fachhändler ausführen zu lassen.
dD
Um elne ungewollte Explosion zu
vermeiden, die folgenden Hinweise
beachten.
9Die Vorderradgabel mit einer ein-
gebauten Kolbenstange weist
eine komplizierte interne
Konstruktion auf und ist beson-
ders gegenüber Fremdmaterialien
empfindlich.
Darauf achten, daß keine
Fremdmaterialien entreten, wenn
das Öl erneuert oder die
Vorderradgabel demontiert und
montiert wird.
9Bevor die Verschlußschrauben
von den Gabelbeinen abgenom-
men werden, unbedingt die Luft
vollständig aus der Luftkammer
ablassen.
AUSBAUPUNKTE
Hutschraube
1. Ausbauen:
9Hutschraube 1
Vom äußere Rohr.
HINWEIS:
Bevor die Vorderradgable von der
Maschine abgenommen wird, die
Hutschraube lösen.
2. Ausbauen:
9Hutschraube 1
HINWEIS:
9Beim Zusammendrücken der
Gabelbeinfeder ist der dünne
Schraubenschlüssel 2zwischen
dem Distanzteil 3und der
Federführung 4anzusetzen.
9Die Sicherungsmutter 5festhalten
und die Hutschraube entfernen.
REMARQUES
CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
La fourche avant nécessite une soigneu-
se attention. Il est donc recommandé de
la faire entretenir chez le revendeur.
fF
Pouréviter une explosion accidentelle
de l’air, les instructions suivantes
doivent être observées:
9La fourche avant ayant une tige de
piston incorporée a une construc-
tion interne très sophistiquée et est
particulièrement sensible aux sub-
stances étrangères.
Faire suffisamment attention à ne
pas laisser pénétrer de substances
étrangères lorsque l’huile est rem-
placée ou lorsque la fourche avant
est démontée ou remontée.
9Avant d’enlever la fourche avant,
être sûr d’avoir complètement ex-
trait l’air de la chambre à air.
POINTS DE DEPOSE
Boulon capuchon
1. Déposer:
9Boulon capuchon 1
du tube externe.
N.B.:
Avant de démonter la fourche avant de
la machine, desserrer le boulon obtura-
teur.
2. Déposer:
9Boulon capuchon 1
N.B.:
9Tout en comprimant le ressort de la
fourche, insérer les fines clés 2entre
l’entretoise 3et le guide de ressort
4.
9Maintenir le contre-écrou 5et retirer
le boulon capuchon.
IC556000
NOTA PER IL MANEGGIO
NOTA:
La forcella anteriore richiede grande at-
tenzione. Si raccomanda pertanto di ef-
fettuare la manutenzione della forcella
anteriore presso il concessionario.
iI
Per evitare un’esplosione accidentale
di aria, si dovrebbero osservare le se-
guenti istruzioni:
9La forcella anteriore con una biella
incorporata ha una costruzione in-
terna molto sofisticata ed è partico-
larmente sensibile al materiale
estraneo.
Fare sufficiente attenzione a non
permettere la penetrazione di mate-
riale estraneo quando si cambia
l’olio o quando si smonta e rimonta
la forcella anteriore.
9Prima di togliere le viti mordenti o
le forcelle anteriori, assicurarsi di
estrarre completamente l’aria dalla
campana d’aria.
IC553000
PUNTI DI RIMOZIONE
IC553150
Vite mordente
1. Togliere:
9Vite mordente 1
Dal tubo esterno.
NOTA:
Prima di togliere la forcella anteriore
dal veicolo, allentare la vite mordente.
2. Togliere:
9Vite mordente 1
NOTA:
9Comprimendo la molla della forcella,
inserire la chiave di tipo sottile 2tra
il distanziale 3e la guida della molla
4.
9Reggere il controdado 5e togliere la
vite mordente.
5UP-9-30-5BN 5/24/02 5:44 PM Page 7
5-30
CHAS
FOURCHE AVANT
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Hauptventil
1. Prüfen:
9Ventileinheit 1
Abnutzung/Beschädigung
Erneuern.
9O-Ring 2
BeschädigungErneuern.
Gebelbeinfender
1. Messen:
9Ungespannte Länge des
Gabelbeinfeders a
Abweichung von Spezifikation
Erneuern.
Innere Rohr
1. Prüfen:
9Innere Rohr a
Verschleißmarkierungen
Reparieren oder erneuern.
Schmirgelleinen der Körnung
1.000 verwenden.
Ölverriegelungsstück beschä-
digtErneuern.
9Biegungen des inneres Rohres
Abweichung von Spezifikation
Erneurn.
Die Meßuhr 1verwenden.
HINWEIS:
Der Biegewert entspricht der Hälfte
der Meßuhr-Anzeige.
W
Niemals das innere Gabelbeinrohr ge-
radebiegen, da dadurch die Festigkeit
reduziert werden und gefährliche
Situationen hervorrufen könnte.
Äußere Rohr
1. Prüfen:
9Äußere Rohr 1
Verschleißmarkierungen
/Abnutzung/Beschädigung
Erneuern.
Soupare de base
1. Examiner:
9Ensemble clapet 1
Usure/endommagement
Changer.
9Joint torique 2
Endommagement
Changer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
9Longueur libre de ressort de
fourche a
Hors spécificationChanger.
Tube interne
1. Examiner:
9Tube interne a
RayuresRéparer ou remplacer.
Utiliser du papier de verre hu-
mide # 1.000.
Verrouillage d’huile usée
Changer.
9Déformations de tube interne
Hors spécificationChanger.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par
la moitié de la valeur du comparateur à
cadran.
XG
Ne pas tenter de redresser un tube
interne tordu car cela risquerait de
l’affaiblir dangereusement.
Tube externe
1. Examiner:
9Tube externe 1
Rayures/usure/endommagement
Changer.
IC554200Valvola di base
1. Ispezionare:
9Gruppo valvola 1
Usura/DanniSostituirlo.
9Anello di tenuta 2
DanniSostituirlo.
IC554400
Molla della forcella
1. Misurare:
9Lunghezza libera della molla
della forcella a
Fuori specificaSostituirla.
IC554502
Tubo interno
1. Ispezionare:
9Superficie del tubo interno a
RigatureRipararlo o sostituir-
lo.
Usare carta vetrata umida di
grana no. 1000.
Pezzo di bloccaggio dell’olio
danneggiatoSostituirlo.
9Curvature del tubo interno
Fuori specificaSostituirlo.
Usare il comparatore 1.
NOTA:
Il valore di curvatura corrisponde alla
metà del valore letto dal comparatore.
T
Non tentare di raddrizzare un tubo
interno piegato, poiché questo po-
trebbe indebolire pericolosamente il
tubo.
IC554600
Tubo esterno
1. Ispezionare:
9Tubo esterno 1
Rigature/Usura/Danni
Sostituirlo.
Stantard
460 mm 455 mm
(18,1 in) (17,9 in)Longueur libre de ressort
de fourche:Valore normale
460 mm 455 mm
(18,1 in) (17,9 in)Lunghezza libera della
molla della forcella:
Limite de déformation de
tube interne:
0,2 mm (0,008 in)
Standard
460 mm 455 mm
(18,1 in) (17,9 in)Ungespannte Länge des
Gebelbeinfeders:
Biegungsgrenze des
inneres Rohres:
0,2 mm (0,008 in)Limite di curvatura del
tubo interno:
0,2 mm (0,008 in)
5UP-9-30-5BN 5/24/02 5:44 PM Page 11
5-44
CHAS
GUIDON
LENKSTANGE
MANUBRIO
10. Einbauen:
9Schraube (Griffkappe) 1
W
9Die Griffkappe so einbauen, daß
die Spalte a a
und b b
zwischen der
Schraube (Griffkappe) und dem
Bremschebel 2 2
gleich sind. Falls
die Griffkappe in falscher Position
eingebaut wird, kann der
Bremschebel die Griffkappe
berühren, so daß die Brems-
leistung verschlechtert wird.
9Nach dem Festziehen der
Schrauben darauf achten, daß
sich der Gasdrehgriff 3 3
glatt dre-
hen läßt. Ist dies nicht der Fall, die
Schrauben zur Einstellung
nochmals festziehen.
11. Einbauen:
9Motorstoppknopf „ENGINE
STOP “ 1
9Kupplungshebelhalter 2
9Schraube
(Kupplungshebelhalter) 3
9Klemme 4
HINWEIS:
9Motorausschalterknopf, Kupplungs-
hebelhalter und Klemme sollten un-
ter Einhaltung der angegebenen
Maße eingebaut werden.
9Das Leitungskabel des Motorstopp-
knopfes „ENGINE STOP” in der
Mitte des Kupplungshalters durch-
führen.
12. Einbauen:
9Kupplungskabel 1
HINWEIS:
Lithiumfett am Kupplungskabelende
auftragen.
13. Einstellen:
9Spiel des Kupplungshebels
Siehe Abschnitt „EINSTEL-
LUNG DER KUPPLUNG“ im
KAPITEL 3.
10. Monter:
9Boulon (capuchon de poignée)
1
XG
9Installer le capuchon de poignée de
sorte que les espaces a a
et b b
entre
le boulon (capuchon de poignée) et
le levier de frein 2 2
soient iden-
tiques. Si le capuchon de poignée est
mal positionné, le levier de frein
risque de toucher le capuchon de
poignée et la capacité de freinage
sera réduite.
9Après avoir serré les boulons, véri-
fier que la poignée d’accélérateur
3 3
tourne sans problème. Sinon res-
serrer les boulons pour la régler.
11. Monter:
9Bouton d’arrêt du moteur “EN-
GINE STOP” 1
9Support de levier d’embrayage
2
9Boulon (support de levier d’em-
brayage) 3
9Bride 4
N.B.:
9Le bouton d’arrêt du moteur “ENGI-
NE STOP”, le support et la bride de
levier d’embrayage doivent être ins-
tallés selon les dimensions indiquées.
9Faire passer le fil de bouton d’arrêt du
moteur “ENGINE STOP” au centre
du support d’embrayage.
12. Monter:
9Câble d’embrayage 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur l’extrémité du câble
d’embrayage.
13. Régler:
9Jeu du levier d’embrayage
Se reporter à la section “RE-
GLAGE DE L’EMBRAYAGE”
du CHAPITRE 3.10. Installare:
9Bullone (calotta della manopo-
la) 1
T
9Installare la calotta della manopola
in modo che le distanze a a
e b b
fra il
bullone (calotta della manopola) e
la leva di comando del freno 2 2
sia-
no uguali. Se si sbaglia la posizione
di installazione della calotta della
manopola, la leva di comando del
freno può toccare la calotta della
manopola, il che comporta uno
scarso rendimento frenante.
9Dopo avere serrato i bulloni, con-
trollare che la manopola dell’acce-
leratore 3 3
si muova senza diffi-
coltà. In caso contrario, riserrare i
bulloni per la regolazione.
11. Installare:
9Pulsante “ARRESTO MOTO-
RE” 1
9Supporto della leva di comando
della frizione 2
9Bullone (supporto della leva di
comando della frizione) 3
9Brida 4
NOTA:
• Il pulsante “ARRESTO MOTORE”, il
supporto della leva di comando della
frizione e la brida dovrebbero essere
installati secondo le dimensioni illu-
strate.
• Far passare il conduttore del pulsante
“ARRESTO MOTORE” nel mezzo
del supporto della frizione.
12. Installare:
9Cavo della frizione 1
NOTA:
Applicare sull’estremità del cavo della
frizione il grasso a base di sapone di li-
tio.
13. Regolare:
9Gioco della leva di comando
della frizione
Consultare la sezione “REGO-
LAZIONE DELLA FRIZIO-
NE” al CAPITOLO 3.
4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)4 Nm (0,4 m•kg, 2,9 ft•lb)
5UP-9-30-5CN 5/24/02 5:56 PM Page 13
5-60
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC586000
HANDLING NOTE
w
This shock absorber is provided with a
separate type tank filled with high-pressure
nitrogen gas. To prevent the danger of ex-
plosion, read and understand the following
information before handling the shock ab-
sorber.
The manufacturer can not be held respon-
sible for property damage or personal in-
jury that may result from improper han-
dling.
1. Never tamper or attempt to disassemble
the cylinder or the tank.
2. Never throw the shock absorber into an
open flame or other high heat. The shock
absorber may explode as a result of ni-
trogen gas expansion and/or damage to
the hose.
3. Be careful not to damage any part of the
gas tank. A damaged gas tank will impair
the damping performance or cause a
malfunction.
4. Take care not to scratch the contact sur-
face of the piston rod with the cylinder;
or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at the
bottom of the nitrogen gas tank. It is very
dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the shock absorber, fol-
low the instructions on disposal.
EC587000
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEAL-
ERS ONLY)
Before disposing the shock absorber, be sure to
extract the nitrogen gas from valve 1. Wear eye
protection to prevent eye damage from escaping
gas and/or metal chips.
w
To dispose of a damaged or worn-out
shock absorber, take the unit to your
Yamaha dealer for this disposal procedure.
5UP-9-30-5DN 5/24/02 6:04 PM Page 20
5-60
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
HANDHABUNGSHINWEISE
W
Dieser Stoßdämpfer ist mit einer se-
paraten Kammer versehen, die mit
Hochdruck-Stickstoffgas gefüllt ist.
Um die Explosionsgefahr zu redu-
zieren, die folgenden Informationen
durchlesen und bei der Hand-
habung des Stoßdämpfers beach-
ten.
Der Hersteller kann nicht für
Sachschädern oder Körperverlet
zungen verantwortlich gemacht
werden, die auf unsachgemäße
Handhabung zurückzuführen sind.
1.
Niemal versuchen, den Zylinder
oder die Druckkammer zu mo-
difizieren oder zu zerlegen.
2.Niemals den Stoßdämpfer in ein
Feuer werfen oder stark erwär-
men. Der Stoßdämpfer kann ex-
plodieren, wenn sich das Stick-
stoffgas ausdehnt und/oder der
Schlauch beschädigt wird.
3. Darauf achten, daß keine Teile
der Druckkammer beschädigt
werden. Eine defekter Druck-
kammer führt zu reduziertem
Dämpfungsvermögen oder zu
Fehlbetrieb.
4.
Darauf achten, daß die Kontakt-
fläche zwischen Kolben-
stange und Zylinder nicht zer-
kratzt wird, da sonst Öl austre-
ten kann.
5.Niemals die Verschlußschrau-
be an der Unterseite der
Stickstoffkammer lösen, da
dies sehr gefährlich ist.
6.Wenn der Stoßdämpfer ver-
schrottet wird, die entsprechen-
den Anweisungen beachten.
VERSCHROTTUNGSANLEI-
TUNG (NUR FÜR YAMAHA
FACHHÄNDLER)
Vor dem Verschrotten des
Stoßdämpfers muß das unter Druck
stehende Stickstoffgas vom Ventil 1
abgelassen werden. Schutzbrillen tra-
gen, um Verletzungen der Augen durch
das austretende Gas und/oder Späne
zu vermeiden.
W
Falls ein beschädigter oder abge-
nutzter Stoßdämpfer verschrottet
werden muß, diesen zu Ihrem
Yamaha Fachhändler bringen.
REMARQUES CONCER-
NANT LA MANIPULA-
TION
XG
Cet amortisseur est muni d’un réser-
voir type séparé contenant de l’azote
sous haute pression. Il doit être de ce
fait manipulé avec une attention par-
ticulière. Afin d’éviter les risques
d’explosion, veuillez lire les instruc-
tions suivantes soigneusement.
Le fabricant de cet amortisseur ne
peut être tenu pour responsable de
tout accident, dommage matériel ou
corporel résultant d’une manipula-
tion incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter
l’ensemble cylindre ou le réser-
voir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur
pourrait exploser suite à la dila-
tation de l’azote qu’il contient,
ou à la détérioration du flexible.
3. Prendre garde à ne pas endom-
mager toute partie du réservoir
à gaz. Un réservoir à gaz endom-
magé affectera la capacité
d’amortissement ou entraînera
un mauvais fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la
surface de contact de la tige du
piston avec le cylindre; l’huile
pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
plot situé au bas du réservoir à
azotè, Il est très dangereux d’en-
lever le plot.
6. Pour la mise au rebut de l’amor-
tisseur, suivre les instructions
concernant cette opération.
REMARQUE CONCER-
NANT LA MISEAU REBUT
DE L’AMORTISSEUR
(TRAVAIL A EFFECTUER
CHEZ UN CONCESSION-
NAIRE YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut,
ne pas oublier d’en extraire l’azote du
valve 1. Ne pas oublier de porter des
lunnettes de protection pour protéger
vos yeux contre les copeauz métal-
liques et le gaz qui s’échappe.
XG
Pour mettre au rebut un amortisseur
endommagé ou usé, veuillez vous
adresser à un concessionnaire
Yamaha.
IC586000
NOTA PER IL MANEGGIO
T
Questo ammortizzatore è dotato di
un serbatoio del tipo separato riem-
pito di azoto gassoso ad alta pressio-
ne. Al fine di evitare il rischio di
esplosione, leggere e comprendere le
informazioni che seguono prima di
maneggiare l’ammortizzatore.
Il costruttore non può essere ritenuto
responsabile di danni a cose o lesioni
personali che possano derivare da un
maneggio improprio.
1. Non manomettere mai né tenta-
re di smontare il cilindro o il ser-
batoio.
2. Non gettare mai l’ammortizzato-
re in una fiamma libera o in
un’altra fonte di calore elevato.
L’ammortizzatore può esplodere
in conseguenza dell’espansione
dell’azoto gassoso e/o di danni al
tubo flessibile.
3. Fare attenzione a non danneg-
giare alcuna parte del serbatoio
del gas. Un danneggiamento del
serbatoio del gas impedirà il
rendimento di smorzamento o
provocherà un malfunzionamen-
to.
4. Fare attenzione a non graffiare
la superficie di contatto della
biella con il cilindro; altrimenti
potrebbe fuoriuscire olio.
5. Non tentare mai di togliere il
tappo sul fondo del serbatoio
dell’azoto gassoso. E’ pericolo-
sissimo togliere il tappo.
6. Quando si rottama l’ammortiz-
zatore, seguire le istruzioni sullo
smaltimento.
IC587000
NOTE SULLO SMALTI-
MENTO (SOLTANTO CON-
CESSIONARI YAMAHA)
Prima di smaltire l’ammortizzatore, as-
sicurarsi di estrarre l’azoto gassoso dal-
la valvola 1. Indossare una protezione
per gli occhi per evitare danni agli oc-
chi prodotti dalla fuoriuscita di gas e/o
da schegge metalliche.
T
Per smaltire un ammortizzatore dan-
neggiato o inutilizzabile a causa
dell’usura, portare l’apparecchio al
concessionario Yamaha per questa
procedura di smaltimento.
5UP-9-30-5DN 5/24/02 6:04 PM Page 21