GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI COMANDO
ABNEHMBARER SEITENSTÄN-
DER
Der Seitenständer 1 dient nur zum
Abstützen der Maschine im Stand
und beim Transport.
WARNUNG
Den Seitenständer niemals zu-
sätzlich belasten.
Den Seitenständer vor dem An-
fahren abnehmen.
AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil 1 ist in den
Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch
eingebaut und verhindert ein Ausflie-
ßen von Kraftstoff.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, daß
der Pfeil nach unten zum Kraft-
stofftank weist.
ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL
Dieser Zündkerzenschlüssel 1 dient
zum Ausbauen und Einbauen der
Zündkerze.
NIPPELSCHLÜSSEL
Diser Nippelschlüssel 1 wird zum
Festziehen der Speichen verwent. BEQUILLE LATERALE AMOVI-
BLE
La béquille latérale 1 est utilisée pour
soutenir la machine uniquement à l’arrêt
ou durant le transport.
AVERTISSEMENT
Ne jamais la soumettre à une force
supplémentaire.
Dégager la béquille latérale avant de
rouler.
CLAPET DE DURIT DE MISE A
LIAIR
Ce clapet 1 évite que l’essence ne
s’échappe et est monté sur la durit de
mise à l’air du réservoir de carburant.
ATTENTION:
Lors de cet assemblage, vérifier que la
flèche est bien dirigée vers le réservoir
d’essence et le bas.
CLE A BOUGIE
La clé à bougie 1 sert à desserrer et ser-
rer les bougies.
CLE A EMBOUTS DE RAYONS
La clé à embouts de rayons 1 perment
de serrer les embouts filetés de rayons.CAVALLETTO LATERALE SMON-
TABILE
Questo cavalletto laterale 1 viene utiliz-
zato per sostenere il veicolo durante il
trasporto quando è fermo.
AVVERTENZA
Non esercitare mai forza sul caval-
letto.
Rimuovere il cavalletto laterale
prima della partenza.
GIUNTO A VALVOLA
Questo giunto a valvola 1 impedisce la
fuoriuscita di carburante e va installato
sullo sfiatatoio del serbatoio del carbu-
rante.
ATTENZIONE:
Durante l’installazione accertarsi che
la freccia sia rivolta verso il serbatoio
del carburante e verso il basso.
CHIAVE PER CANDELE
Questa chiave per candele 1 è usata per
rimuovere e installare le candele.
CHIAVE A BOCCUCCIA
Questa chiave a boccuccia 1 è usata per
serrare i raggi.
1 - 12
2 - 3
SPEC
Bremsanlage
vorn Bauart Einscheibenbremse
Betätigung Handbremshebel (rechts)
hinten Bauart Einscheibenbremse
Betätigung Fußbremshebel (rechts)
Radaufhängung
vorn Teleskopgabel
hinten Monocross-Schwinge
Federelemente
vorn Hydraulisch gedämpfte Teleskopgabel mit Spi-
ralfeder
hinten Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoß-
dämpfer und Spiralfeder
Federweg
vorn 300 mm
hinten 315 mm
Elektrische Anlage
Zündsystem CDI-Schwungradmagnetzünder
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
2 - 13
SPEC
Räder
Bauart: Vorderrad Speichenrad ----
Hinterrad Speichenrad ----
Felgendimension/-material
Vorderrad 21 × 1,60/Aluminium ----
Hinterrad 19 × 1,85/Aluminium ----
Max. Felgenschlag
Höhenschlag ---- 2,0 mm
Seitenschlag ---- 2,0 mm
Antriebskette
Typ (Hersteller) DID520DMA2 SDH/DAIDO ----
Anzahl der Kettenglieder 111 + Kettenschloß----
Kettendurchhang 40–50 mm ----
Länge von 10 Antriebsketten-
gliedern----152,5 mm
Vorderradbremse
Bremsscheibe: Durchmesser ×
Stärke250 × 3,0 mm 250 × 2,5 mm
Bremsbelagstärke 4,4 mm 1,0 mm
Hauptbremszylinder-Durchmesser 11,0 mm ----
Bremszylinder-Durchmesser 27,0 mm × 2 ----
Bremsflüssigkeit DOT 4 ----
Hinterradbremse:
Bremsscheibe: Durchmesser ×
Stärke245 × 4,0 mm 245 × 3,5 mm
Max. Bremsscheibenverzug ----0,15 mm
Bremsbelagstärke 6,4 mm 1,0 mm
Hauptbremszylinder-Durchmesser 11,0 mm ----
Bremszylinder-Durchmesser 25,4 mm × 1 ----
Bremsflüssigkeit DOT 4 ----
Hand- und Fußbremshebel
Handbremshebelposition 95 mm ----
Fußbremshebelposition
(Abstand zur Fußrasten-Oberkante)5 mm ----
Kupplungszugspiel (Hebelende) 8–13 mm ----
Gaszugspiel am Drehgriff 3–5 mm ---- Bauteil Spezifikation Grenzwert
WARTUNGSDATEN
INSP
ADJ
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
BREMSEN
Hand- und Fußbremshebelposition
einstellen
Drehpunkte schmieren
Bremsscheibe prüfen
Bremsflüssigkeitsstand, auf Undich-
tigkeit prüfen
Bremsscheiben-, Bremssattel-,
Hauptbremszylinder-Schrauben und
Hohlschrauben nachziehen
Bremsbeläge erneuern
Bremsflüssigkeit erneuern
●
●
●
●
●●
●
●
●
●
●
●
Jedes Jahr
TELESKOPGABEL
Prüfen und einstellen
Öl wechseln
Dichtringe wechseln
●
●●
●
●
Teleskopgabelöl “01” ver-
wenden.
GABELDICHTRING UND STAUBMAN-
SCHETTE
Reinigen und schmieren
●●
Lithiumfett verwenden.
FEDERBEIN
Prüfen und einstellen
Schmieren
Nachziehen
●
●●
●●
(Nach Fah-
ren im
Regen)
●
Molybdändisulfidfett ver-
wenden.
ANTRIEBSKETTENFÜHRUNG UND
LAUFROLLEN
Prüfen
●●
SCHWINGE
Prüfen, schmieren und nachziehen
●●
Molybdändisulfidfett ver-
wenden.
UMLENK- UND ÜBERTRAGUNGS-
HEBEL
Prüfen, schmieren und nachziehen
●●
Molybdändisulfidfett ver-
wenden.
LENKKOPF
Spiel prüfen und nachziehen
Reinigen und schmieren
Lager erneuern
●●
●
●
Lithiumfett verwenden.
RÄDER, REIFEN
Reifenluftdruck und Speichenspan-
nung kontrollieren, auf Felgenschlag
und Reifenverschleiß prüfen
Kettenrad-Schrauben nachziehen
Lager prüfen
Lager erneuern
Schmieren
●
●●
●
●
●●
Lithiumfett verwenden.
GASDREHGRIFF UND -ZUG
Seilzugführung und -befestigung prü-
fen
Schmieren
Überprüfen und säubern (Gasseilzug)
●
●
●●
●
●
Spezial-Seilzugschmier-
mittel oder Motoröl ver-
wenden.
Den Gasseilzug an der
Vergaserseite auf
Schmutz und Verschleiß
überprüfen.
WARMSTARTER, KUPPLUNGSHE-
BEL
Spiel kontrollieren
●
BezeichnungNach
dem
Ein-
fahrenNach
jedem
Rennen
Nach 3
Rennen,
spätest.
nach
500 kmNach 5
Rennen,
spätest.
nach
1.000 km
Nach
BedarfBemerkungen
3 - 3
INSP
ADJ
CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR
MOTORÖL WECHSELN
SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor starten, mehrere
Minuten warmlaufen lassen,
und dann ausschalten und fünf
Minuten warten.
2. Die Maschine auf ebenem Ort
abstellen und auf dem Motor
aufbocken.
3. Einen geeigneten Behälter un-
ter den Motor stellen.
4. Demontieren:
Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß 1
Öleinfülldeckel 2
Rahmen des Ölablaufstop-
fens 3
Kurbelwellen-Ölablaufstop-
fen 4
Ölfilterelement-Ablaufstop-
fen 5
Das Kurbelgehäuse und den
Öltank (Rahmen) leerlaufen
lassen.
5. Demontieren:
Unterer Motorbügel
Ölschlauchklammer 1
Steckschraube (Öl-
schlauch) 2
Ölschlauch 3
Ölsieb (Rahmen) 4
6. Kontrollieren:
Ölsieb (Rahmen)
Verstopft → Ausblasen. CHANGEMENT DE L’HUILE DE
MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le
faire chauffer pendant quelques
minutes, puis le couper et atten-
dre cinq minutes.
2. Placer le véhicule sur un plan
horizontal et le dresser à la verti-
cale en plaçant un support adé-
quat sous le moteur.
3. Déposer un récipient adéquat
sous le moteur.
4. Déposer:
Bouchon du réservoir d’huile
1
Capuchon de remplissage
d’huile 2
Boulon de vidange d’huile au
cadre 3
Boulon de vidange d’huile de
carter 4
Boulon de vidange d’élément
de filtre à huile 5
Vidanger l’huile du carter
moteur et du réservoir d’huile
(cadre).
5. Déposer:
Support inférieur de moteur
Bride de durit d’huile 1
Boulon (durit d’huile) 2
Durit d’huile 3
Crépine d’huile (cadre) 4
6. Vérifier:
Crépine d’huile (cadre)
Bouché → Passer à l’air com-
primé.SOSTITUZIONE DELL’OLIO
MOTORE
1. Avviare il motore, riscaldarlo per
alcuni minuti e quindi spegnerlo
ed attendere cinque minuti.
2. Posizionare il veicolo su una
superficie piana e tenerlo in posi-
zione eretta utilizzando il caval-
letto apposito posto sotto al
motore.
3. Posizionare un contenitore idoneo
sotto al motore.
4. Rimuovere:
Tappo del serbatoio dell’olio
1
Tappo di riempimento olio 2
Bullone di scarico dell’olio del
telaio 3
Bullone di scarico dell’olio del
carter 4
Bullone di scarico elemento fil-
trante 5
Scaricare l’olio dal carter e dal
serbatoio dell’olio (telaio).
5. Rimuovere:
Staffa motore inferiore
Fascetta fermatubo dell’olio 1
Bullone (tubo flessibile
dell’olio) 2
Tubo flessibile dell’olio 3
Filtro dell’olio (telaio) 4
6. Ispezionare:
Filtro dell’olio (telaio)
Intasato → Pulire con aria.
3 - 15
INSP
ADJ
CONTROLE ET REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLE VALVOLE
Tassenstößel 1 und Ventil-
plättchen 2 demontieren.
HINWEIS:
Vor dem Ausbau der Ventilplätt-
chen das Kurbelgehäuse mit ei-
nem sauberen Tuch abdecken,
damit die Ventilplättchen nicht
hineinfallen können.
Tassenstößel und Ventilplätt-
chen für den späteren Wieder-
einbau markieren.
Die Ventilplättchen gemäß Ta-
belle wählen
StärkenbereichVerfügbare Ven-
tilplättchen:
25 verschie-
dene Stärken
Nr. 120
–
Nr. 2401,20 mm
–
2,40 mmIn Abstufungen
von 0,05 mm
erhältlich
HINWEIS:
Die Stärke a ist in Hundertstelmil-
limetern auf der Oberfläche der
Ventilplättchen angegeben.
Hundertstel gemäß Tabelle run-
den.
Letzte Ziffer auf
dem PlättchenGerundeter Wert
0, 1 oder 2 0
4, 5 ober 6 5
8 ober 9 10
BEISPIEL
Nr. des ausgebauten Ventilplätt-
chens = 148
Gerundeter Wert = 150
HINWEIS:
Ventilplättchen sind nur in Abstu-
fungen von 0,05 mm erhältlich.
Gerundete Ventilplättchen-
Nummer und gemessenes Ven-
tilspiel in der nachfolgenden Ta-
belle suchen. Aus dem Schnitt-
punkt der beiden Koordinaten
ergibt sich die neue Ventilplätt-
chen-Stärke bzw. -Nummer.
HINWEIS:
Bei einer Nachkontrolle dient die
neue Ventilplättchen-Stärke zu-
nächst nur als Bezugsgröße.
Déposer les poussoirs de soupa-
pes 1 et les cales 2.
N.B.:
Placer un chiffon dans la cavité de
la chaîne de distribution pour
empêcher les cales de tomber dans
le carter.
Noter la position de chaque pous-
soir de soupape et de chaque cale
afin de pouvoir les remettre en
place dans leur position d’origine.
Choisir la cale correcte à l’aide du
tableau suivant:
Epaisseur de caleNombre d’épais-
seurs disponibles:
25
N˚ 120
à
N˚ 2401,20 mm
à
2,40 mm Les cales sont dis-
ponibles par
incréments de
0,05 mm.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque cale est indi-
quée en centièmes de millimètres sur
la face de la cale.
Arrondir le dernier chiffre de la cale
installée à l’épaisseur de cale dispo-
nible la plus proche.
Dernier chiffre du
numéro de cale Chiffre arrondi
0, 1ou 2 0
4, 5 ou 6 5
8 ou9 10
EXEMPLE:
Numéro de cale installée = 148
Valeur arrondie = 150
N.B.:
Les cales ne peuvent être sélection-
nées que par incréments de 0,05 mm.
Trouver la valeur arrondie et la
valeur mesurée du jeu de soupapes
sur la “TABLE DE SELECTION
DE CALES”. Le numéro de la
nouvelle cale se trouve à l’intersec-
tion de ces deux coordonnées.
N.B.:
Ce nouveau numéro de cale est à uti-
liser comme une première approxi-
mation de l’épaisseur de cale
nécessaire. Il faudra vérifier que le
jeu obtenu est correct.
Rimuovere gli alzavalvola 1 e gli
spessori 2.
NOTA:
Collocare uno straccio nello spazio
della catena di distribuzione per
evitare che gli spessori cadano nel
carter.
Identificare molto attentamente la
posizione di ogni alzavalvola e di
ogni spessore in modo tale da
poterli rimontare nella posizione
originale.
Scegliere lo spessore giusto utiliz-
zando la tabella apposita.
Gamma di spes-
soriDisponibilità spes-
sori:
a 25 incrementi
N. 120
~
N. 2401,20 mm
~
2,40 mmGli spessori sono
disponibili in
incrementi di
0,05 mm
NOTA:
Lo spessore a di ogni spessore è indi-
cato in centinaia di millimetri sulla
superficie superiore dello spessore.
Arrotondare l’ultima cifra del
numero dello spessore installato
fino all’incremento più vicino.
Ultima cifra del
numero dello
spessoreValore
arrotondato
0, 1 o 2 0
4, 5 o 6 5
8 o 9 10
ESEMPIO:
Numero dello spessore installato =
148
Valore arrotondato = 150
NOTA:
È possibile selezionare gli spessori
esclusivamente in incrementi di
0,05 mm.
Individuare il valore arrotondato ed
il gioco della valvola misurato nella
“TABELLA DI SELEZIONE
DELLO SPESSORE”. Il campo in
cui queste due coordinate si interse-
cano indica il nuovo numero di
spessore da utilizzare.
NOTA:
Utilizzare il nuovo numero di spessore
esclusivamente come guida durante la
verifica della regolazione del gioco
delle valvole.
3 - 21
INSP
ADJ
PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE
FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN
PARTE CICLISTICA/SPURGO DELL’ARIA DAL SISTEMA FRENANTE
FAHRWERK
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
WARNUNG
Die Anlage muß entlüftet werden,
wenn:
die Anlage zerlegt wurde,
ein Schlauch gelöst oder erneu-
ert wurde,
der Flüssigkeitsstand sehr nied-
rig ist,
die Anlage nicht einwandfrei
funktioniert.
Eine nicht korrekt durchgeführte
Entlüftung kann zur Verminderung
der Bremsleistung führen.
1. Demontieren:
Behälterdeckel
Membran
Protektor (Hinterradbremse)
2. Entlüften:
Bremsflüssigkeit
Å
Vorn
ı
Hinten
Arbeitsschritte
a. Ausgleichsbehälter mit der
empfohlenen Bremsflüssig-
keit befüllen. Darauf achten,
daß keine Flüssigkeit ver-
schüttet wird und der Aus-
gleichsbehälter nicht
überläuft.
b. Membran einsetzen.
c. Durchsichtigen Kunststoff-
schlauch
2
fest auf Entlüf-
tungsschraube
1
aufstecken.
d. Freies Schlauchende in Auf-
fangbehälter führen.
e. Hand- bzw. Fußbremshebel
mehrmals langsam betätigen.
f. Handbremshebel ziehen bzw.
Fußbremshebel drücken und
in dieser Stellung halten.
g. Entlüftungsschraube lockern
und Hand- bzw. Fußbrems-
hebel bis zum Anschlag
bewegen.
h. Entlüftungsschraube festzie-
hen, danach Hand- bzw. Fuß-
bremshebel loslassen.
T R..
Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m • kg)
i. Schritte (e) bis (h) solange
wiederholen, bis sich keine
Luftblasen mehr im Kunst-
stoffschlauch befinden.
PARTIE CYCLE
PURGE DE L’AIR DU SYSTEME
DE FREINAGE
AVERTISSEMENT
Purger le système de freinage si:
Le système a été démonté.
Un tuyau de frein a été desserré ou
deposé.
Le liquide de frein est très bas.
Le frein fonctionne mal.
Si le système de freinage n’est pas cor-
rectement purgé, cela peut se traduire
par une dangereuse perte d’efficacité
de freinage.
1. Déposer:
Bouchon du réservoir
Diaphragme
Protection (frein arrière)
2. Purger:
Liquide de frein
Å
Avant
ı
Arrière
Etapes de purge de l’air:
a. Ajouter du liquide de frein cor-
rect dans le réservoir.
b. Mettre en place le diaphragme.
Prendre garde à ne pas renverser
ou faire déborder le réservoir.
c. Connecter hermétiquement le
tuyau transparent en matière
plastique
2
, à la vis de purge
1
de l’étrier.
d. Mettre l’autre extrémité du tuyau
dans un récipient.
e. Actionner légèrement plusieurs
fois le levier ou la pédale de
frein.
f. Appuyer sur le levier ou la
pédale de frein et le maintenir
dans cette position.
g. Desserrer la vis de purge et lais-
ser le levier ou la pédale s’enfon-
cer sur toute sa course.
h. Resserrer la vis de purge quand
le levier ou la pédale a atteint sa
limite.
Relâcher ensuite le levier ou la
pédale.
T R..
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
i. Refaire le opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles d’air du système.
PARTE CICLISTICA
SPURGO DELL’ARIA DAL
SISTEMA FRENANTE
AVVERTENZA
Spurgare il sistema frenante se:
Il sistema è stato smontato.
Un tubo flessibile è stato allentato o
rimosso.
Il livello del liquido dei freni è molto
basso.
L’azionamento del freno è difettoso.
Se il sistema non viene spurgato cor-
rettamente, potrebbe verificarsi un
pericoloso calo nelle prestazioni di fre-
natura.
1. Rimuovere:
Tappo del serbatoio
Diaframma
Dispositivo di protezione
(freno posteriore)
2. Spurgare:
Liquido dei freni
Å
Anteriore
ı
Posteriore
Fasi per lo spurgo dell’aria:
a. Aggiungere il liquido per freni
idoneo nel serbatoio.
b. Installare il diaframma. Atten-
zione a non versare il liquido o a
non far traboccare il liquido dal
serbatoio.
c. Collegare fermamente il tubo di
plastica trasparente
2
alla val-
volina di spurgo
1
della pinza.
d. Posizionare l’altra estremità del
tubo in un contenitore.
e. Agire ripetutamente lentamente
sulla leva o sul pedale del freno.
f. Tirare la leva o premere il
pedale. Mantenere la leva o il
pedale in posizione.
g. Svitare la valvolina di spurgo e
raggiungere il limite di corsa
della leva o del pedale.
h. Avvitare la valvolina di spurgo
quando si raggiunge il limite di
corsa della leva o del pedale,
quindi rilasciare la leva o il
pedale.
T R..
Valvolina di spurgo:
6 Nm
(0,6 m • kg. 4,3 ft • lb)
i. Ripetere i punti da (e) a (h) fino
a rimuovere tutte le bolle d’aria
dal sistema.
3 - 24
INSP
ADJ
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/
VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE/
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO ANTERIORE
HINTERRADBREMSE EINSTEL-
LEN
1. Kontrollieren:
Fußbremshebelposition a
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
Fußbremshebelposi-
tion a
5 mm
2. Einstellen:
Fußbremshebelposition
Arbeitsschritte
Sicherungsmutter 1 lockern.
Einstellmutter 2 verdrehen, bis
die vorgeschriebene Fußbrems-
hebelposition a erreicht ist
Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
Die Fußbremshebelposition
gemäß Abbildung zwischen
der Maximaleinstellung Å und
der Minimaleinstellung ı ein-
stellen. (Das Ende b der
Schraube 3 sollte dabei aus
dem Gewindeteil 4 überste-
hen, aber nicht weniger als
2 mm c vom Fußbremshebel
5 entfernt sein.)
Sicherstellen, daß die
Bremse nach dem Einstellen
nicht schleift.
VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEU-
ERN
1. Kontrollieren:
Bremsbelagstärke a
Unvorschriftsmäßig → Kom-
plett erneuern.
2. Erneuern:
Bremsbeläge
Bremsbelagstärke
4,4 mm
Arbeitsschritte
Haltestift-Abdeckschraube 1
lösen.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contôler:
Hauteur de la pédale de frein
a
Hors spécification → Régler.
Hauteur de la pédale de
frein a:
5 mm (0,20 in)
2. Régler:
Hauteur de la pédale de frein
Etapes de réglage de la hauteur de
la pédale de frein:
Desserrer le contre-écrou 1.
Tourner l’écrou de réglage 2
jusqu’à ce que la hauteur de la
pédale a soit comme spécifiée.
Serrer le contre-écrou.
AVERTISSEMENT
Régler la hauteur de la pédale
entre le maximum Å et le mini-
mum ı de la manière indiquée.
(Dans ce réglage, l’extrémité b
du boulon 3 doit sortir de la
partie filetée 4, mais pas de plus
de 2 mm (0,08 in) c de la pédale
de frein 5.)
Après le réglage de la hauteur de
la pédale, s’assurer que le frein
arrière ne frotte pas.
CONTROLE ET CHANGEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
AVANT
1. Vérifier:
Epaisseur a de plaquette de
frein
Hors spécification → Rempla-
cer la paire.
2. Remplacer:
Plaquette de frein
Epaisseur de plaquette de
frein:
4,4 mm (0,17 in)
(0,04 in)
Etapes de remplacement de pla-
quette de frein:
Déposer le bouchon de goupille de
plaquette 1.
REGOLAZIONE DEL FRENO
POSTERIORE
1. Controllare:
Altezza pedale del freno a
Fuori specifica → Regolare.
Altezza pedale del freno
a:
5 mm (0,20 in)
2. Regolare:
Altezza pedale del freno
Fasi per la regolazione dell’altezza
del pedale del freno:
Svitare il controdado 1.
Ruotare il registro a vite 2 finché
l’altezza del pedale a è nei limiti
di altezza specificati.
Serrare il controdado.
AVVERTENZA
Regolare l’altezza del pedale tra
il massimo Å e il minimo ı
come illustrato. (In questa rego-
lazione, l’estremità b del bul-
lone 3 deve protendere dalla
parte filettata 4 ma non distare
dal pedale del freno 5 meno di
2 mm (0,08 in) c ).
Dopo aver regolato l’altezza del
pedale accertarsi che il freno
posteriore non opponga resi-
stenza.
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE
DELLE PASTIGLIE DEL FRENO
ANTERIORE
1. Ispezionare:
Spessore delle pastiglie del
freno a
Fuori specifica → Sostituire in
blocco.
2. Sostituire.
Pastiglia del freno
Spessore pastiglie del
freno:
4,4 mm (0,17 in)
(0,04 in)
Fasi per la sostituzione della pasti-
glia del freno:
Rimuovere la tappo spina della
pastiglia 1.
3 - 26