GEN
INFO
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREI-
BUNG
1
Kupplungshebel
2
Heißstarter-Hebel
3
Motorstoppschalter “ENGINE
STOP”
4
Tageskilometerzähler
5
Hauptschalter
6
Lichtschalter
7
Startschalter
8
Handbremshebel
9
Gasdrehgriff
0
Kühlerverschlußdeckel
A
Kraftstoffankverschluß
B
Rücklicht
C
Kickstarter
D
Kraftstofftank
E
Scheinwerfer
F
Kühler
G
Kühlmittel-Ablaßschraube
H
Fußbremshebel
I
Auslaufschutzventil
J
Kraftstoffhahn
K
Kaltstarterknopf
L
Luftfilter
M
Antriebskette
N
Schalthebel
O
Ölmeßstab
P
Teleskopgabel
HINWEIS:
Leichte Modell-Abweichungen
möglich.
Änderungen an Design und techni-
schen Daten jederzeit vorbehalten.
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1
Levier d’embrayage
2
Levier de démarreur à chaud
3
Bouton du coupe-circuit de sécurité
“ENGINE STOP”
4
Compteur de vitesse
5
Commutateur principal
6
Interrupteur lumiêres
7
Commutateur de démarrage
8
Levier de frein avant
9
Poignée d’accélérateur
0
Bouchon de radiateur
A
Bouchon de réservoir à essence
B
Lampe arrière
C
Démarreur au pied
D
Réservoir de carburant
E
Phare
F
Radiateur
G
Boulon de vidange du liquide de
refroidissement
H
Pédale de frein arrière
I
Joint de robinet
J
Robinet à essence
K
Bouton de démarrage à froid
L
Filtre à air
M
Chaîne de transmission
NPédale de sélecteur
OJauge de niveau d’huile
PFourche avant
N.B.:
Votre machine diffère peut-être par-
tiellement de celles montrées sur ces
photos.
La conception et les caractéristiques
peuvent êtres changées sans préavis.
1 - 1
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN
1Palanca del embrague
2Palanca de arranque en caliente
3Botón de parada del motor “ENGINE
STOP”
4Medidor de trayecto
5Interruptor principal
6Interruptor de las luces
7Interruptor de arranque
8Palanca del freno delantero
9Empuñadura del acelerador
0Tapa del radiador
ATapa del depósito de combustible
BPiloto trasero
CArrancador de pedal
DDepósito de combustible
EFaro delantero
FRadiador
GPerno de drenaje del refrigerante
HPedal del freno trasero
IJunta de la válvula
JGrifo de combustible
KPomo de arranque en frío
LDepurador de aire
MCadena de la caja de cambios
NPedal de cambios
OVarilla del nivel de aceite
PHorquilla delantera
NOTA:
El vehículo que ha adquirido puede
diferir ligeramente de los que se mues-
tran a continuación.
Los diseños y las especificaciones
están sujetos a modificaciones sin pre-
vio aviso.
1
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMACIÓN IMPORTANTE
ERSATZTEILE
1. Nur Original-Ersatzteile von
Yamaha verwenden. Nur von
Yamaha empfohlene Schmier-
stoffe verwenden. Fremdfabri-
kate erfüllen häufig nicht die
gestellten Qualitätsanforde-
rungen.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors
sind sämtliche Dichtungen,
Dichtringe und O-Ringe zu er-
neuern. Alle Dichtflächen,
Dichtlippen und O-Ringe vor
dem Zusammenbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle be-
weglichen Teile und Lager
ölen, alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLE-
CHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -ble-
che 1 sowie Splinte müssen
nach dem Ausbau erneuert
werden. Sicherungslaschen
werden nach dem vorschrifts-
mäßigen Festziehen der
Schraubverbindung gegen die
Schlüsselfläche der Schraube
oder Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so
einbauen, daß die Hersteller-
beschriftung oder Teilenum-
mer sichtbar bleibt. Beim Ein-
bau von Dichtringen die
Dichtlippen dünn mit leichtem
Lithiumfett bestreichen. Lager
beim Einbau ggf. großzügig
ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trocken-
blasen, da hierdurch die Lagerflä-
chen beschädigt werden. PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons d’utiliser
des pièces Yamaha d’origine pour
tous les remplacements. Utiliser
les huiles/graisses recomman-
dées par Yamaha lors des remon-
tages et réglages.
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE
ET JOINTS TORIQUES
1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous
les joints, bagues d’étanchéité et
joints toriques doivent être chan-
gés. Tous les plans de joint, tou-
tes les lèvres de bague
d’étanchéité et les joints toriques
doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correc-
tement toutes les pièces accou-
plées et tous les roulements.
Graisser les lèvres de bagues
d’étanchéité.
RONDELLES-FREIN, FREINS
D’ECROU ET GOUPILLES FEN-
DUES
1. Rondelles-frein, freins d’écrou 1
et goupilles fendues ne doivent
jamais être réutilisés. Les onglets
de blocage doivent être dressés
contre les faces de boulon ou
d’écrou une fois que les boulons
et écrous ont été correctement
serrés.
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les
bagues d’étanchéité 2 avec leurs
marques ou numéros de fabricant
dirigés vers l’extérieur. (Autre-
ment dit, les lettres poinçonnées
doivent être sur le côté visible.)
Lors de la mise en place des
bagues d’étanchéité, appliquer
une légère couche de graisse
fluide à base de lithium sur leurs
lèvres. Lors de la mise en place
des roulements, les huiler géné-
reusement.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air
comprimé. Cela endommagerait les
surfaces de roulement.
1 - 4PIEZAS DE RECAMBIO
1. Recomendamos utilizar piezas
originales Yamaha en todas las
sustituciones. Para los procesos
de montaje y ajuste, utilice el
aceite y la grasa recomendados
por Yamaha.
JUNTAS, RETENES DE ACEITE Y
JUNTAS TÓRICAS
1. Cuando realice una operación
general del motor, debe sustituir
todas las juntas, retenes de aceite
y juntas tóricas. Limpie las super-
ficies de todas las juntas, los
labios de los retenes de aceite y
las juntas tóricas.
2. Durante el montaje, lubrique
debidamente todas las piezas que
vayan emparejadas y los cojine-
tes. Aplique grasa a los labios de
los retenes de aceite.
ARANDELAS/CHAPAS DE BLO-
QUEO Y PASADORES HENDIDOS
1. Debe sustituir todas las arandelas/
chapas de bloqueo 1 y pasadores
hendidos cuando sean extraídos.
Doble las orejetas de freno a lo
largo de los pernos y tuercas des-
pués de que éstos hayan sido
apretados adecuadamente.
COJINETES Y RETENES DE
ACEITE
1. Instale los cojinetes 1 y retenes
de aceite 2 con los números o
marcas del fabricante hacia arriba
(es decir, las letras deben quedar
a la vista). Cuando instale el
retén, aplique una ligera capa de
grasa de litio a los labios del rete-
nedor. Engrase generosamente
los cojinetes al instalarlos.
ATENCION:
No utilice aire a presión para secar los
cojinetes haciéndolos girar ya que
dañaría las superficies de los cojinetes.
GEN
INFO
YM-01442, 90890-01442 Montador de retenes de la horquilla
Esta herramienta se utiliza cuando se instala el retén de
aceite de la horquilla.YM-01442 90890-01442
YU-3112-C, 90890-03112 Tester de bolsillo
Utilice esta herramienta para comprobar la resistencia de
la bobina, el voltaje de salida y el amperaje.YU-3112-C 90890-03112
YU-8036-B
90890-03113Tacómetro inductivo
Tacómetro del motor
Esta herramienta se utiliza para comprobar las r/min del
motor.YU-8036-B 90890-03113
YM-33277-A, 90890-03141 Lámpara de tiempo
Esta herramienta es necesaria para comprobar el tiempo de
encendido.YM-33277-A 90890-03141
YM-4019, 90890-04019 Compresor de muelles de válvula
Esta herramienta se utiliza para extraer e instalar los con-
junto de válvula.YM-4019 90890-04019
YM-91042, 90890-04086 Herramienta de soporte del embrague
Esta herramienta se utiliza para sujetar el embrague
cuando se extraen o se montan las tuercas de seguridad del
buje del embrague.YM-91042 90890-04086
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097Extractor de guías de válvula
Admisión 4,5 mm (0,18 in)
Escape 5,0 mm (0,20 in)
Esta herramienta se utiliza para extraer y montar las guías
de válvula.YM-4116
YM-409790890-04116
90890-04097
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098Montador de guías de válvula
Admisión
Escape
Esta herramienta se utiliza para montar las guías de vál-
vula.YM-4117
YM-409890890-04117
90890-04098
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099Escariador de guías de válvula
Admisión 4,5 mm (0,18 in)
Escape 5,0 mm (0,20 in)
Esta herramienta se utiliza para escariar guías de válvula
nuevas.YM-4118
YM-409990890-04118
90890-04099
Número de pieza Nombre de la herramienta/Función Ilustración
HERRAMIENTAS ESPECIALES
1 - 8
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
STARTEN MIT WARMEM MOTOR
Zum Anlassen des warmen Motors
weder den Kaltstarterknopf drücken
noch den Gasdrehgriff öffnen, son-
dern lediglich den Heißstarterhebel
1 ziehen und den Kickstarter kräftig
durchtreten. Sobald der Motor star-
tet, den Heißstarterhebel freigeben,
um den Luftdurchlaß zu schließen.
Sobald der Motor anspringt, den
Heißstarterhebel loslassen, um den
Luftweg zu schließen.
Wiederanstarten nach einem Sturz
Den Heißstarterhebel ziehen und
den Motor starten. Sobald der Motor
anspringt, den Heißstarterhebel wie-
der loslassen, um den Luftweg zu
schließen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Heißstarterhebel ganz heraus-
ziehen, und dabei gleichzeitig den
Kickstarter 10–20 Mal durchtreten,
um den Zylinder zu entleeren.
Anschließend den Motor wie oben
unter “Wiederanstarten nach einem
Sturz” anlassen.
* Den Gasdrehgriff vor dem Kickstarten betätigen.
ACHTUNG:
Der Motor darf während der Ein-
fahrzeit nicht zu stark bean-
sprucht werden. Darum sollten die
nachfolgenden Anweisungen
sorgfältig gelesen und genau be-
achtet werden.
Gas-
dreh-
griff
öffnen*Kaltstar-
terknopfHeiß-
starter-
hebel
Lufttemperatur unter
5 ˚C3–4 ×Ja nein
Lufttemperatur über
5 ˚CNein Ja nein
Lufttemperatur zwi-
schen 5 und 25 ˚CNein Ja/nein nein
Lufttemperatur über
25 ˚CNein nein nein
Motor nach langer Zeit
anlassenNein Ja nein
Warmen Motor anlassen Nein nein Ja
Motor nach einem Sturz
anlassenNein nein Ja
Kalten Motor anlassen
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR
CHAUD
Ne pas activer le bouton de démarrage à
froid ni l’accélérateur. Tirer le levier de
démarrage à chaud 1 et mettre le
moteur en marche en appuyant sur le
contacteur du démarreur en actionnant
avec force le démarreur au pied.
Dès que le moteur tourne, refermer le
passage de l’air en relâchant le levier de
démarrage à chaud.
Mise en marche du moteur après une
chute
Tirer le levier de démarrage à chaud et
mettre le moteur en marche. Dès que le
moteur tourne, refermer le passage de
l’air en relâchant le levier de démarrage
à chaud.
Le moteur ne se met pas en marche
Tirer complètement le levier de démar-
rage à chaud et tout en maintenant le
levier, actionner le démarreur au pied 10
à 20 fois afin de vider le cylindre.
Remettre ensuite le moteur en marche.
Se reporter à “Mise en marche du mow-
teur après une chute”.
* Donner des gaz avant d’actionner le démarreur au pied.
ATTENTION:
Dans un premier temps, observer la
procédure de rodage suivante afin
d’assurer le meilleur rendement et
d’éviter d’endommager le moteur.
Gaz
donnés*Bouton
de
démar-
rage à
froid Levier de
démar-
rage à
chaud
Température atmos-
phérique = 5 ˚C (41 ˚F)
maximum3 ou 4
foisOUI NON
Température atmos-
phérique = 5 ˚C (41 ˚F)
minimumAucun OUI NON
Température atmos-
phérique normale =
entre 5 ˚C (41 ˚F) et
25 ˚C (77 ˚F)AucunOUI/
NONNON
Température atmos-
phérique = 25 ˚C
(77 ˚F) minimumAucun NON NON
Mise en marche d’un
moteur presque froidAucun OUI NON
Mise en marche d’un
moteur chaudAucun NON OUI
Mise en marche après une
chuteAucun NON OUI
Mise en marche d’un moteur froid
ARRANQUE DE UN MOTOR EN
CALIENTE
No utilice el pomo de arranque en frío y
el acelerador. Presione la palanca de
arranque en caliente 1 y arranque el
motor presionando el interruptor de
arranque o pisando energéticamente el
arrancador de pedal con un recorrido
firme.
Tan pronto como arranque el motor,
suelte la palanca de arranque en caliente
para cerrar el conducto de aire.
Arranque del motor después de un
fallo
Presione la palanca de arranque en
caliente y arranque el motor.
Tan pronto como arranque el motor,
suelte la palanca de arranque en caliente
para cerrar el conducto de aire.
El motor no arranca
Tire completamente hacia fuera de la
palanca de arranque y, mientras sujeta la
palanca, pise el arrancador de pedal entre
10 y 20 veces para limpiar el motor.
A continuación, arranque nuevamente el
motor.
Consulte al apartado “Arranque del
motor después de un fallo”.
* Utilice la empuñadura del acelerador antes de arrancar con
el pedal.
ATENCION:
Observe los siguientes procedimientos
de rodaje durante el funcionamiento
inicial para asegurar un rendimiento
óptimo y evitar daños al motor.
Funciona-
miento de
la empu-
ñadura
del acele-
rador*Pomo de
arranque
en fríoPalanca
de arran-
que en
caliente
Temperatura del aire =
menos de 5 ˚C (41 ˚F)Abrir 3 o
4 vecesON OFF
Temperatura del aire =
más de 5 ˚C (41 ˚F)Ninguno ON OFF
Temperatura del aire
(temperatura normal) =
entre 5 ˚C (41 ˚F) y
25 ˚C (77 ˚F)Ninguno ON/OFF OFF
Temperatura del aire =
más de 25 ˚C (77 ˚F)Ninguno OFF OFF
Arranque del motor des-
pués de un periodo de
tiempo prolongadoNinguno ON OFF
Arranque de un motor
calienteNinguno OFF ON
Arranque del motor des-
pués de un falloNinguno OFF ON
Arranque del moter frío
1 - 17
GEN
INFO
NETTOYAGE ET RANGEMENT
REINIGUNG UND STILLEGUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
REINIGUNG UND STILLE-
GUNG
REINIGUNG
Eine regelmäßige, gründliche
Wäsche sorgt nicht nur für gutes
Aussehen, sondern verbessert auch
das allgemeine Betriebsverhalten,
reduziert Verschleiß und bewirkt
somit eine längere Lebensdauer und
besseren Werterhalt.
1. Vor der Wäsche eine Plastik-
tüte über die Schalldämpfer-
öffnung stülpen und mit einem
Gummiband sichern, damit
kein Wasser eindringen kann.
2. Bei stark veröltem Motor mit ei-
nem Pinsel Kaltreiniger auftra-
gen. Jedoch keinen Kaltreiniger
auf Antriebskette, Kettenräder
und Radachsen bringen.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit ei-
nem Wasserschlauch gründlich
abspülen. Dabei den Wasser-
druck möglichst gering halten.
ACHTUNG:
Durch zu hohen Wasserdruck kön-
nen Wasser und Verunreinigun-
gen in Radlager, Teleskopgabel,
Schwingenlager, Bremsen, Getrie-
bedichtungen und elektrische
Komponenten eindringen. Viele
teure Reparaturen sind die Folge
falscher Anwendung von Hoch-
druckreinigern (Dampfstrahler),
wie sie z. B. bei Münzwaschanla-
gen zu finden sind.
4. Nach dem Abspülen des gro-
ben Schmutzes alle Oberflä-
chen mit warmem Wasser und
einem milden Reinigungsmit-
tel abwaschen. Schwer zu-
gängliche Stellen lassen sich
am besten mit einer alten
Zahnbürste oder einer Fla-
schenbürste reinigen.
5. Unmittelbar danach das Fahr-
zeug mit sauberem Wasser
abspülen und mit einem
Waschleder, sauberen Tuch
oder weichen, saugfähigen
Lappen abtrocknen.
6. Die Kette trocknen und sofort
schmieren, um Korrosion zu
verhindern.
7. Die Sitzbank mit einem Reini-
ger für Vinylpolster abwischen,
damit der Bezug geschmeidig
und glänzend bleibt.
NETTOYAGE ET RANGE-
MENT
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la machine
améliorera son aspect, maintiendra ses
bonnes performances et augmentera la
durée de service de bon nombre de ses
composants.
1. Avant de laver la moto, boucher
la sortie du pot d’échappement
pour éviter toute pénétration
d’eau. Un sachet en plastique
retenu par un élastique fera
l’affaire.
2. Si le moteur est fortement
encrassé, appliquer un peu de
dégraissant au pinceau. Eviter
tout contact avec la chaîne, ses
pignons et les axes de roue.
3. Rincer la boue et le dégraissant
avec un tuyau d’arrosage, en utili-
sant juste la pression suffisante.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de pro-
voquer des infiltrations d’eau dans les
roulements des roues, la fourche
avant, des freins et les joints de la
transmission. Noter que bien des notes
de réparation onéreuses ont résulté de
l’emploi abusif des vaporisateurs de
détergent à haute pression, tels que
ceux qui équipent les laveries automa-
tiques de voitures.
4. Après avoir chassé la majeure
partie de la boue, laver toutes les
surfaces avec de l’eau chaude et
un détergent neutre. Utiliser une
vieille brosse à dents pour attein-
dre les endroits difficiles d’accès.
5. Rincer immédiatement l’engin
avec de l’eau propre et sécher
toutes les surfaces avec un chif-
fon doux.
6. Immédiatement après le lavage,
éliminer l’excès d’eau de la
chaîne avec des mouchoirs en
papier et lubrifier la chaîne pour
éviter qu’elle ne rouille.
7. Nettoyer la selle avec un produit
pour meubles rembourrés pour
que sa housse reste souple et
brillante.
LIMPIEZA Y ALMACE-
NAMIENTO
LIMPIEZA
La frecuente limpieza de su vehículo
intensificará su aspecto, manteniendo un
rendimiento general óptimo y exten-
diendo la duración de muchos de sus
componentes.
1. Antes de lavar el vehículo, tape el
extremo del tubo de escape para
evitar que penetre agua. Puede
utilizar una bolsa de plástico
sujeta por una goma.
2. Si el motor está engrasado en
exceso, aplique con un pincel un
desengrasante. No aplique el des-
engrasante a la cadena, a los piño-
nes o a los ejes de la rueda.
3. Aclare la suciedad y el desengra-
sante con una manguera; utilice
únicamente la presión necesaria
para realizar este trabajo.
ATENCION:
Una presión excesiva puede provocar
filtraciones y contaminación en los
cojinetes de la rueda, las horquillas
delanteras, los frenos y los retenes de
la caja de cambios. Una aplicación de
detergente a una presión alta inade-
cuada puede originar reparaciones
costosas como las que se producen en
los túneles de lavado automático.
4. Después de haber limpiado la
mayor parte de la suciedad, lim-
pie todas las superficies con agua
templada y detergente suave. Uti-
lice un cepillo de dientes viejo
para limpiar las zonas poco acce-
sibles.
5. Aclare inmediatamente el vehí-
culo con agua limpia y seque
todas las superficies con una toa-
lla o un paño suave.
6. Inmediatamente después de lavar
el vehículo, extraiga el exceso de
agua de la cadena con un papel de
cocina y engrase la cadena para
evitar que se oxide.
7. Limpie el asiento con un limpia-
dor de tapicería vinílico para
mantenerlo flexible y brillante.
1 - 20
SPEC
2 - 8
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Clutch:
Friction plate thickness 2.92 ~ 3.08 mm
(0.115 ~ 0.121 in)2.8 mm
(0.110 in)
Quantity 9 ----
Clutch plate thickness 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) ----
Quantity 8 ----
Warp limit ---- 0.1 mm
(0.004 in)
Clutch spring free length 48.4 mm (1.91 in) 47.4 mm
(1.87 in)
Quantity 6 ----
Clutch housing thrust clearance 0.10 ~ 0.35 mm
(0.0039 ~ 0.0138 in)----
Clutch housing radial clearance 0.010 ~ 0.044 mm
(0.0004 ~ 0.0017 in)----
Clutch release method Inner push, cam push ----
Shifter:
Shifter type Cam drum and guide bar ----
Guide bar bending limit ---- 0.05 mm
(0.002 in)
Kickstarter:
Type Ratchet type ----
Carburetor:
USAEUROPE,
CDN, AUS, NZ,
ZA
I. D. mark 5TJ1 00 5TJ2 10 ----
Main jet (M.J) #150 #160 ----
Main air jet (M.A.J)ø2.0
←
----
Jet needle - clip position (J.N) OBDUT-4 OBDUQ-4 ----
Cutaway (C.A) 1.5
←
----
Pilot jet (P.J) #45 #48 ----
Pilot air jet (P.A.J) #70 #80 ----
Pilot outlet (P.O)ø0.9
←
----
Pilot screw (example) (P.S) 1-3/4 1-1/2 ----
Bypass (B.P)ø1.0
←
----
Valve seat size (V.S)ø3.8
←
----
Starter jet (G.S) #65
←
----
Leak jet (Acc.P) #70 #50 ----
Float height (F.H) 8 mm (0.31 in)
←
----
Engine idle speed 1,700 ~
1,900 r/min
←
----
Intake vacuum 33.3 ~ 38.7 kPa
(250 ~ 290 mmHg,
9.84 ~ 11.42 inHg)
←
----
Hot starter lever free play 3 ~ 6 mm
(0.12 ~ 0.24 in)
←
---- Item Standard Limit
SPEC
2 - 23
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
KABELFÜHRUNG
1
Kraftstofftank-Lüfterschlauch
2
Klammer
3
Diode
4
Kabelbaum
5
Heißstarter-Seilzug
6
Minus-Batteriekabel
7
Startermotorkabel
8
TPS (Drosselpositionssensor) Leitung
9
Leerlaufschalterleitung
0
Ölschlauch
A
Schlauchhalter
BKühlerschläuche 4
CZylinderkopf-Lüftungsschlauch
DAC-Magnetzünderleitung
EKühlerschläuche 1
FÖltank-Lüfterschlauch
GLichtschalterleitung
HBremsschlauch
ISchlauchführung
JVergaserlüftungsschlauch
KÜberlaufschlauch
LKühlmittelausgleichsbehälter-Lüf-
tungsschlauch
ÅDen Kraftstofftank-Lüftungsschlauch
in das Loch in der Lenksäulenkappe
einführen.
ıDie Diode des Kabelbaums und die
Gleichrichter/Regulierer-Leitung an
ihrer Schutzröhre am Rahmen am
weißen Band für die Diode mit einem
Plastiksperrband befestigen und das
Bandende abschneiden.
ÇDen Kabelbaum, Gleichrichter/Regu-
lierer-Leitung, Kühlmittelausgleichs-
behälterschlauch und Heißstarter-
Seilzug am Rahmen mit einem Pla-
stiksperrband befestigen und das
Bandende abschneiden.
ÎDen Kabelbaum, die Gleichrichter/Re-
gulierer-Leitung und den Kühlmittel-
ausgleichsbehälterschlauch am Rah-
men mit einem Plastiksperrband
befestigen und das Bandende ab-
schneiden.
‰Den Kabelbaum am Rahmen an sei-
nem weißen Band mit einem Plastik-
sperrband befestigen und das Ban-
dende abschneiden.
CHEMINEMENT DES
CABLES
1Flexible de reniflard du réservoir
d’essence
2Bride
3Diode
4Faisceau de câbles
5Câble de démarrage à chaud
6Câble négatif de batterie
7Câble de starter
8Câble de TPS (capteur de position d’accé-
lérateur)
9Câble de contacteur de point mort
0Flexible d’huile
ASupport de flexible
BTuyaux du radiateur 4
CFlexible de reniflard de culasse
DCâble de magnéto CA
ETuyaux du radiateur 1
FFlexible de reniflard du réservoir d’huile
GCâble de contacteur de feux
HTuyau de frein
IGuide de tuyau
JFlexible de reniflard de carburateur
KFlexible de trop-plein
LFlexible de reniflard du réservoir de
liquide de refroidissement
ÅInsérer le flexible de reniflard du réser-
voir d’essence dans l’orifice du capuchon
de la colonne de direction.
ıAttacher la diode du faisceau de câbles et
le câble de redresseur/régulateur (à son
tube de protection) au cadre au niveau de
la bande blanche de la diode avec une
attache en plastique et couper l’extrémité
de l’attache.
ÇAttacher le faisceau de câbles, le câble de
redresseur/régulateur, le flexible du réser-
voir de liquide de refroidissement et le
câble de démarrage à chaud au cadre avec
une attache en plastique et couper l’extré-
mité de l’attache.
ÎAttacher le faisceau de câbles, le câble de
redresseur/régulateur et le flexible de
réservoir de liquide de refroidissement au
cadre avec une attache en plastique et
couper l’extrémité de l’attache.
‰Attacher le faisceau de câbles au cadre au
niveau de la bande blanche avec une atta-
che en plastique et couper l’extrémité de
l’attache.
DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES
1Tubo respiradero del depósito de combus-
tible
2Abrazadera
3Diodo
4Cableado
5Cable de arranque en caliente
6Cable negativo de la batería
7Cable del motor de arranque
8Cable TPS (sensor de posición del acele-
rador)
9Cable de interruptor de punto muerto
0Tubo de aceite
ASoporte del tubo
BTubo del radiador 4
CTubo respiradero de la culata
DCable del magneto de CA
ETubo del radiador 1
FTubo respiradero del depósito de aceite
GCable del interruptor de las luces
HTubo del freno
IGuía del tubo
JTubo respiradero del carburador
KTubo de desbordamiento
LTubo respiradero del deposito de refrige-
rante
ÅInserte el tubo respiradero del depósito de
combustible en el agujero de la tapa del
eje de la dirección.
ıSujete el diodo del cableado y el cable del
rectificador/regulador (en su tubo de pro-
tección) al bastidor en la cinta blanca para
el diodo con una conexión plástica de cie-
rre y corte el extremo de la conexión.
ÇSujete el cableado, cable del rectificador/
regulador, tubo del deposito de refrige-
rante y cable de arranque en caliente al
bastidor con una conexión plástica de cie-
rre y corte el extremo de la conexión.
ÎSujete el cableado, cable del rectificador/
regulador y tubo del depósito de refrige-
rante al bastidor con una conexión plás-
tica de cierre y corte el extremo de la
conexión.
‰Sujete el cableado al bastidor en la cinta
blanca del bastidor con una conexión
plástica de cierre y corte el extremo de la
conexión.
SPEC
2 - 24
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
ÏDen Kabelbaum, die TPS-Leitung (im
Kabelbaum) die Startermotorleitung
und das Minus-Batteriekabel am Rah-
men mit einem Plastiksperrband befe-
stigen und das Bandende abschnei-
den.
ÌSicherstellen, daß der TPS-Leitungs-
stecker nicht aus dem Chassis her-
ausragt.
ÓDie TPS-Leitung am Rahmen mit ei-
nem Plastiksperrband befestigen.
ÈDie Leerlaufschalterleitung und den
Ölschlauch mit einem Plastiksperr-
band aneinander befestigen, und die
Bandenden abschneiden.
ÔDen Zylinderkopf-Lüftungsschlauch
durch den Schlauchhalter führen.
Die Leerlaufschalterleitung am Rah-
men mit einem Plastiksperrband mit
Ende nach außen befestigen.
ÒDie Leerlaufschalterleitung und die
AC-Magnetzünderleitung mit einem
Plastiksperrband am Rahmen befesti-
gen.
˜Den Zylinderkopf-Lüfterschlauch an
der Außenseite des Kühlerschlauchs
1 und an der Innenseite der Kühlerlei-
tung verlegen (Kühlerschlauch 4).
ˆDen Öltank-Lüfterschlauch an der Au-
ßenseite der Magnetzünderleitung,
Leerlaufschalterleitung, Lichtschalter-
leitung, Kabelbaum und Zylinderkopf-
Lüfterleitung verlegen.
ØDen Kabelbaum an der Außenseite
der Leerlaufschalterleitung und der
AC-Magnetzünderleitung verlegen.
∏Den Bremsschlauch in die Führungen
am Schutz setzen.
ŒDen Kabelbaum durch die Seilzugfüh-
rung verlegen.
ÂDie AC-Magnetzünderleitung, Leer-
laufschalterleitung und Lichtschalter-
leitung mit einem Plastiksperrband an
der Kabelführung an ihrer Schutzröh-
re befestigen, und das Bandende ab-
schneiden.
ÍDie Vergaser-Lüftungsschläuche, den
Überlaufschlauch und die Kühlmittel-
ausgleichsbehälter-Lüftungsschläu-
che so verlegen, daß alle Schläuche
nicht den hinteren Stoßdämpfer be-
rühren. ÏAttacher le faisceau de câbles, le câble
TPS (dans le faisccou de câbles) le câble
de starter et le câble négatif de batterie au
codre avec une attache en plastique et
couper l’extrémité de l’attache.
ÌS’assurer que le raccord TPS ne sort pas
du châssis.
ÓAttacher le câble de TPS au cadre avec
une bande en plastique.
ÈAttacher le câble de contacteur de point
mort et le flexible d’huile avec des atta-
ches en plastique et couper les l’extrémi-
tés des attaches.
ÔFaire passer le flexible de reniflard de la
culasse par le support de flexible.
Attacher le câble de contacteur de point
mort au cadre avec une extrémité de la
bande en plastique dirigée vers l’exté-
rieur.
ÒAttacher le câble de contacteur de point
mort et le câble de magnéto CA au cadre
avec une bande en plastique.
˜Faire passer le flexible de reniflard de
culasse sur l’extérieur du flexible 1 de
radiateur et sur l’intérieur du tuyau de
radiateur (flexible de radiateur 4).
ˆFaire passer le flexible de reniflard du
réservoir à essence sur l’extérieur du
câble de magnéto CA, le câble de contac-
teur de point mort, le câble de contacteur
de feux, le faisceau de câbles et le flexible
de reniflard de culasse.
ØFaire passer le faisceau de câbles sur
l’extérieur du câble de contacteur de point
mort et du câble de magnéto CA.
∏Insérer le tuyau de frein dans les guides
sur le protecteur.
ŒFaire passer le faisceau de câbles par le
guide de câble.
ÂAttacher le câble de magnéto CA, le câble
de contacteur de point mort et le câble de
contacteur de feux au guide de câble et au
tube de protection avec une attache en
plastique et couper l’extrémité de l’atta-
che.
ÍFaire passer les flexibles de reniflard de
carburateur, le flexible de trop-plein et les
flexible de reniflard du réservoir de
liquide de refroidissement de sorte qu’ils
ne touchent pas l’amortisseur arrière. ÏSujete el cableado, cable del TPS (en el
cableado) cable del motor de arranque y
cable negativo de la batería al bastidor
con una conexión plástica de cierre y
corte el extremo de la conexión.
ÌAsegúrese de que el acoplador del TPS no
salga del chasis.
ÓSujete el cable del TPS al bastidor con
una banda plástica.
ÈSujete el cable del interruptor de punto
muerto y el tubo de aceite juntos con la
conexión plástica de cierre y corte el
extremo de la conexión.
ÔPase el tubo respiradero de la culata a tra-
vés del soporte del tubo.
Sujete el cable del interruptor de punto
muerto al bastidor con los extremos de
una banda plástica hacia fuera.
ÒSujete el cable del interruptor de punto
muerto y cable del magneto de CA al bas-
tidor con una banda plástica.
˜Pase el cable respiradero de la culata por
fuera del tubo del radiador 1 y por dentro
del tubo del radiador (tubo del radiador
4).
ˆPase el tubo respiradero del depósito de
aceite por fuera del cable del magneto de
CA, cable del interruptor de punto
muerto, cable del interruptor de las luces,
cableado y tubo respiradero de la culata.
ØPase el cableado por fuera del cable del
interruptor de punto muerto y del cable
del magneto de CA.
∏Encaje el tubo del freno en las guías que
hay en el protector.
ŒPase el cable a través de la guía de cable.
ÂSujete el cable del magneto de CA, cable
del interruptor de punto muerto y cable
del interruptor de las luces en la guía del
cable en sus tubos de protección con una
conexión plástica de cierre y corte el
extremo de la conexión.
ÍPase los tubos respiradero del carburador,
tubo de desbordamiento y tubo respira-
dero del depósito de refrigerante de forma
que no toquen el amortiguador trasero.