–+ELEC
3. Prüfen:
Regelwiderstand der TPS-
Spule
Prüfen, ob sich der Wider-
stand erhöht, während der
geschlossene Gasdrehgriff
ganz aufgedreht wird.
Außerhalb des Sollwerts →
Erneuern.
Prüfgerätkabel (+) →
Gelbes Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarzes Kabel 2
TPS-Spulenwi-
derstandPrüfgerät-
einstel-
lung
Ganz
geschlo
ssenGanz
offen
kΩ × 1
0–2 kΩ
bei
20 ˚C4–6 kΩ
bei
20 ˚C
TPS-AUSTAUSCH UND EINSTEL-
LUNG
1. Entfernen:
TPS-Steckverbindung
Schraube (TPS) 1
TPS 2
HINWEIS:
Die Schrauben (TPS) mit dem T25
Bit lösen.
2. Erneuern:
TPS
3. Einbauen:
TPS 1
Schraube (TPS) 2
TPS-Steckverbindung
HINWEIS:
Die Kerbe a im TPS auf den Vor-
sprung b am Vergaser ausrichten.
Die Schrauben (TPS) vorüberge-
hend festziehen. 3. Contrôler:
Résistance variable de la
bobine de TPS
S’assurer que la résistance aug-
mente lorsque la manette des
gaz est tournée de la position
de fermeture complète à la
position d’ouverture complète.
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) de multimètre →
Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Résistance
variable de la
bobine de TPS Position du
sélecteur de
multimètre
Ferme-
ture
complèteOuver-
ture
complète
kΩ × 1
0 à 2 kΩ
à 20 ˚C
(68 ˚F)4 à 6 kΩ
à 20 ˚C
(68 ˚F)
REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU TPS
1. Déposer:
Coupleur du TPS
Vis (TPS) 1
TPS 2
N.B.:
Desserrer les vis (TPS) à l’aide d’un
embout T25.
2. Remplacer:
TPS
3. Installer:
TPS 1
Vis (TPS) 2
Coupleur TPS
N.B.:
Aligner la fente a pratiquée dans le
TPS sur la saillie b du carburateur.
Serrer temporairement les vis (TPS).3. Inspeccionar:
Resistencia variable de la
bobina TPS
Compruebe que la resistencia
ha aumentado cuando haya
movido la empuñadura del ace-
lerador de la posición comple-
tamente cerrado a la posición
completamente abierto.
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Resistencia
variable de la
bobina TPSPosición
del selec-
tor del
tester
Comple-
tamente
cerradoComple-
tamente
abierto
kΩ × 1
0 ~ 2 kΩ
a 20 ˚C
(68 ˚F)4 ~ 6 kΩ
a 20 ˚C
(68 ˚F)
SUSTITUCIÓN Y AJUSTE DEL TPS
1. Inspeccionar:
Acoplador del TPS
Tornillo (TPS) 1
TPS 2
NOTA:
Afloje los tornillos (TPS) utilizando la
punta T25.
2. Reemplazar:
TPS
3. Instalar:
TPS 1
Tornillo (TPS) 2
Acoplador del TPS
NOTA:
Alinee la ranura a del TPS con el
saliente b del carburador.
Apriete temporalmente los tornillos
(TPS). SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 21
–+ELEC
4. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe hierzu den Abschnitt
“EINSTELLUNG DER
LEERLAUFDREHZAHL” im
KAPITEL 3.
5. Die dünnen Leiter 2 (Leitung)
in den TPS-Steckverbinder 1
stecken, und das Prüfgerät
hier anschließen.
ACHTUNG:
Nicht die elektrischen Leiter wei-
ter als erforderlich einstecken,
da sonst die Wasserfestigkeit
des Steckers beeinträchtigt wer-
den kann.
Sicherstellen, daß sich kein
Kurzschluß zwischen den Kon-
takten entwickelt, da dadurch
Schäden an den elektrischen
Bauteilen verursacht werden
können.
6. Den Motor starten.Prüfgerätkabel (+) →
Gelbes Kabel 3
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarzes Kabel 4
7. Einstellen:
TPS-Ausgangsspannung
Einstellschritte:
Den Einbauwinkel von TPS 1 ein-
stellen, um die vorgeschriebene
Ausgangsspannung zu erhalten.
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung akkurat
mit einem digitalen elektronische
Voltmeter messen, das leichte Ab-
lesung kleiner Spannungen er-
laubt.
TPS-Aus-
gangs-
spannungPrüfgerät-
Wahlschalter-
position
0,58–0,78 V DCV
4. Régler:
Vitesse de ralenti
Voir “Réglage du ralenti” au
Chapitre 3.
5. Insérer les conducteurs électri-
ques fins 2 (fils) dans le cou-
pleur TPS 1, comme indiqué, et
y raccorder le manomètre.
ATTENTION:
Ne pas insérer les conducteurs élec-
triques plus que nécessaire sinon
l’étanchéité du coupleur peut être
réduite.
S’assurer qu’il n’y a pas de risque
de court-circuit entre les bornes
pour ne pas endommager les com-
posants électriques.
6. Démarrer le moteur. Fil de manomètre (+) →
Fil jaune 3
Fil de manomètre (–) →
Fil noir 4
7. Régler:
Tension de sortie du TPS
Etapes du réglage:
Régler l’angle d’installation du TPS
1 pour obtenir la tension de sortie
spécifiée.
N.B.:
Mesurer la tension de sortie précisé-
ment avec un voltmètre électronique
indiquant les petites tensions.
Tension de sor-
tie de TPS Position du
sélecteur du
voltmètre
0,58 à 0,78 V DCV
4. Ajustar:
Velocidad de ralentí
Consultar el apartado
“AJUSTE DE LA VELOCI-
DAD DE RALENTÍ” del
CAPÍTULO 3.
5. Insertar los conductores eléctricos
finos 2 (cables) en el acoplador
TPS 1, como se muestra, y
conectar el tester a ellos.
ATENCION:
No insertar los conductores más de
lo requerido porque podrá dismi-
nuir la función de estanqueidad del
acoplador.
Asegurarse de que no se produzca
un cortocircuito entre los terminales
porque podrán dañarse los compo-
nentes eléctricos.
6. Arrancar el motor.Cable del tester (+) →
Cable amarillo 3
Cable del tester (–) →
Cable negro 4
7. Ajustar:
Tensión de salida del TPS
Pasos de ajuste:
Ajustar el ángulo de instalación del
TPS 1 para obtener la tensión de
salida especificada.
NOTA:
Medir con precisión la tensión de
salida utilizando un voltímetro electró-
nico digital que pueda medir fácil-
mente una pequeña tensión.
Tensión de
salida del
TPSPosición del
selector del
tester
0,58 ~ 0,78 V DCV
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 22
–+ELEC
8. Festziehen:
Schraube (TPS) 1
9. Den Motor Stoppen
PRÜFEN DER TPS-EINGANGS-
SPANNUNG
1. Die TPS-Steckverbindung
trennen.
2. Den Motor starten.
3. Prüfen:
TPS-Eingangsspannung
Außerhalb des Sollwerts →
Die CDI-Einheit erneuern.
Prüfgerätkabel (+) →
Blaues Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarzes/Blaues Kabel 2
TPS-Ein-
gangs-
spannung Prüfgeräte-
instellung
4–6 V DCV-20
8. Serrer:
Vis (TPS) 1
9. Arrêter le moteur
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU TPS
1. Débrancher le coupleur de TPS.
2. Démarrer le moteur.
3. Contrôler:
Tension d’entrée du TPS
Hors spécifications → Rempla-
cer le bloc CDI.
Fil (+) de multimètre → Fil bleu 1
Fil (–) de multimètre →
Fil noir/bleu 2
Tension
d’entrée du
TPS Position du
sélecteur de
multimètre
4 à 6 V DCV-20
8. Apretar:
Tornillo (TPS) 1
9. Parar el motor
INSPECCIÓN DE LA TENSIÓN DE
ENTRADA DEL TPS
1. Desconectar el acoplador TPS.
2. Arrancar el motor.
3. Inspeccionar:
Tensión de entrada del TPS
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Cable del tester (+) →
Cable azul 1
Cable del tester (–) →
Cable negro/azul 2
Tensión de
entrada del
TPSPosición del
selector del
tester
4 ~ 6 V DCV-20
SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION)
TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR)
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 23
–+ELECSISTEMA DE ALUMBRADO
SISTEMA DE ALUMBRADO
PASOS PARA LA INSPECCIÓN
Consulte la siguiente tabla cuando inspeccione el sistema de encendido para cualquier posible problema.
NOTA:
Reemplazar la bombilla y/o el portabombillas.
1) Asiento
2) Depósito de combustible
Utilice las siguientes herramientas especiales.
Compruebe la bombilla y
el portabombillas.Reemplace la bombilla y/o
el portabombillas.
Compruebe el interruptor de las
luces.Reemplazar.
Compruebe el magneto de CA.Bobina de
encendidoReemplazar.
Compruebe las conexiones
correctas de todo el sistema
de alumbrado.Reparar o reemplazar.
Compruebe el rectificador/regula-
dor.Tensión de salida Reemplazar.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112Tacómetro inductivo:
YU-8036-B
Tacómetro del motor:
90890-03113
OK
OK
OK
OK
Incorrecta
Incorrecta
Conectado incorrectamente
Incorrecta
6 - 24
Incorrecta
–+ELEC
LICHTSCHALTER KONTROLLIE-
REN
1. Kontrollieren:
Lichtschalterfunktion
Kein Durchgang in Stellung
→
Erneuern.
Durchgang in Stellung AUS/OFF →
Erneuern.Pluskabel des Meßgerätes (+)
→ Gelbes Kabel 1
Pluskabel des Meßgerätes (–)
→ Blaue Kabel 2
Y
1L
2Einstel-
lung des
Meßgeräts
Ω × 1
OFF
AC MAGNETZÜNDER KONTROL-
LIEREN
1. Kontrollieren:
Widerstand der Lichtma-
schinenwicklung
Abweichung von Hersteller-
angaben → Erneuern.
INSPEKTION DES GLEICHRICH-
TER/REGULATORS
1. Die Batteriekabel anschließen.
2. Den Motor starten.
3. Scheinwerfer und Rücklicht mit
dem Lichtschalter einschalten.
4. Inspizieren:
Ausgangsspannung
Außerhalb des Sollbereichs
→ Gleichrichter/Regulator
erneuern. Pluskabel des Meßgerätes (+)
→ Gelbes Kabel 1
Pluskabel des Meßgerätes (–)
→ Masse 2
Widerstand der
Lichtmaschi-
nenwicklungEinstellung
des Meßge-
räts
0,224–0,336 Ω
bei 20 ˚CΩ × 1
Tester (+) Leitung →
Gelbes Kabel 1
Tester (–) Leitung →
Schwarzes Kabel 2
Ausgangsspan-
nungTester-Selek-
tor-Stellung
13,0–14,0 V
bei
5.000 U/minWechsel-
strom 20 V
SYSTEME D’ECLAIRAGE
LICHTANLAGE
SISTEMA DE ALUMBRADO
VERIFICATION INTERRUPTEUR
LUMIERES
1. Vérifier:
Le conducteur interrupteur
lumières
Pas de continuité en → Remplacer.
Continuité en position OFF → Rempla-
cer.Fil (+) de multimètre →
Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre → Fil bleu 2
Y
1L
2Position
sélecteur du
multimètre
Ω × 1
OFF
VERIFICATION DE LA MAGNETO
CA
1. Inspection:
Résistance de la bobine d’allu-
mage
Ne correspond pas aux spécifi-
cations → Remplacer.
INSPECTION DU REDRESSEUR/
REGULATEUR DE TENSION
1. Brancher les câbles de batterie.
2. Démarrer le moteur.
3. Allumer le phare et le feu arrière
en activant le commutateur.
4. Inspecter:
Tension de sortie
Hors spécification → Rempla-
cer le redresseur/régulateur. Fil (+) de multimètre →
Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre → Masse 2
Résistance
bobine d’éclai-
ragePosition sélec-
teur du multi-
mètre
0,224 à 0,336 Ω
à 20 ˚C (68 ˚F)Ω × 1
Fil (+) de multimètre →
Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Tension de
sortiePosition sélec-
teur de multi-
mètre
13,0 à 14,0 à
5.000 tr/mnACV-20
INSPECCIÓN DEL INTERRUPTOR
DE LUCES
1. Inspeccione:
Conducto del interruptor de
luces
Sin continuidad mientras está activado
→ Reemplazar.
Continuidad mientras está en OFF →
Reemplazar.Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) →
Cable azul 2
Y
1L
2Posición del
selector del
tester
Ω × 1
OFF
INSPECCIÓN DEL MAGNETO DE
CA
1. Inspeccione:
Resistencia de la bobina de
alumbrado
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
INSPECCIÓN DEL RECTIFICA-
DOR/REGULADOR
1. Conecte los cables de la batería.
2. Arrancar el motor.
3. Encender el faro y la luz de cola
accionando el interruptor de las
luces.
4. Inspeccionar:
Tensión de salida
Fuera de especificaciones →
Reemplazar el rectificador/
regulador. Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) → Tierra 2
Resistencia de
la bobina de
encendidoPosición del
selector del
tester
0,224 ~ 0,336 Ω
a 20 ˚C (68 ˚F)Ω × 1
Cable del tester (+) →
Cable amarillo 1
Cable del tester (–) →
Cable negro 2
Tensión de
salidaPosición del
selector del
tester
13,0 ~ 14,0 V
a 5.000 r/minACV-20
6 - 25
7 - 1
TUN
EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting
The air/fuel mixture will vary depending on
atmospheric conditions. Therefore, it is nec-
essary to take into consideration the air pres-
sure, ambient temperature, humidity, etc.,
when adjusting the carburetor.
Perform a test run to check for proper engine
performance (e.g., throttle response) and
spark plug(-s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the best possi-
ble carburetor setting.
NOTE:
It is recommended to keep a record of all car-
buretor settings and external conditions (e.g.,
atmospheric conditions, track/surface condi-
tions, lap times) to make future carburetor set-
ting easier.
WARNING
The carburetor is a part of the fuel line.
Therefore, be sure to install it in a well-
ventilated area, away from flammable
objects and any sources of fire.
Never look into the carburetor intake.
Flames may shoot out from the pipe if the
engine backfires while it is being started.
Gasoline may be discharged from the
accelerator pump nozzle when the carbu-
retor has been removed.
SETTING
TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser einstellen
Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert
mit den atmosphärischen Bedin-
gungen. Daher muß die Einstel-
lung des Vergasers in Abhängig-
keit von Luftdruck, Feuchtigkeit
und Temperatur vorgenommen
werden.
Führen Sie eine Probefahrt durch,
um die ordnungsgemäße Motorlei-
stung (Ansprechverhalten des Mo-
tors) zu überprüfen sowie die Ver-
färbung der Zündkerze bzw. die
Ablagerungen darauf zu kontrollie-
ren. Wählen Sie unter Beachtung
dieser Punkte die bestmöglichen
Vergasereinstellungen aus.
HINWEIS:
Es wird empfohlen, die Vergaserein-
stellungen und Werte wie atmosphä-
rische Bedingungen, Zustand der
Strecke, Rundenzeiten usw. schrift-
lich festzuhalten, um zukünftige Ver-
gasereinstellungen zu erleichtern.
WARNUNG
Der Vergaser ist Bestandteil der
Kraftstoffanlage. Er muß daher
in einer gut belüfteten Umge-
bung montiert werden, in siche-
rer Entfernung von brennbaren
Stoffen und jeglichen Feuer-
quellen.
Schauen Sie niemals in den Ver-
gasereinlaß. Es können Flam-
men herausschießen, falls der
Motor beim Anlassen zurück-
schlägt. Kraftstoff kann aus der
Beschleunigungspumpe entwei-
chen, wenn der Vergaser
demontiert wurde.
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
MISES AU POINT
MOTEUR
Réglage de carburateur
La qualité de l’émulsion air/essence
dépend des conditions atmosphéri-
ques. C’est pourquoi il est nécessaire
de régler le carburateur en fonction de
la pression atmosphérique, de la tem-
pérature, de l’humidité, etc.
Effectuer un test de conduite afin de
contrôler les performances du moteur
(p. ex. la réponse à l’accélération) et
l’état de la bougie (décoloration ou
encrassement). Régler ensuite le car-
burateur au vu des résultats obtenus.
N.B.:
Afin de faciliter les réglages de carbura-
teur ultérieurs, il est utile de conserver
toutes les données, c.-à.-d. les réglages
correspondant aux diverses conditions
atmosphériques, conditions du terrain,
les temps, etc.
AVERTISSEMENT
Le carburateur fait partie du circuit
de carburant. Il est donc important
d’effectuer tout travail sur le carbu-
rateur dans un endroit bien aéré et
à une distance sûre d’objets inflam-
mables ou d’une source de flammes.
Ne jamais regarder à l’intérieur de
l’admission d’un carburateur. Des
flammes risquent de s’échapper du
tuyau en cas de ratés lors de la mise
en marche du moteur. De l’essence
pourrait s’écouler du gicleur de la
pompe d’accélérateur lorsque le
carburateur est déposé.
7 - 1
PUESTA A PUNTO
MOTOR
Ajuste del carburador
La mezcla de aire/combustible variará
dependiendo de las condiciones
atmosféricas. Por tanto, es necesario
tener en cuenta la presión de aire, la
temperatura ambiente, la humedad,
etc., a la hora de ajustar el carburador.
Realice una prueba para comprobar el
funcionamiento adecuado del motor
(por ejemplo, la respuesta del acelera-
dor) y la decoloración o suciedad de la
bujía. Utilice estas mediciones para
determinar el mejor ajuste posible del
carburador.
NOTA:
Es recomendable mantener un registro
de todos los ajustes del carburador y las
condiciones externas (como por ejemplo,
las condiciones atmosféricas, el estado
de la superficie y la pista, duración de los
circuitos) para realizar con mayor facili-
dad futuros ajustes del carburador.
ADVERTENCIA
El carburador forma parte del sis-
tema de combustible. Por tanto, ase-
gúrese de instalarlo en una zona
bien ventilada, lejos de objetos infla-
mables o cualquier otra fuente de
llamas.
No mire nunca en el interior del car-
burador; podrían salir chispas del
tubo si el motor petardea mientras
se enciende. La gasolina puede des-
cargarse de la boquilla de la bomba
de aceleración al extraer el carbura-
dor.
7
TUN
ACHTUNG:
Der Vergaser ist extrem emp-
findlich gegen Fremdkörper
(Schmutz, Sand, Wasser usw.).
Darauf achten, daß bei der Mon-
tage keine Fremdkörper in den
Vergaser gelangen.
Mit dem Vergaser und seinen
Bauteilen immer vorsichtig
umgehen. Selbst leichte Kratzer,
Krümmungen oder Beschädi-
gungen an Vergaserteilen kön-
nen zu Fehlfunktion des
Vergasers führen. Alle War-
tungsarbeiten mit geeignetem
Werkzeug und ohne übermäßi-
gen Krafteinsatz durchführen.
Wenn der Motor steht oder ohne
Last dreht, den Gasdrehgriff
nicht unnötig öffnen und schlie-
ßen. Andernfalls wird zuviel
Kraftstoff geliefert, was das
Anlassen erschwert oder den
Motorlauf beeinträchtigt.
Nach der Montage des Verga-
sers prüfen, ob die Drossel-
klappe korrekt arbeitet und
leichtgängig öffnet und schließt.
Atmosphärische Bedingungen
und Einstellungen
Von der Luftdichte (die Sauerstoff-
konzentration in der Luft) hängt ab,
ob das Luft-Kraftstoff-Gemisch fett
oder mager ist. Beachten Sie
daher die obenstehende Tabelle
mit den Gemischeinstellungen.
Das heißt:
Eine höhere Temperatur führt zu
einer Ausdehnung der Luft und da-
mit zu einer geringeren Dichte.
Eine höhere Luftfeuchtigkeit redu-
ziert den Sauerstoffgehalt der Luft,
je mehr Wasserdampf die Luft ent-
hält.
Ein niedrigerer atmosphärischer
Druck (in großer Höhe) reduziert
die Dichte der Luft.
Luft-
temp.Feuch-
tig-
keitLuft-
druck
(Höhe)GemischEinstel-
lung
Hoch HochNiedrig
(hoch)FetterMage-
rer
Niedrig NiedrigHoch
(nied-
rig)Mage-
rerFetter
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
ATTENTION:
Le carburateur est extrêmement
sensible à toute pénétration de cras-
ses, sable, eau, etc. Bien veiller, lors
de tout travail sur le carburateur,
d’empêcher toute pénétration
d’objets quelconques.
Toujours manipuler le carburateur
et ses organes avec le plus grand
soin. Même de légères griffes, défor-
mations ou petits endommagements
peuvent empêcher son bon fonction-
nement. Effectuer soigneusement
tous les entretiens avec les outils
appropriés et sans recourir à une
force excessive.
Ne pas actionner sans raison la poi-
gnée des gaz lorsque le moteur est
coupé ou lorsqu’il tourne à vide. En
effet, cela provoquerait un apport
excédentaire en essence, rendant
difficile la mise en marche du
moteur ou entraînant son mauvais
fonctionnement.
Après la remise en place du carbu-
rateur, s’assurer que la poignée des
gaz fonctionne correctement.
Conditions atmosphériques et régla-
ges de carburateur
La densité de l’air, c.-à-d. la concen-
tration d’oxygène dans l’air, déter-
mine la richesse ou la pauvreté de
l’émulsion air/essence. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-des-
sus.
La densité de l’air varie en fonction des
trois facteurs suivants:
La température de l’air: la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que
l’air se dilate sous les températures
élevées.
Le taux d’humidité de l’air: le taux
d’oxygène diminue au fur et à mesure
que le taux d’humidité augmente.
Pression atmosphérique (altitude): la
densité diminue au fur et à mesure que
la pression atmosphérique descend
(altitude élevée).
Tempéra-
ture.HumiditéPression
atmosphéri-
que
(altitude)Emulsion Réglage
Haute HauteBasse
(haute)Plus richePlus pau-
vre
Basse BasseHaute
(basse)Plus pau-
vrePlus riche
7 - 2
ATENCION:
El carburador es extremadamente
sensible a los materiales extraños
(suciedad, arena, agua, etc.).
Durante la instalación, no permita
que se introduzca ningún material
extraño en el carburador.
Maneje siempre el carburador y sus
componentes con cuidado. Incluso
arañazos suaves, deformaciones o
daños pueden provocar que el car-
burador funcione incorrectamente.
Realice todo el mantenimiento con
las herramientas adecuadas y sin
aplicar una fuerza excesiva.
Cuando pare el motor o cuando
conduzca sin carga, no abra ni cie-
rre el acelerador innecesariamente
ya que podría descargarse dema-
siado combustible, el arranque
podría resultar difícil o podría no
funcionar el motor adecuadamente.
Después de instalar el carburador,
compruebe que el acelerador fun-
cione adecuadamente y que se abre
y cierra con suavidad.
Condiciones atmosféricas y ajustes del
carburador
La densidad del aire (es decir, la con-
centración de oxígeno en el aire)
determina la riqueza o pobreza de la
mezcla de aire y combustible. Por
tanto, consulte la tabla descrita ante-
riormente para observar los ajustes de
la mezcla.
Indicaciones:
Una temperatura más elevada expande
el aire dando como resultado una
reducción de la densidad.
Una humedad más elevada reduce la
cantidad de oxígeno en el aire debido
a la cantidad de vapor de agua del aire.
Una presión atmosférica más baja (en
una altitud elevada) reduce la densi-
dad del aire.
Tempera-
tura del
aire.HumedadPresión
del aire
(altitud)Mezcla Ajuste
Alta Alta Baja (alta) Más rica Más pobre
Baja BajaAlta
(baja)Más pobre Más rica