GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
STEUERFUNKTIONEN
FUNCIONES DE CONTROL
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betäti-
gung der Hinterradbremse befindet
sich auf der rechten Fahrzeugseite.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft-
stoff vom Tank zum Vergaser und fil-
tert ihn gleichzeitig. Die einzelnen
Kraftstoffhahnstellungen sind nach-
folgend beschrieben.
OFF: Der Kraftstoffhahn ist
geschlossen und die Kraft-
stoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen
des Motors auf “OFF” stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Nor-
malbetrieb: der laufende Motor
wird mit Kraftstoff versorgt.
Den Kraftstoffhahn vor Fahrt-
antritt auf “ON” stellen.
RES: Geht während der Fahrt der
Kraftstoff aus, den Kraftstoff-
hahn auf “RES” (Reserve)
stellen, um den Motor mit dem
Reservekraftstoff zu versor-
gen. Bei nächster Gelegenheit
tanken. Nach dem Tanken
den Kraftstoffhahn wieder auf
“ON” stellen.
KALTSTARTERKNOPF
Ein kalter Motor benötigt zum Starten
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.
Eine spezielle Startvorrichtung, die
über den Kaltstarterknopf 1 aktiviert
wird, liefert dieses Gemisch. Den
Kaltstarterknopf zum Starten heraus-
ziehen und nachdem der Motor
warmgelaufen ist wieder hineindrük-
ken.
HEISSTARTERHEBEL
Der Heißstarterhebel 1 dient zum
Starten mit heißem Motor.
Den Heißstarterhebel verwenden,
wenn der Motor kurz nach dem Aus-
schalten erneut gestartet wird (der
Motor ist noch warm). Bei ziehen des
Heißstarterhebels wird das Gemisch
durch vorübergehende Beimischung
von Sekundärluft verdünnt, wodurch
der Motor leichter anstartet. PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du
côté droit de la machine. Appuyer sur la
pédale pour actionner le frein arrière.
ROBINET A ESSENCE
Le robinet à essence fournit l’essence du
réservoir au carburateur en le filtrant. Le
robinet à essence à trois positions:
OFF: Lorsque le levier est dans cette
position, l’essence ne coule pas.
Toujours remettre le levier à
cette position quand le moteur
est arrêté.
ON: Lorsque le levier est dans cette
position l’essence arrive au car-
burateur.
La conduite normale est faite
avec le levier à cette position.
RES: Le levier se trouvant dans cette
position, l’essence s’écoule de la
partie “réserve” du réservoir à
essence après que le réservoir
principal d’essence est vidé. Le
levier se trouvant dans cette
position, la conduite normale est
possible, mais il est alors recom-
mandé de faire le plein d’essence
dès que possible.
BOUTON DE DEMARRAGE A
FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin
d’un mélange air-essence plus riche pour
le démarrage. Un circuit de démarrage
séparé, commandé par le bouton de de
démarrage à froid 1, fournit ce
mélange. Tirer le bouton de démarrage à
froid pour ouvrir le circuit de démarrage.
Quand le moteur est chaud, pousser le
bouton la pour fermer le circuit.
LEVIER DE DEMARRAGE A
CHAUD
Le levier de démarrage à chaud 1 s’uti-
lise lors de la mise en marche d’un
moteur chaud.
Recourir au levier de démarrage à chaud
pour mettre le moteur en marche immé-
diatement après l’avoir éteint (le moteur
est encore chaud). Quand le levier de
démarrage à chaud est tiré, de l’air
secondaire pénètre dans le moteur et
appauvrit momentanément le mélange
air-essence afin de faciliter sa mise en
marche.PALANCA DEL FRENO TRASERO
La palanca del freno trasero 1 está
situada en el lado derecho del vehículo.
Empuje hacia abajo el pedal del freno
para accionar el freno trasero.
GRIFO DE COMBUSTIBLE
El grifo de combustible suministra com-
bustible del depósito al carburador, ade-
más de filtrar el combustible. El grifo de
combustible tiene tres posiciones:
OFF: Cuando la palanca esté en esta
posición, no saldrá el combusti-
ble. Coloque siempre la palanca
en esta posición cuando no esté
funcionando el motor.
ON: Cuando la palanca esté en esta
posición, el combustible fluirá al
carburador. El vehículo se maneja
con la palanca en esta posición.
RES: Cuando la palanca esté en esta
posición, el combustible fluirá al
carburador desde la sección de
reserva del depósito de combus-
tible, después de haberse agotado
el suministro principal de com-
bustible. Se puede manejar el
vehículo con la palanca en esta
posición, pero es recomendable
añadir combustible en cuanto sea
posible.
POMO DE ARRANQUE EN FRÍO
Cuando el motor esté frío, será necesaria
una mezcla de aire y combustible más
rica para efectuar el arranque. Un cir-
cuito de arranque separado, controlado
por el pomo de arranque en frío 1,
suministra dicha mezcla. Tire hacia fuera
del pomo de arranque en frío para abrir
el circuito y arrancar el motor. Cuando el
motor se haya calentado, empuje el
pomo hacia adentro para cerrar el cir-
cuito.
PALANCA DE ARRANQUE EN
CALIENTE
La palanca de arranque en caliente 1 es
para arrancar un motor ya calentado.
Utilice la palanca de arranque en caliente
cuando quiera arrancar nuevamente el
motor inmediatamente después de
haberlo parado (cuando el motor todavía
esté caliente). Accione la palanca de
arranque en caliente para introducir
momentáneamente más aire a la mezcla
de aire y combustible, permitiendo que
el motor arranque de forma más sencilla.
1 - 12
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
STEUERFUNKTIONEN
FUNCIONES DE CONTROL
LICHTSCHALTER
Der Lichtschalter 1 befindet sich am
Lenker.
AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil 1 ist in den
Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch
eingebaut und verhindert ein Ausflie-
ßen von Kraftstoff.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, daß
der Pfeil nach unten zum Kraft-
stofftank weist.
ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL
Dieser Zündkerzenschlüssel 1 dient
zum Ausbauen und Einbauen der
Zündkerze.
NIPPELSCHLÜSSEL
Dieser Nippelschlüssel 1 wird zum
Festziehen der Speichen verwendet. INTERRUPTEUR LUMIERES
L’interrupteur lumières 1 est situé sur le
guidon.
CLAPET ANTIRETOUR DE
TUYAU DE RENIFLARD
Ce clapet antiretour 1 évite que
l’essence ne s’échappe et est monté sur
le tuyau de reniflard du réservoir
d’essence.
ATTENTION:
Lors de cet assemblage, vérifier que la
flèche est bien en face du réservoir
d’essence et dirigée vers le bas.
CLÉ À BOUGIE
La clé à bougie 1 sert à desserrer et ser-
rer les bougies.
CLE A EMBOUTS DE RAYONS
La clé à embouts de rayons 1 permet de
serrer les embouts filetés de rayons.INTERRUPTOR DE LAS LUCES
El interruptor de las luces 1 está situado
en el manillar.
JUNTA DE LA VÁLVULA
Esta junta de la válvula 1 evita que se
escape el combustible y se deposite en el
tubo respiradero del depósito de combus-
tible.
ATENCION:
En esta instalación, asegúrese de que
la flecha esté orientada hacia el depó-
sito de combustible y hacia abajo.
LLAVE DE BUJÍAS
Esta llave de bujías 1 se utiliza para
quitar e instalar la bujía.
LLAVE PARA TUERCAS DE
RADIO
Esta llave para tuercas de radio 1 se uti-
liza para apretar los radios.
1 - 13
2 - 3
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
SPEC
Bremsanlage
vorn Bauart Einscheibenbremse
Betätigung Handbremshebel (rechts)
hinten Bauart Einscheibenbremse
Betätigung Fußbremshebel (rechts)
Radaufhängung
vorn Teleskopgabel
hinten Monocross-Schwinge
Federelemente
vorn hydraulisch gedämpfte Teleskopgabel mit Spi-
ralfeder
hinten Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoß-
dämpfer und Spiralfeder
Federweg
vorn 300 mm
hinten 315 mm
Elektrische Anlage
Zündsystem CDI
Lichtmaschine AC Magnetzünder
Batterietyp YTZ7S
Batteriespannung/-kapazität 12 V/6 AH
Spezifische Dichte 1,310
Scheinwerfertyp Quarzbirne (Halogen)
Stärke und Zahl der Birnen
Scheinwerfer 12 V 60/55 W
×
1
Rücklicht 12 V 21/5 W
×
1
2 - 12
WARTUNGSDATEN
SPEC
HINWEIS:
: Sicherstellen, daß diese Teile nach dem Einfahren und vor jedem Rennen vorschriftsmäßig
festgezogen sind.
HINWEIS:
*1: Die Zylinderkopfschrauben auf 30 Nm (3,0 m·kg) in der richtigen Anzugsreihenfolge festziehen,
ausbauen und dann die Zylinderkopfschrauben zunächst auf 20 Nm (2,0 m·kg) in der richtigen An-
zugsreihenfolge festziehen, und danach weiter in der richtigen Anzugsreihenfolge festziehen, um
den richtigen Winkel von 180
°
zu erhalten. Ölprüfschraube M6
×
1,0 1 10 1,0
Ölschlauchschelle—2 2 0,2
Kupplungsdeckel M6
×
1,0 7 10 1,0
Kurbelgehäusedeckel (rechts) M6
×
1,0 10 10 1,0
Kurbelgehäusedeckel (links) M6
×
1,0 9 10 1,0
Leerlaufgetriebedeckel (Startermotor) M6
×
1,0 2 10 1,0
Kurbelgehäuse M6
×
1,0 12 12 1,2
Kupplungsseilzughalter M6
×
1,0 1 10 1,0
Motoröl-Ablaßschraube (Kurbelgehäuse hinten) M10
×
1,25 1 20 2,0
(Kurbelgehäuse links) M6 × 1,0 1 10 1,0
Motoröl-Ablaßschraube (Rahmen) M8 × 1,25 1 23 2,3
Ölsieb (Rahmen) M18 × 1,5 1 90 9,0
Kurbelkasten-Lageranschlag M6 × 1,0 15 10 1,0
Öldichtringanschlag der Antriebachse M6 × 1,0 2 10 1,0
Rastenrad-Führung M6 × 1,0 2 12 1,2
Anschlagplatte M6 × 1,0 2 12 1,2
Kickstarter M8 × 1,25 1 33 3,3
Schraube (Kickstarter) M6 × 1,0 1 7 0,7
Starterkupplung M6 × 1,0 6 16 1,6
Primärantriebszahnrad M20 × 1,0 1 75 7,5
Kupplungsnabe M20 × 1,0 1 75 7,5
Druckhebel M6 × 1,0 1 10 1,0
Kupplungsfeder M6 × 1,0 6 8 0,8
Ausgleichswellen-Abtriebsrad M14 × 1,0 1 50 5,0
Ausgleichsgewicht M6 × 1,0 3 10 1,0
Antriebsritzel M20 × 1,0 1 75 7,5
Antriebszahnrad-Abdeckung M6 × 1,0 2 8 0,8
Schaltpedal M6 × 1,0 1 12 1,2
Führungsstange M6 × 1,0 2 10 1,0
Anschlaghebel M6 × 1,0 1 10 1,0
Segment M8 × 1,25 1 30 3,0 Bauteil Gewinde Anz.Anzugs-
moment
Nm m·kg
2 - 14
WARTUNGSDATENSPEC
Räder
Bauart: Vorderrad Speichenrad ----
Hinterrad Speichenrad ----
Felgendimension/-material
Vorderrad 21 × 1,60/Aluminium ----
Hinterrad 18 × 2,15/Aluminium ----
Max. Felgenschlag
Höhenschlag ---- 2,0 mm
Seitenschlag ---- 2,0 mm
Antriebskette
Typ (Hersteller) DID520VM (DAIDO) ----
Anzahl der Kettenglieder 113 + Kettenschloß----
Kettendurchhang 40–50 mm ----
Länge von 10 Antriebsketten-
gliedern----150,1 mm
Vorderradbremse
Bremsscheibe: Durchmesser ×
Stärke250 × 3,0 mm 250 × 2,5 mm
Bremsbelagstärke 4,4 mm 1,0 mm
Hauptbremszylinder-Durchmesser 11,0 mm ----
Bremszylinder-Durchmesser 27,0 mm × 2 ----
Bremsflüssigkeit DOT 4 ----
Hinterradbremse:
Bremsscheibe: Durchmesser ×
Stärke245 × 4,0 mm 245 × 3,5 mm
Max. Bremsscheibenverzug ----0,15 mm
Bremsbelagstärke 6,4 mm 1,0 mm
Hauptbremszylinder-Durchmesser 11,0 mm ----
Bremszylinder-Durchmesser 25,4 mm × 1 ----
Bremsflüssigkeit DOT 4 ----
Hand- und Fußbremshebel
Handbremshebelposition 95 mm ----
Fußbremshebelposition
(Abstand zur Fußrasten-Oberkante)5 mm ----
Kupplungszugspiel (Hebelende) 8–13 mm ----
Gaszugspiel am Drehgriff 3–5 mm ---- Bauteil Spezifikation Grenzwert
2 - 15
WARTUNGSDATENSPEC
HINWEIS:
1. Die Ringmutter mit ca. 38 Nm (3,8 m • kg) festziehen, dann um eine Drehung lösen.
2. Die Ringmutter schließlich mit 7 Nm (0,7 m • kg) festziehen. Bauteil Gewinde Anz.Anzugsmoment
Nm m·kg
Obere Gabelbrücke und Standrohr M8 × 1,25 4 23 2,3
Untere Gabelbrücke und Standrohr M8 × 1,25 4 20 2,0
Obere Gabelbrücke und Lenkkopf M24 × 1,0 1 145 14,5
Lenkerhalterung (oben) M8 × 1,25 4 28 2,8
Ringmutter M28 × 1,0 1 Siehe HINWEIS.
Teleskopgabel und Verschlußschraube M48 × 1,0 2 30 3,0
Teleskopgabel und Luftventil M30 × 1,0 2 55 5,5
Verschlußschraube und Dämpferrohr (Teleskopgabel) M12 × 1,25 2 29 2,9
Entlüftungsschraube (Teleskopgabel) und Verschluß-
schraubeM5 × 0,8 2 1 0,1
Teleskopgabel und Protektor M6 × 1,0 6 10 1,0
Teleskopgabel und Bremsschlauchhalterung M6 × 1,0 2 10 1,0
Teleskopgabel und Schlauchabdeckung M8 × 1,25 1 16 1,6
Teleskopgabel und Schlauchabdeckung M6 × 1,0 1 7 0,7
Gasseilzugkappe M5 × 0,8 2 4 0,4
Kupplungshebel-Halterung M5 × 0,8 2 4 0,4
Heißstarter-Hebelhalter-Befestigung M5 × 0,8 2 4 0,4
Heißstarter-Hebelhalter M5 × 0,8 1 2 0,2
Lichtschalter M4 × 0,7 2 2 0,2
Hauptbremszylinder vorn und Halterung M6 × 1,0 2 9 0,9
Bremsflüssigkeitsbehälterdeckel vorn M4 × 0,7 2 2 0,2
Handbremshebel-Halterung (Schraube) M6 × 1,0 1 6 0,6
Handbremshebel-Halterung (Mutter) M6 × 1,0 1 6 0,6
Handbremshebelpositions-Sicherungsmutter M6 × 1,0 1 5 0,5
Schlauchführung (Frontbremsschlauch) M5 × 0,8 2 4 0,4
Hohlschraube (Hauptbremszylinder vorn) M10 × 1,25 1 30 3,0
Hohlschraube (Bremssattel vorn) M10 × 1,25 1 30 3,0
Bremssattel vorn und Teleskopgabel M8 × 1,25 2 23 2,3
Bremssattel (vorn und hinten) und Bremsklotzstiftstopfen M10 × 1,0 2 3 0,3
Bremsbelag-Haltestift (Bremssattel vorn und hinten) M10 × 1,0 2 18 1,8
Entlüftungsschraube (Bremssattel vorn und hinten) M8 × 1,25 2 6 0,6
Vorderachse und Mutter M16 × 1,5 1 105 10,5
Vorderachs-Halterung M8 × 1,25 4 23 2,3
Bremsscheibe vorn und Radnabe M6 × 1,0 6 12 1,2
Bremsscheibe hinten und Radnabe M6 × 1,0 6 14 1,4
Fußbremshebel-Halterung M8 × 1,25 1 26 2,6
Hauptbremszylinder hinten und Rahmen M6 × 1,0 2 11 1,1
Hinterer Bremshauptzylinder-Deckel M4 × 0,7 2 2 0,2
Hohlschraube (Bremssattel hinten)
M10 × 1,25 1 30 3,0
Hohlschraube (Hauptbremszylinder hinten) M10 × 1,25 1 30 3,0
Hinterachse und Mutter M20 × 1,5 1 125 12,5
INSP
ADJ
3 - 2
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
ROTORMUTTER
Nachziehen
●●
SCHALLDÄMPFER
Prüfen und reinigen
Reinigen
Erneuern
●●
●
●
*Was zuerst eintrifft
* FUNKENFÄNGER
Reinigen
(Alle sechs
Monate)
●
KURBELWELLE
Prüfen und reinigen
●●
VERGASER
Prüfen, einstellen und reinigen
●●
ZÜNDKERZE
Prüfen und reinigen
Erneuern
●●
●
ANTRIEBSKETTE
Schmieren, Durchhang und Ausrich-
tung prüfen
Erneuern
●●
●
Kettenschmiermittel ver-
wenden.
Durchhang: 40–50 mm
KÜHLSYSTEM
Kühlflüssigkeitsstand, auf Undichtig-
keit prüfen
Kühlerverschlußdeckel prüfen
Kühlflüssigkeit wechseln
Schläuche prüfen
●●
●●
●
Alle zwei Jahre
SCHRAUBVERBINDUNGEN AM
FAHRWERK
Nachziehen
●●
Siehe unter “ANLASSEN
UND EINFAHREN” im
KAPITEL 1.
LUFTFILTER
Reinigen und mit Öl tränken
Erneuern
●●
●
Spezialöl für Schaum-
stoff-Luftfiltereinsätze
oder äguivalentes Öl ver-
wenden.
ÖLFILTER
Erneuern
●●
ÖLSIEB (Rahmen)
Reinigen
●
RAHMEN
Reinigen und prüfen
●●
KRAFTSTOFFTANK, KRAFTSTOFF-
HAHN
Reinigen und prüfen
●●
BREMSEN
Hand- und Fußbremshebelposition
einstellen
Drehpunkte schmieren
Bremsscheibe prüfen
Bremsflüssigkeitsstand, auf Undich-
tigkeit prüfen
Bremsscheiben-, Bremssattel-,
Hauptbremszylinder-Schrauben und
Hohlschrauben nachziehen
Bremsbeläge erneuern
Bremsflüssigkeit erneuern
●
●
●
●
●●
●
●
●
●
●
●
Jedes Jahr BezeichnungNach
dem
Ein-
fahrenNach
jedem
RennenJedes
dritte
oder alle
500 kmJedes
fünfte
oder alle
1.000 kmNach
BedarfBemerkungen
INSP
ADJ
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Frühzeitige und sachgemäße
Luftfilterwartung hilft, Motorver-
schleiß und -beschädigung vorzu-
beugen.
ACHTUNG:
Den Motor niemals ohne Luftfilter
betreiben, da eindringende Staub-
partikel erhöhten Verschleiß am
Kolben und/oder Zylinder verursa-
chen.
1. Ausbauen:
Luftfiltergehäusedeckel 1
HINWEIS:
Die Schnellschraube 2 lösen und
den Luftfiltergehäusedeckel zum
Entfernen abziehen, da die Klauen
a im Seitendeckel eingesetzt sind,
wie in der Abbildung gezeigt.
2. Loshaken:
Binder 1
3. Ausbauen:
Luftfittereinsatz 1
Filtergerüst 2
4. Reinigen:
Luftfittereinsatz
(in Lösungsmittel)
HINWEIS:
Den Luftfittereinsatz nach dem Reini-
gen ausdrücken. NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un entretien convenable du filtre à air est
la clé pour éviter l’usure prématurée et
l’endommagement du moteur.
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner le moteur lors-
que le filtre à air n’est pas en place;
ceci permettrait la pénétration de
poussière dans le moteur et causerait
son usure rapide et son endommage-
ment.
1. Déposer:
Le couvercle 1 du boîtier du
filtre à air
N.B.:
Desserrer la vis rapide 2 et tirer le cou-
vercle du boîtier de filtre à air pour
l’enlever comme indiqué car les griffes
a sont insérées dans le capot latéral.
2. Décrocher :
Ressort 1
3. Déposer:
Elément du filtre à air 1
Guide de filtre 2
4. Nettoyer:
Elément du filtre à air
Les nettoyer avec du dissol-
vant.
N.B.:
Une fois l’entretien terminé, éliminer ce
qui reste de solvant en serrant l’élément.
3 - 12LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
NOTA:
Un mantenimiento del filtro apropiado es
la clave para evitar un desgaste prema-
turo del motor y posibles daños al
mismo.
ATENCION:
Nunca haga funcionar el motor con el
elemento del filtro de aire desmon-
tado; esto permitirá que entre la sucie-
dad y el polvo al motor causando un
rápido desgaste y posibles daños al
mismo.
1. Extraer:
Tapa de la carcasa del filtro de
aire 1
NOTA:
Afloje el tornillo rápido 2 y mueva la
tapa de la caja del filtro de aire para qui-
tarla porque sus enganches a están
insertados en la cubierta lateral como se
muestra.
2. Soltar:
Atadura 1
3. Extraer:
Elemento del filtro de aire 1
Guía del filtro 2
4. Limpiar:
Elemento del filtro de aire
Limpiar con disolvente.
NOTA:
Después de realizar la limpieza, extraiga
el disolvente restante presionando el ele-
mento.