INSP
ADJ
CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/
CONTROLE DE LA ROUE
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS/INSPECCIÓN Y AJUSTE DE
LOS RADIOS/INSPECCIÓN DE RUEDAS
REIFENLUFTDRUCK KONTROL-
LIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kalten Rei-
fen kontrollieren.
Bei zu niedrigem Reifendruck liegt
die Reifenwulst nicht fest an, was
dazu führen kann, daß sich der
Reifen von der Felge löst.
Ein geneigter Reifenventilschaft
deutet an, daß der Reifen ver-
rutscht ist.
Bei geneigtem Reifenventilschaft
muß die Reifenposition berichtigt
werden.
Standard-Reifenluft-
druck
100 kPa (1,0 bar)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN
1. Kontrollieren:
Speichen 1
Verzug/Beschädigung →
Erneuern.
Speichen locker → Nach-
spannen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach
dem Einfahren nachgezogen wer-
den. Nach jeder Übungsfahrt bzw.
Rennen die Speichenspannung prü-
fen.
T R..3 Nm (0,3 m · kg)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Messen:
Felgenschlag
Das Rad anheben und dre-
hen.
Übermäßig → Erneuern. CONTROLE DE PRESSION DES
PNEUS
1. Mesurer:
Pression des pneus
Hors spécification → Régler.
N.B.:
Vérifier le pneu alors qu’il est froid.
Des butées de bourrelet lâches permet-
tent au pneu de se détacher de sa posi-
tion sur la jante lorsque la pression des
pneus est basse.
Une tige de soupape de pneu inclinée
indique que le pneu se détache de sa
position sur la jante.
Si la tige de soupape de pneu est incli-
née, le pneu a tendance à se détacher
de sa position. Corriger la position du
pneu.
Pression des pneus stan-
dard:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
CONTROLE ET SERRAGE DES
RAYONS
1. Contrôler:
Rayons 1
Déformation/endommagement
→ Changer.
Rayons desserrés → Resserrer.
2. Serrer:
Rayon
N.B.:
Ne pas oublier de retendre les rayons
avant et après le rodage. Après un entraî-
nement ou une course, contrôler si les
rayons ne sont pas détendus.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLE DE LA ROUE
1. Mesure:
Voile de roue
Soulever la roue et la tourner.
Voile excessif → Changer.
3 - 44COMPROBACIÓN DE LA PRE-
SIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
1. Medir:
Presión de aire de los neumáticos
Fuera de especificaciones →
Ajustar.
NOTA:
Compruebe el neumático cuando esté frío.
Afloje los topes reforzados permitiendo
que se pueda retirar el neumático de su
posición en la llanta cuando la presión
de aire de los neumáticos sea baja.
Un vástago de la válvula del neumá-
tico inclinado indica que el neumático
se sale de su posición en la llanta.
Si detecta que el vástago de la válvula
del neumático está inclinado, debe
considerar que el neumático se ha
salido de su posición en la llanta.
Corrija su posición.
Presión de aire de los neu-
máticos estándar:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
INSPECCIÓN Y AJUSTE DE LOS
RADIOS
1. Inspeccionar:
Radios 1
Deformaciones/daños →
Reemplazar.
Radios holgados → Ajustar
nuevamente.
2. Apretar:
Radios
NOTA:
Asegúrese de ajustar nuevamente los
radios antes y después del rodaje. Des-
pués de realizar una práctica o empren-
der una carrera, compruebe la holgura de
los radios.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
INSPECCIÓN DE RUEDAS
1. Inspeccionar:
Descentramiento de la rueda
Eleve la rueda y gírela.
Descentramiento anormal →
Reemplazar.
INSP
ADJ
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN
Ringmutter 3 mit dem Haken-
schlüssel 4 festziehen.
HINWEIS:
Den Drehmomentschlüssel im
rechten Winkel zum Hakenschlüs-
sel ansetzen.
Hakenschlüssel
YU-33975/90890-01403
T R..
Ringmutter
(vorläufiges Anzugsmo-
ment)
38 Nm (3,8 m • kg)
Ringmutter um eine Drehung
lockern.
Ringmutter mit Hilfe des Haken-
schlüssels vorschriftsmäßig
festziehen.
WARNUNG
Nicht zu fest anziehen.
T R..
Ringmutter
(endgültiges Anzugs-
moment)
7 Nm (0,7 m • kg)
Lenkkopf nochmals überprüfen,
indem die Gabel zwischen rech-
tem und linkem Anschlag be-
wegt wird. Bei Schwergängig-
keit Lenkkopf zerlegen und
Lenkkopflager kontrollieren.
Die Unterlegscheibe 5, Obere
Gabelbrücke 6, Unterlegschei-
be 7, Lenksäulenmutter 8,
Lenksäulenkappe 9, den Len-
ker 0, Lenkkopfhalterung A
und Scheinwerfer B einbauen.
HINWEIS:
Die Lenkerhalterung mit der Mar-
kierung a nach vorn montieren.
Das Ende des Kraftstofftank-
Belüftungsschlauches C durch
die Bohrung in der Lenksäulen-
kappe führen.
ACHTUNG:
Zuerst die vorderen Schrauben
der Lenkerhalterung, danach die
hinteren Schrauben anziehen.
T R..
Lenkkopfmutter
145 Nm (14,5 m • kg)
Lenkerhalterung
28 Nm (2,8 m • kg)
Klemmschraube (obere
Gabelbrücke)
23 Nm (2,3 m • kg)
Scheinwerfer (links und
rechts)
10 Nm (1,0 m • kg)
Scheinwerfer (unten)
7 Nm (0,7 m • kg)
Serrer l’écrou annulaire 3 en utili-
sant la clé pour écrou annulaire 4.
N.B.:
Régler la clef dynamométrique à la
clé pour écrou annulaire pour former
un angle droit.
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ecrou annulaire (serrage
initial):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Desserrer l’écrou annulaire d’un tour.
Resserrer l’écrou annulaire à l’aide
de la clé pour écrou annulaire.
AVERTISSEMENT
Prendre garde de ne pas serrer
excessivement.
T R..
Ecrou annulaire (serrage
final):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Vérifier l’arbre de direction en le
tournant d’une position bloquée à
l’autre. S’il y a une gêne quelconque,
retirer l’ensemble arbre de direction
et inspecter le support de direction.
Installer la rondelle bombée 5, le té
de fourche supérieur 6, la rondelle
bombée 7, l’écrou de colonne de
direction 8, le capuchon de colonne
de direction 9, le guidon 0, le sup-
port de guidon A et le phare B.
N.B.:
Le support supérieur de guidon être
monté avec son poinçon a à l’avant.
Introduire l’extrémité du conduit
d’aération de carburant C dans le
trou du capuchon de la colonne de
direction.
ATTENTION:
Premièrement serrer les boulons
côté avant de l’attache guidon, puis
serrer les boulons du côté arrière.
T R..
Ecrou de colonne de direc-
tion:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Support de guidon:
28 Nm
(2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Boulon de bridage (té de
fourche supérieur):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Phare (gauche et droit):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Phare (inférieur):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3 - 46
Apriete la tuerca anular 3 con la
llave dinamométrica 4.
NOTA:
Coloque la llave de torsión y la llave
dinamométrica de manera que formen
un ángulo recto.
Llave dinamométrica:
YU-33975/90890-01403
T R..
Tuerca anular (apriete ini-
cial):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Afloje mediante un giro la tuerca
anular.
Ajuste nuevamente la tuerca anular
con la llave dinamométrica.
ADVERTENCIA
Evite el ajuste excesivo.
T R..
Tuerca anular (apriete final):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Compruebe el eje de la dirección
girándolo de extremo a extremo. Si
hay alguna traba, extraiga el con-
junto del eje de la dirección e ins-
peccione los cojinetes de dirección.
Instale la arandela plana 5, tija del
manillar 6, arandela plana 7,
tuerca del eje de la dirección 8, tapa
del eje de la dirección 9, manillar
0, soporte del manillar A y faro B.
NOTA:
El soporte superior del manillar
debe instalarse con la marca de
perforación a hacia delante.
Inserte el extremo del tubo respira-
dero de combustible C en el orifi-
cio de la tapa del eje de la dirección.
ATENCION:
Apriete en primer lugar los pernos
de la parte delantera del soporte del
manillar y, a continuación, apriete
los pernos de la parte trasera.
T R..
Tuerca del eje de la direc-
ción:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Soporte del manillar:
28 Nm
(2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Perno de fijación (tija
superior del manillar):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Faro (izquierdo y derecho):
10 Nm
(1,0 m • kg, 7,2 ft • lb)
Faro (inferior):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
INSP
ADJ
GRAISSAGE
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
LUBRICACIÓN
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
Um einen sicheren Betriebzu
gewährleisten, die Maschine bei der
Montage, nach dem Einfahren und
nach jedem Rennen schmieren.
1Alle Seilzüge
2Handbrems- und Kupplungshe-
beldrehzapfen Drehpunkte
3Schalthebel-Drehpunkt
4Fußrasten-Drehpunkt
5Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff
und Lenker
6Antriebskette
7Gaszugscheibe
8Gaszugende
9Kupplungszugende
0Heißstarterseilzug-Ende
ÅYamaha Seilzug-Schmiermittel oder
gleichwertiges Mittel verwenden.
ıMotoröl oder Spezial-Kettenspray ver-
wenden.
ÇHochwertiges leichtes Lithiumfett ver-
wenden.
ACHTUNG:
Überschüssiges Schmiermittel ab-
wischen. Darauf achten, daß kein
Schmiermittel auf die Bremsschei-
ben gelangt. GRAISSAGE
Pour assurer le bon fonctionnement de
tous les organes, graisser la machine lors
du montage, après le rodage et après cha-
que course.
1Tous les câbles de commande
2Pivots de levier d’embrayage
3Pivot de pédale de changement de vitesse
4Pivots de repose-pied
5Surface de contact entre le guidon et la
poignée des gaz
6Chaîne de transmission
7Partie d’enroulement du câble dans le
guide de tube
8Extrémité du câble d’accélérateur
9Extrémités des câbles d’embrayage
0Extrémité du câble de démarreur à chaud
ÅMettre du lubrifiant Yamaha pour câbles,
ou équivalent sur ces parties.
ıUtiliser de l’huile moteur SAE 10W-30
ou lubrifiants adéquats pour chaînes.
ÇLubrifier les emplacements suivants à
l’aide d’un détergent gras léger à base de
lithium et de haute qualité.
ATTENTION:
Eliminer tout excès de graisse, et évi-
ter d’enduire de graisse les disques de
frein.
3 - 47LUBRICACIÓN
Para asegurar un funcionamiento suave
de todos los componentes, lubrique el
vehículo durante la puesta a punto, des-
pués del rodaje y después de cada
carrera.
1Todos los cables de control
2Articulación de la palanca del embrague
3Articulación del pedal del inversor
4Articulación del apoyapiés
5Contacto del acelerador al manillar
6Cadena de transmisión
7Parte de arrollamiento del cable de la guía
del tubo
8Extremo del cable del acelerador
9Extremo del cable del embrague
0Extremo del cable de arranque en caliente
ÅUtilice lubricante para cables Yamaha o
uno equivalente en estas zonas.
ıUtilice aceite de motor SAE10W-30 o un
lubricante para cadenas apropiado.
ÇLubrique las siguientes áreas con grasa
lubricante con jabón de litio ligera de alta
calidad.
ATENCION:
Limpie con un paño cualquier resto de
grasa y evite que se engrasen los discos
de freno.
INSP
ADJ
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
Bougie
2. Contrôler:
Electrode 1
Usure/endommagement →
Changer.
Couleur de l’isolateur 2
Une teinte légèrement brunâtre
correspond à l’état normal des
électrodes.
Teinte franchement différente
→ Contrôler l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant de
nombreuses heures à régimes lents, l’iso-
lant de bougie d’allumage se couvre de
suie, même si le moteur et le carburateur
sont en bon état de marche.
3. Mesurer:
Ecartement des électrodes a
Utiliser un calibre pour câble
ou un calibre d’épaisseur.
Hors spécification → Régler.
Ecartement des électrodes:
0,7 à 0,8 mm
(0,028 à 0,031 in)
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie
avec un appareil de nettoyage de
bougie.
5. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer
son plan de joint et son filetage.
Serrer la bougie à la main a avant de
la serrer au couple correct b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
SISTEMA ELÉCTRICO/INSPECCIÓN DE LA BUJÍA
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Zündkerze
2. Kontrollieren:
Elektrode 1
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
Isolatorfuß-Farbe 2
Die normale Färbung ist
Rehbraun.
Abnormale Färbung → Den
Motorzustand kontrollieren.
HINWEIS:
Läuft der Motor viele Stunden mit
niedriger Drehzahl, weist der Zünd-
kerzen-Isolatorfuß auch bei gutem
Motor- und Vergaserzustand Verö-
lung auf.
3. Messen:
Elektrodenabstand a
Eine Fühlerlehre verwen-
den.
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
Elektrodenabstand
0,7–0,8 mm
4. Die Zündkerze ggf. mit Ker-
zenreiniger säubern.
5. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Zünd-
kerze Kerzenkörper und Dichtflä-
che säubern.
Die Zündkerze zuerst handfest an-
ziehen a und dann erst vor-
schriftsmäßig festziehen b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg)
3 - 48
SISTEMA ELÉCTRICO
INSPECCIÓN DE LA BUJÍA
1. Extraer:
Bujía
2. Inspeccionar:
Electrodo 1
Desgaste/daños → Reempla-
zar.
Color del aislador 2
El color normal es tostado, con
tonalidad variable entre medio
oscuro y claro.
Color claramente diferente →
Comprobar el estado del motor.
NOTA:
Cuando el motor funcione durante varias
horas a velocidad baja, el aislador de la
bujía quedará cubierto de hollín, incluso
si el motor y el carburador están en con-
diciones de funcionamiento óptimas.
3. Medir:
Separación entre electrodos de
la bujía a
Utilice un juego de galgas o un
calibre de espesores.
Fuera de especificaciones →
Ajustar.
Separación entre electro-
dos de la bujía:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
4. En caso necesario, limpie la bujía
con un limpiador de bujías.
5. Apretar:
Bujía
NOTA:
Antes de instalar la bujía, limpie la
superficie de la junta y de la bujía.
Apriete manualmente a la bujía antes
de obtener la torsión especificada b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
INSP
ADJ
CONTROLE DE L’AVANCE A
L’ALLUMAGE
1. Déposer:
Bouchon de distribution 1
2. Attacher:
Lampe stroboscopique
Compte-tours inductif
Au câble de bobine d’allumage
(fil orange 1).
3. Contrôler:
Avance à l’allumage
Lampe stroboscopique:
YM-33277-A/
90890-03141
Compte-tours inductif:
YU-8036-B
Compte-tours moteur:
90890-03113
Etapes de la vérification:
Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer. Laisser ensuite
tourner le moteur au régime spéci-
fié.
Régler la vitesse de ralenti du
moteur.
Se reporter à la section
“REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI”.
S’assurer que l’index fixe a se
trouve dans la plage d’allumage b
sur le rotor.
Plage d’allumage incorrecte →
Contrôler le rotor et le circuit
d’excitation.
4. Monter:
Bouchon de distribution
CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LA DISTRIBUCIÓN DE ENCENDIDO
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIE-
REN
1. Demontieren:
Schwungrad-Abdeckschrau-
be 1
2. Anschließen:
Stroboskoplampe
Drehzahlmesser
Zur Zündspulenleitung
(orangefarbene Leitung 1).
3. Kontrollieren:
Zündzeitpunkt
Stroboskoplampe
YM-33277-A/
90890-03141
Induktivdrehzahlmesser
YU-8036-B
Drehzahlmesser
90890-03113
Arbeitsschritte
Motor anlassen, einige Minuten
warmlaufen lassen und dann
mit der vorgeschriebenen Dreh-
zahl laufen lassen.
Die Motorleerlaufdrehzahl ein-
stellen.
Siehe unter “LEERLAUFDREH-
ZAHL EINSTELEN”.
Kontrollieren, ob sich die Zünd-
bereich-Markierung b auf
Höhe der Gehäusemarkierung
a befindet.
Falscher Zündbereich → Licht-
maschinenrotor und/ oder
Impulsgeber überprüfen.
4. Montieren:
Schwungrad-Abdeckschrau-
be
3 - 49COMPROBACIÓN DE LA DISTRI-
BUCIÓN DE ENCENDIDO
1. Extraer:
Tapón de distribución 1
2. Colocar:
Luz de comprobación del
encendido
Tacómetro inductivo
Al cable de la bobina de encen-
dido (cable naranja 1).
3. Comprobar:
Distribución de encendido
Lámpara de tiempo:
YM-33277-A/
90890-03141
Tacómetro inductivo:
YU-8036-B
Tacómetro del motor:
90890-03113
Pasos de comprobación:
Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente. Mantenga el motor
a la velocidad de ralentí especifi-
cada.
Ajuste la velocidad del motor en
ralentí.
Consulte el apartado “AJUSTE DE
LA VELOCIDAD DE
RALENTÍ”.
Compruebe visualmente el indica-
dor fijo a para verificar que esté
dentro del alcance de encendido
requerido b en el rotor.
Alcance de encendido incorrecto
→ Comprobar el rotor y el con-
junto de aceleración.
4. Instalar:
Tapón de distribución
INSP
ADJ
BATTERIE KONTROLLIEREN UND
LADEN
WARNUNG
Die in Batterien enthaltene Schwe-
felsäure ist giftig und stark ätzend.
Außerdem entsteht beim Laden
der Batterie explosives Wasser-
stoffgas.
Daher sind folgende Vorsichts-
maßnahmen zu beachten:
Beim Umgang mit Batterien eine
Schutzbrille tragen.
Batterien nur in gut durchlüfte-
ten Räumen laden.
Batterien von Feuer, Funken
und offenen Flammen fernhalten
(z. B. von Schweißgeräten und
brennenden Zigaretten).
Beim Umgang mit Batterien
NICHT RAUCHEN.
BATTERIEN UND BATTERIE-
SAURE VON KINDERN FERN-
HALTEN.
Körperkontakt mit Batterie-
säure vermeiden, da sie
schwere Verätzungen und
Augenschäden verursachen
kann.
ERSTE HILFE BEI KÖRPERKON-
TAKT:
AUSSERLICH
Haut — mit Wasser spülen.
Augen — 15 Minuten mit klarem
Wasser spülen und dann sofort
ärztliche Hilfe aufsuchen.
INNERLICH
Große Mengen Milch trinken.
Sofort einen Arzt aufsuchen.
ACHTUNG:
Ladespannung, -strom und -dauer
einer wartungsfreien Batterie wei-
chen von denen einer herkömmli-
chen Batterie ab. Die wartungs-
freie Batterie sollte entsprechend
den weiter unten beschriebenen
Lademethoden geladen werden.
Bei Überladung sinkt der Säure-
stand der Batterie beträchtlich ab.
Es ist daher wichtig, daß die Batte-
rie vorschriftsmäßig geladen wird. CONTROLE ET RECHARGE DE
LA BATTERIE
AVERTISSEMENT
Les batteries produisent de l’hydro-
gène, qui est un gaz explosif, et elles
contiennent de l’électrolyte, qui est
composé d’acide sulfurique, un pro-
duit toxique et corrosif.
Veiller à toujours prendre les précau-
tions suivantes:
Toujours porter des lunettes de pro-
tection lorsque l’on travaille à
proximité de batteries.
Charger les batteries dans un
endroit bien aéré.
Tenir les batteries à l’écart des sour-
ces de flammes et d’étincelles
(machines à souder, cigarettes, etc.).
NE PAS FUMER en chargeant ou
manipulant des batteries.
TENIR BATTERIES ET ÉLEC-
TROLYTE HORS DE LA POR-
TÉE DES ENFANTS.
Éviter tout contact avec l’électro-
lyte, car il peut gravement brûler la
peau et les yeux.
PREMIERS SOINS EN CAS DE
CONTACT DIRECT:
EXTERNE
Peau — Rincer à l’eau.
Yeux — Rincer à l’eau pendant 15
minutes et consulter un médecin
sans tarder.
INTERNE
Avaler une grande quantité d’eau
ou de lait. Continuer avec du lait de
magnésie, des œufs battus ou de
l’huile végétale. Consulter un méde-
cin sans tarder.
ATTENTION:
La durée, l’intensité et la tension de
charge d’une batterie MF et d’une
batterie classique sont différentes. La
batterie MF doit être rechargée con-
formément à la méthode de charge
illustrée dans ce manuel. Si l’on sur-
charge la batterie, son niveau d’élec-
trolyte diminuera considérablement.
Par conséquent, toujours recharger la
batterie avec beaucoup d’attention. INSPECCIÓN Y CARGA DE LA
BATERÍA
ADVERTENCIA
Las baterías generan gas hidrógeno
explosivo y contienen un electrólito de
ácido sulfúrico altamente venenoso y
cáustico.
Por lo tanto, adopte siempre estas
medidas preventivas:
Utilice gafas protectoras cuando
manipule o trabaje cerca de bate-
rías.
Cargue las baterías en un lugar bien
ventilado.
Mantenga las baterías alejadas de
fuego, chispas o llamas (equipos de
soldadura, cigarrillos encendidos).
NO FUME cuando cargue o mani-
pule baterías.
MANTENGA LAS BATERÍAS Y
EL ELECTRÓLITO FUERA DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Evite todo contacto con el electró-
lito, ya que puede provocar quema-
duras graves o lesiones oculares
permanentes.
PRIMEROS AUXILIOS EN CASO
DE CONTACTO:
EXTERNO
Piel — Lavar con agua.
Ojos — Enjuagar con agua durante
15 minutos y acudir a un médico
inmediatamente.
INTERNO
Beber grandes cantidades de agua o
leche, seguidas de lechada de mag-
nesia, huevos batidos o aceite vege-
tal. Acudir inmediatamente a un
médico.
ATENCION:
El tiempo, el amperaje y el voltaje de
carga de una batería sin manteni-
miento son diferentes de los de las
baterías convencionales. La batería
sin mantenimiento debe cargarse
según se explica en las ilustraciones
del método de carga. Si se sobrecarga
la batería, el nivel de electrólito caerá
considerablemente. Por lo tanto, tenga
un cuidad especial cuando cargue la
batería.
CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
INSPECCIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA
3 - 50
INSP
ADJ
HINWEIS:
Da die wartungsfreie Batterie dicht
verschlossen ist, kann deren Lade-
zustand nicht durch Messung der
Säuredichte kontrolliert werden. Der
Ladezustand wird statt dessen durch
Messen der Spannung an den Polk-
lemmen ermittelt.
1. Demontieren:
Sitzbank
2. Lösen:
Batteriekabel
(von den Batteriepolen)
ACHTUNG:
Stets zuerst das Massekabel
1
,
dann das Pluskbel
2
abklemmen.
3. Demontieren:
Batterieband
Batterie
4. Messen:
Batteriespannung
Arbeitsschritte
Das Taschen-Multimeter
1
an
die Batteriepole anschließen.
Positive Prüfspitze
→
Batterie-Pluspol
Negative Prüfspitze
→
Batterie-Minuspol
HINWEIS:
Der Ladezustand der wartungs-
freien Batterie kann durch Mes-
sung der sog. Ruhespannung
(d. h. bei abgeklemmtem Plus-
kabel) kontrolliert werden.
Kein Laden ist erforderlich,
wenn die Ruhespannung min-
destens 12,8 V beträgt.
N.B.:
Comme une batterie MF est scellée, il est
impossible de vérifier son état de charge
en mesurant la densité de l’électrolyte.
Par conséquent, vérifier la charge de la
batterie en mesurant la tension aux cos-
ses de la batterie.
1. Déposer:
Selle
2. Déconnecter:
Câbles de batterie
(des bornes de la batterie)
ATTENTION:
Déconnecter d’abord le câble négatif
de batterie
1
,
puis le câble positif
2
.
3. Déposer:
Bandeau de batterie
Batterie
4. Mesurer:
Charge de la batterie
Etapes de la mesure:
Connecter un testeur de poche
1
aux bornes de la batterie.
Pointe positive du multimètre
→
borne positive de batterie
Pointe négative du multimètre
→
borne négative de batterie
N.B.:
On peut contrôler l’état de charge
d’une batterie MF en mesurant la
tension entre ses bornes en circuit
ouvert (soit la tension quand la
cosse positive est déconnectée).
Inutile de recharger lorsque la ten-
sion en circuit ouvert est supérieure
ou égale à 12,8 V.
NOTA:
Puesto que las baterías sin manteni-
miento están selladas, no se puede com-
probar su estado de carga midiendo la
densidad del electrólito. Por lo tanto, se
debe comprobar la carga de la batería
midiendo el voltaje en los terminales de
la misma.
1. Extraer:
Sillín
2. Desconectar:
Los cables de la batería
(de los terminales de la batería)
ATENCION:
Desconecte primero el cable negativo
1
y seguidamente el positivo
2
.
3. Extraer:
Banda de la batería
La batería
4. Medir:
La carga de la batería
Pasos de medición:
Conecte un comprobador de bolsi-
llo
1
a los terminales de la batería.
Palpador positivo del comprobador
→
terminal positivo de la batería
Palpador negativo del comproba-
dor
→
terminal negativo de la batería
NOTA:
El estado de carga de una batería
sin mantenimiento puede compro-
barse midiendo su voltaje en cir-
cuito abierto (es decir, cuando está
desconectado el terminal positivo
de la batería).
No es necesario cargar cuando el
voltaje en circuito abierto es igual
o superior a 12,8 V.
CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
INSPECCIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA
3 - 51
INSP
ADJ
Å
Beziehung zwischen der Ruhespan-
nung und der Ladezeit bei 20 ˚C
(Diese Werte verändern sich mit den
Schwankungen in der Temperatur,
dem Zustand der Batterieplatter und
dem Säurestand.)
ı
Ruhespannung
Ç
Ladezeit (Stunden)
Î
Zeit (Minuten)
‰
Ladezustand der Batterie
Ï
Umgebungstemperatur 20 ˚C
a
Ladevorgang
b
Die Ruhespannung kontrollieren.
5. Laden:
Batterie
(Die treffende Lademe-
thode wählen. Siehe fol-
gende Seiten.)
WARNUNG
Keine Schnellaufladung vorneh-
men.
ACHTUNG:
Die Dichtkappen der wartungs-
freien Batterie dürfen nicht ent-
fernt werden.
Kein Stoßladegerät verwenden.
Die von solchen Geräten erzeug-
ten Stromstöße können die Bat-
terie überhitzen und die
Batterieplatten beschädigen.
Falls der Ladestrom am Ladege-
rät nicht einstellbar ist, darauf
achten, daß die Batterie nicht
überladen wird.
Zum Laden sollte die Batterie
ausgebaut werden. (Wird die
Batterie dennoch im eingebau-
ten Zustand geladen, muß zuvor
das Minuskabel abgeklemmt
werden.)
Um Funkenbildung zu vermei-
den, das Ladegerät erst ein-
schalten, nachdem die
Anschlußklemmen des Ladege-
räts an den Batteriepolen ange-
schlossen worden sind.
Den Ladezustand der Batterie
anhand der nebenstehenden
Diagramme und des nachfol-
genden Beispiels prüfen.
Beispiel:
Ruhespannung = 12,0 V
Ladezeit = 6,5 Stunden
Ladezustand der Batterie = 20–
30%
Å
Relation entre la tension en circuit ouvert
et le temps de charge à 20 ˚C (68 ˚F)
(Ces valeurs varient selon la température,
l’état des plaques de batterie, et le niveau
d’électrolyte.)
ı
Tension en circuit ouvert
Ç
Durée de recharge (heures)
Î
Temps (minutes)
‰
État de charge de la batterie
Ï
Température ambiante 20 ˚C (68 ˚F)
a
Charge
b
Contrôler la tension en circuit ouvert.
5. Charger:
Batterie
(Se reporter au schéma de la
méthode de charge appropriée.)
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser la méthode de charge
rapide pour recharger cette batterie.
ATTENTION:
Ne jamais enlever les bouchons
d’étanchéité d’une batterie MF.
Ne pas utiliser un chargeur de batte-
rie à intensité élevée. En effet, un
ampérage trop élevé risque de pro-
voquer la surchauffe de la batterie
et l’endommagement des plaques de
la batterie.
S’il n’est pas possible de régler le
courant de charge de la batterie,
bien veiller à ne pas la surcharger.
Toujours déposer la batterie de la
machine avant de procéder à sa
charge. (Si la charge doit se faire la
batterie montée sur la machine,
déconnecter le câble négatif de la
borne de la batterie.)
Afin de réduire la possibilité de pro-
duction d’étincelles, ne pas bran-
cher le chargeur de batterie avant
d’avoir connecté les câbles du char-
geur à la batterie.
Contrôler la charge de la batterie,
conformément aux diagrammes et
à l’exemple suivant.
Exemple
Tension en circuit ouvert = 12,0 V
Temps de charge = 6,5 heures
Charge de la batterie = 20 à 30 %
Å
Relación entre el voltaje en circuito
abierto y el tiempo de carga a 20 ˚C
(68 ˚F)
(Estos valores varían con la temperatura,
el estado de las placas de la batería y el
nivel de electrolito.)
ı
Voltaje en circuito abierto
Ç
Tiempo de carga (horas)
Î
Tiempo (minutos)
‰
Estado de carga de la batería
Ï
Temperatura ambiente 20 ˚C (68 ˚F)
a
Carga
b
Comprobar el voltaje en circuito abierto.
5. Cargar:
La batería
(ver la correspondiente ilustra-
ción del método de carga)
ADVERTENCIA
No efectúe una carga rápida de la
batería.
ATENCION:
No mueva nunca las tapas de sellado
de la batería sin mantenimiento.
No utilice un cargador de baterías
de alta velocidad. Este tipo de car-
gadores fuerzan una corriente de
elevado amperaje a la batería rápi-
damente y pueden recalentarla o
dañar las placas.
Si no es posible regular la corriente
de carga de un cargador, tenga cui-
dado de no sobrecargar la batería.
Cuando vaya a cargar una batería,
asegúrese de desmontarla de la
motocicleta. (Si debe realizar la
carga con la batería montada en la
motocicleta, desconecte el cable
negativo del terminal de la batería.)
Para reducir el riesgo de chispas, no
enchufe el cargador hasta que los
cables del cargador estén conecta-
dos a la batería.
Compruebe la carga de la batería
como se muestra en las tablas y en
el ejemplo siguiente.
Ejemplo
Voltaje en circuito abierto = 12,0 V
Tiempo de carga = 6,5 horas
Carga de la batería = 20 ~ 30%
CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE
BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN
INSPECCIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA
3 - 52