4 - 18
ENG
HANDHABUNGSHINWEIS
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter
Druck. Daher den Kühlerver-
schlußdeckel niemals bei heißem
Motor abnehmen, denn austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssig-
keit könnten ernsthafte Verbrü-
hungen verursachen.
Den Kühlerverschlußdeckel erst
nach Abkühlen des Motors öffnen:
Dazu einen dicken Lappen über
den Kühlerverschlußdeckel legen
und den Deckel langsam gegen
den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen, damit der restli-
che Druck entweichen kann. Wenn
kein Zischen mehr zu vernehmen
ist, auf den Deckel drücken und
ihn gegen den Uhrzeigersinn
abschrauben.
PRÜFUNG
Kühler
1. Kontrollieren:
Kühlerblock
1
Lamellen zugesetzt
→ Von
hinten mit Druckluft ausbla-
sen.
Lamellen verformt
→ Instand
setzen/erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
O-Ring
1
Kühlerleitung
2
Schraube (Kühlerleitung)
3
HINWEIS:Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
2. Montieren:
Kühlerschlauch 4 (länger)
1
Kühlerschlauch 2 (kürzer)
2
(zum Rechter Kühler
3)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
AVVERTENZA
Non rimuovere il tappo del radiatore a
motore e radiatore caldi. Si potrebbe
verificare la fuoriuscita di fluido bol-
lente, che potrebbe provocare infor-
tuni gravi.
Quando il motore si è raffreddato,
aprire il tappo del radiatore nel modo
seguente:
Posizionare uno straccio spesso, ad
esempio un asciugamano, sul tappo
del radiatore e far ruotare lentamente
il tappo in senso opposto al fermo.
Questa procedura consentirà la fuo-
riuscita della pressione residua.
Quando non si sente più il sibilo carat-
teristico, premere sul tappo del radia-
tore e svitarlo in senso antiorario per
rimuoverlo.
ISPEZIONE
Radiatore
1. Ispezionare:
Massa radiante 1
Ostruzioni → Pulire con aria
compressa insufflata dal retro del
radiatore.
Aletta piegata → Riparare/sosti-
tuire.
MONTAGGIO ED
INSTALLAZIONE
Radiatore
1. Installare:
O-ring 1
Tubazione del radiatore 2
Bullone (tubazione del radiatore)
3
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
sull’O-ring.
2. Installare:
Flessibile radiatore 4 (più lungo) 1
Flessibile radiatore 2 (più corto) 2
Sul radiatore destro 3.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
NOTA DE MANEJO
ADVER TENCIA
No extraiga la tapa del radiador
cuando el motor y el radiador
estén calientes. Podría salir
líquido y vapor hirviendo a pre-
sión, lo cual puede provocar
daños graves.
Cuando el motor se haya enfriado,
abra la tapa del radiador mediante
el siguiente procedimiento:
Coloque un paño grueso, por
ejemplo una toalla, sobre la tapa
del radiador. Gire lentamente la
tapa hacia la izquierda hasta que
se detenga. Este procedimiento
permite que salga cualquier pre-
sión residual que quede. Cuando
se haya detenido el silbido, pre-
sione la tapa mientras la gira hacia
la izquierda y retírela.
INSPECCIÓN
Radiador
1. Inspeccionar:
Rodete del radiador
1
Obstrucción
→ Soplar con aire
a presión a través de la parte
trasera del radiador.
Bent fin
→ Reparar/reempla-
zar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Radiador
1. Instalar:
Junta tórica
1
Tubo del radiador
2
Perno (tubo del radiador)
3
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de
litio a la junta tórica.
2. Instalar:
Tubo del radiador 4 (largo)
1
Tubo del radiador 2 (corto)
2
Al radiador derecho
3.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
KÜHLER
RADIATORE
RADIADOR
4 - 26
ENG
DEMONTAGE DU CARBURATEUROrganisation de la dépose:1 Démontage du carburateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
1 Durit de mise à l’air de carburateur 4
2 Couvercle de logement de levier de soupape 1
3 Vis (axe d’accélérateur) 1
4 Boisseau 1
5 Support d’aiguille 1
6 Aiguille 1
7 Couvercle de pompe d’accélération 1
8 Ressort 1
9 Membrane (pompe d’accélération) 1
0 Couvercle de clapet de coupure d’air 1
A Ressort (clapet de coupure d’air) 1
B Membrane (clapet de coupure d’air) 1
C Cuve 1
D Gicleur de fuite 1
E Vis de richesse 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1
VERGASER ZERLEGEN
Demontage-Arbeiten:
1 Vergaser zerlegen
Demontage-Arbeiten
ReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER ZERLEGEN
1 Vergaser-Entlüftungsschlauch 4
2 Gasschieber-Gehäusedeckel 1
3 Schraube (Drosselklappenwelle) 1
4 Gasschieber 1
5 Nadelhalterung 1
6 Düsennadel 1
7 Beschleunigungspumpen-Deckel 1
8 Feder 1
9 Membran (Beschleunigungspumpe) 1
0 Luftabschaltventil-Deckel 1
A Feder (Luftabschaltventil) 1
B Membran (Luftabschaltventil) 1
C Schwimmerkammer 1
D Leckdüse 1
E Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 Siehe unter “AUSBAU”.
1
CARBURATEUR
VERGASER
4 - 38
ENG
Schwimmerhöhe
1. Messen:
Schwimmerhöhe
a
Unvorschriftsmäßig
→ Einstel-
len.
Schwimmerhöhe
8,0 mm (0,31 in)
Arbeitsschritte
Vergaser auf den Kopf stellen.
HINWEIS:
Den Vergaser langsam umdre-
hen und die Messung erst vor-
nehmen, wenn Nadelventil und
Schwimmerhebel fluchten.
In waagerechter Stellung übt
der Schwimmer Druck auf das
Nadelventil aus, was die Mes-
sung fälscht.
Mit einer Schieblehre den
Abstand zwischen Schwimmer-
kammer-Paßfläche und
Schwimmer-Oberkante messen.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte das
Nadelventil lediglich berühren,
nicht niederdrücken.
Entspricht die Schwimmerhöhe
nicht dem Sollwert, Ventilsitz
und Nadelventil kontrollieren.
Falls defekt, beide Teile erneu-
ern.
Falls in Ordnung, Schwimmer-
höhe durch leichtes Biegen des
Schwimmerhebels
b einstel-
len.
Schwimmerhöhe erneut kontrol-
lieren.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
Schwimmer
1
Beschädigung
→ Erneuern.
Choke-Schieber
1. Kontrollieren:
Kaltstarter-Tauchkolben
1
Heißstarter-Tauchkolben
2
Verschleiß/Beschädigung
→
Erneuern.Altezza galleggiante
1. Misurare:
Altezza galleggiante a
Fuori specifica → Regolare.
Altezza galleggiante:
8,0 mm (0,31 in)
Fasi per la misurazione e la
regolazione:
Mantenere il carburatore in posi-
zione eretta.
NOTA:
Inclinare lentamente il carburatore
in direzione opposta, quindi misu-
rare quando la valvola a spillo si
allinea con il braccetto del galleg-
giante.
Se il carburatore si trova in posi-
zione orizzontale il peso del gal-
leggiante spinge la valvola a spillo
con conseguente misurazione
errata.
Misurare la distanza tra la superfi-
cie accoppiata della vaschetta e la
parte superiore del galleggiante uti-
lizzando un calibro a corsoio.
NOTA:
Il braccetto del galleggiante deve
poggiare sulla valvola a spillo senza
comprimerla.
Se l’altezza del galleggiante è fuori
specifica, controllare la sede e lo
spillo della valvola.
Se uno dei due è usurato, sostituirli
entrambi.
Se entrambi sono a posto, regolare
l’altezza del galleggiante piegando
la linguetta b sul galleggiante.
Ricontrollare l’altezza del galleg-
giante.
Galleggiante
1. Ispezionare:
Galleggiante 1
Danni → Sostituire.
Stantuffo dell’avviamento
1. Ispezionare:
Stantuffo dell’avviamento a
freddo 1
Stantuffo dell’avviamento a caldo
2
Usura/danno → Sostituire.Altura del flotador
1. Medir:
Altura del flotador
a
Fuera de especificaciones
→
Ajustar.
Altura del flotador:
8,0 mm (0,31 in)
Pasos de medición y ajuste:
Sujete el carburador con la
parte de arriba hacia abajo.
NOTA:
Incline despacio el carburador
en dirección opuesta y después
realice la medición cuando la
válvula de aguja esté alineada
con el brazo del flotador.
Si el carburador esté nivelado,
el peso del flotador empujará
hacia adentro la válvula de
aguja, dando como resultado
una medición incorrecta.
Mida la distancia entre la super-
ficie engranada de la cámara de
flotación y la parte superior del
flotador con un calibre de nonio.
NOTA:
El brazo del flotador debe estar
apoyado sobre la válvula de
aguja, pero no debe comprimirla.
Si la altura del flotador no está
dentro de especificaciones, ins-
peccione el asiento de la vál-
vula y la válvula de aguja.
Si cualquiera de los dos está
desgastado, reemplace ambas
piezas.
Si ambos están correctos, ajus-
te la altura del flotador doblan-
do la lengüeta del mismo
b.
Vuelva a comprobar la altura
del flotador.
Flotador
1. Inspeccionar:
Flotador
1
Daños
→ Reemplazar.
Empujador del arrancador
1. Inspeccionar:
Empujador de arranque en frío
1
Empujador de arranque en
caliente
2
Desgaste/daños
→ Reempla-
zar.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
4 - 40
ENG
Beschleunigungspumpe
1. Kontrollieren:
Membran
(Beschleunigungspumpe)
1
Feder
(Beschleunigungspumpe)
2
Beschleunigungspumpe-Dek-
kel
3
O-Ring
4
Druckstange
5
Rißbildung (Membran)/
Beschädigung
→ Erneuern.
Verunreinigung
→ Reinigen.
2. Kontrollieren:
Drosselwelle
1
Feder
2
Hebel 1
3
Feder 1
4
Hebel 2
5
Feder 2
6
Schmutz
→ Reinigen.
Luftabschaltventil
1. Kontrollieren:
Membran
(Luftabschaltventil)
1
Feder
2
Deckel
3
O-Ring
4
Rißbildung (Membran)/
Beschädigung
→ Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vergaser
1. Montieren:
Kaltstarter-Tauchkolben
1
2. Montieren:
Leerlaufluftdüse
1
3. Montieren:
Feder 1
1
Hebel 1
2
(zum Hebel 2
3)
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Feder 1 auf
den Anschlag
a von Hebel 2 paßt.Pompa di circolazione
1. Ispezionare:
Diaframma
(pompa di circolazione) 1
Molla (pompa di circolazione) 2
Coperchio pompa di circolazione
3
O-ring 4
Asta di punteria 5
Strappi (diaframma)/danno →
Sostituire.
Sporco → Pulire.
2. Ispezionare:
Albero della valvola a farfalla 1
Molla 2
Leva 1 3
Molla 1 4
Leva 2 5
Molla 2 6
Sporco → Pulire.
Valvola di interruzione dell’aria
1. Ispezionare:
Membrana (valvola di interru-
zione dell’aria) 1
Molla (valvola di interruzione
dell’aria) 2
Coperchio della valvola di inter-
ruzione dell’aria 3
O-ring 4
Strappi (diaframma)/danno →
Sostituire.
MONTAGGIO ED
INSTALLAZIONE
Carburatore
1. Installare:
Stantuffo dell’avviamento a
freddo 1
2. Installare:
Getto dell’aria del minimo 1
3. Installare:
Molla 1 1
Leva 1 2
Sulla leva 2 3.
NOTA:
Accertarsi che la molla 1 aderisca sul
fermo a della leva 2.Bomba de aceleración
1. Inspeccionar:
Diafragma
(bomba de aceleración)
1
Muelle
(bomba de aceleración)
2
Cubierta de la bomba de ace-
leración
3
Junta tórica
4
Varilla de empuje
5
Desgarraduras (diafragma)/
daños
→ Reemplazar.
Suciedad
→ Limpiar.
2. Inspeccionar:
Eje del acelerador
1
Muelle
2
Palanca 1
3
Muelle 1
4
Palanca 2
5
Muelle 2
6
Sucio
→ Limpiar.
Válvula de corte de aire
1. Inspeccionar:
Diafragma
(válvula de corte de aire)
1
Muelle
(válvula de corte de aire)
2
Cubierta de la válvula de corte
de aire
3
Junta tórica
4
Desgarraduras (diafragma)/
daños
→ Reemplazar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Carburador
1. Instalar:
Empujador de arranque en frío
1
2. Instalar:
Surtidor de aire piloto
1
3. Instalar:
Muelle 1
1
Palanca 1
2
A palanca 2
3.
NOTA:
Asegúrese que el muelle 1 encaje en
el tope
a de la palanca 2.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
4 - 46
ENG
13. Montieren:
O-Ring
Leckdüse
1
Schwimmerkammer
2
Schraube (Schwimmerkam-
mer)
3
Seilzughalter
(Drosselklappenanschlag-
schrauben-Zug)
4
Halterung (Vergaser-
Entlüftungsschlauch)
5
14. Montieren:
Membran
(Luftabschaltventil)
1
Feder (Luftabschaltventil)
2
O-Ring
3
Luftabschaltventil-Deckel
4
Schrauben (Luftabschaltventil-
Deckel)
5
15. Montieren:
Membran
(Beschleunigerpumpe)
1
Feder
2
O-Ring
3
Beschleunigerpumpen-Dek-
kel
4
Halterung
(Ablaufschlauch)
5
Schrauben (Beschleuniger-
pumpen-Deckel)
6
HINWEIS:
Die Membran (Beschleuniger-
pumpe) mit der Markierung
a zur
Feder weisend einbauen.
16. Montieren:
Düsennadel
1
Distanzhülse
2
Feder
3
Nadelhalterung
4
Gasschieber-Scheibe
5
(am Gasschieber
6)
17. Montieren:
Gasschieber (komplett)
1
Schraube (Drosselklappen
welle)
2
HINWEIS:
Die Gasschieberhebel-Rollen
3 in
die Aussparungen
a des Gasschie-
bers führen.
13. Installare:
O-ring
Getto di diffusione 1
Vaschetta 2
Vite (vaschetta) 3
Supporto cavo (cavo vite di arre-
sto valvola a farfalla) 4
Supporto cavo (sfiatatoio carbu-
ratore) 5
14. Installare:
Membrana (valvola di interru-
zione dell’aria) 1
Molla (valvola di interruzione
dell’aria) 2
O-ring 3
Coperchio della valvola di inter-
ruzione dell’aria 4
Vite (coperchio della valvola di
interruzione dell’aria) 5
15. Installare:
Diaframma
(pompa di circolazione) 1
Molla 2
O-ring 3
Coperchio pompa di circolazione
4
Supporto cavo
(flessibile di scolo) 5
Vite (coperchio pompa di circola-
zione) 6
NOTA:
Installare il diaframma (pompa di circo-
lazione) con il riferimento a rivolto
verso la molla.
16. Installare:
Spillo del getto 1
Collarino 2
Molla 3
Fermaglio spillo 4
Piastra valvola a farfalla 5
Sulla valvola a farfalla 6.
17. Installare:
Gruppo valvola a farfalla 1
Vite (albero della valvola a far-
falla) 2
NOTA:
Installare i rulli della leva della valvola
3 nelle fenditure a della valvola a far-
falla.
13. Instalar:
Junta tórica
Surtidor de fugas
1
Cámara de flotación
2
Tornillo
(cámara de flotación)
3
Soporte del cable
(cable del tornillo de tope del
acelerador)
4
Soporte del tubo (tubo respira-
dero del carburador)
5
14. Instalar:
Diafragma
(válvula de corte de aire)
1
Muelle (válvula de corte de
aire)
2
Junta tórica
3
Cubierta de la válvula de corte
de aire
4
Tornillo (cubierta de la válvula
de corte de aire)
5
15. Instalar:
Diafragma
(bomba de aceleración)
1
Muelle
2
Junta tórica
3
Cubierta de la bomba de ace-
leración
4
Soporte del tubo
(tubo de drenaje)
5
Tornillo (cubierta de la bomba
de aceleración)
6
NOTA:
Instale el diafragma (bomba de ace-
leración) con su marca
a orientada
al muelle.
16. Instalar:
Aguja del surtidor
1
Casquillo
2
Muelle
3
Porta-agujas
4
Placa de la válvula del acele-
rador
5
A la válvula del acelerador
6.
17. Instalar:
Conjunto de la válvula del ace-
lerador
1
Tornillo (eje del acelerador)
2
NOTA:
Instale los rodillos de la palanca de
la válvula
3 en las ranuras
a de la
válvula del acelerador.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
4 - 66
ENG
Dekompressionssystem
1. Kontrollieren:
Dekompressionssystem
Prüfschritte
Prüfen, ob der Dekompressi-
onsmechanismus
1 sich glatt
bewegt.
Prüfen, ob der Dekompressi-
onsmechanismus-Nockenhe-
belstift
2 von der Nockenwelle
absteht.
Steuerkettenspanner
1. Kontrollieren:
Den Steuerkettenspannerkopf
leicht mit dem Finger eindrük-
ken und den Spanner mit
einem dünnen Schraubendre-
her
1 im Uhrzeigersinn auf-
drehen.
Den Schraubendreher durch
leichten Fingerdruck auf dem
Spannerkopf befreien; sicher-
stellen, daß sich der Spanner-
kopf dabei leichtgängig löst.
Anderenfalls den Steuerket-
tenspanner (komplett) erneu-
ern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Nockenwelle
1. Montieren:
Auslaß-Nockenwelle
1
Einlaß-Nockenwelle
2
Arbeitsschritte
Kurbelwelle mit einem Schrau-
benschlüssel gegen den Uhr-
zeigersinn drehen.
HINWEIS:
Das Molybdändisulfidöl auf die
Nockenwellen auftragen.
Das Motoröl auf das Dekom-
pressionssystem auftragen.
Durch Drücken des Dekom-
pressionshebels läßt sich die
Kurbelwelle leichter drehen.
Oberer-Totpunkt-Markierung
a
am Rotor mit der Markierung
b
am Kurbelgehäusedeckel aus-
richten, wenn der Kolben im
oberen Totpunkt (OT) steht.
Sistema di decompressione
1. Controllare:
Sistema di decompressione
Fasi di controllo:
Controllare che la camma del mec-
canismo di decompressione 1 si
muova bene.
Controllare che il perno della leva
della camma del meccanismo di
decompressione 2 sporga
dall’albero a camme.
Tenditore catena di distribuzione
1. Controllare:
Premendo leggermente l’asta del
tenditore con le dita, utilizzare un
cacciavite sottile 1 e far ruotare
completamente l’asta del tendi-
tore in senso orario.
Quando si rilascia il cacciavite
premendo leggermente con le
dita, accertarsi che l’asta del ten-
ditore fuoriesca agevolmente.
Altrimenti, sostituire il gruppo
tenditore.
MONTAGGIO ED
INSTALLAZIONE
Albero a camme
1. Installare:
Albero a camme di scarico 1
Albero a camme di ammissione
2
Fasi di installazione:
Ruotare l’albero motore in senso
antiorario con una chiave.
NOTA:
Applicare olio al bisolfuro di
molibdeno sugli alberi a camme.
Applicare olio motore al sistema di
decompressione.
Schiacciando la leva di decompres-
sione la rotazione dell’albero
motore è agevole.
Allineare il riferimento PMS a sul
rotore al riferimento b sul coper-
chio del carter quando il pistone si
trova nel PMS nella fase di com-
pressione.
Sistema de descompresión
1. Comprobar:
Sistema de descompresión
Pasos de comprobación:
Compruebe que la leva del
mecanismo de descompresión
1 se mueve suavemente.
Compruebe que el bulón
2 de
la leva del mecanismo de des-
compresión asoma por el árbol
de levas.
Tensor de la cadena de
distribución
1. Comprobar:
Mientras presiona la varilla del
tensor suavemente con los
dedos, utilice un destornillador
de punta fina
1 para girar la
varilla del tensor completa-
mente hacia la derecha.
Cuando utilice el destornilla-
dor presionando ligeramente
con los dedos, asegúrese de
que la varilla del tensor salga
suavemente.
Si no es así, reemplace el con-
junto del tensor.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Árboles de levas
1. Instalar:
Árbol de levas de escape
1
Árbol de levas de admisión
2
Pasos de instalación:
Gire el cigüeñal hacia la
izquierda con una llave.
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno a los árboles de
levas.
Aplique el aceite de motor al
sistema de compresión.
El accionamiento de la palanca
de descompresión permite girar
fácilmente el cigüeñal.
Alinee la marca de PMS
a del
rotor con la marca de alineación
b de la cubierta del cárter
cuando el pistón esté en su
PMS de la carrera de compre-
sión.
NOCKENWELLE
ALBERI A CAMME
ÁRBOLES DE LEVAS
4 - 110
ENG
Kolbenring
1. Messen:
Ringnutspiel
Fühlerlehre
1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig
→ Kolben
(komplett) mit Kolbenringen
erneuern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels
die Ölkohleablagerungen an Kolben-
ring und Ringnuten entfernen.
Ringnutspiel
Standard
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)0,030–
0,065 mm
(0,0012–
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Kom-
pressi-
onsring0,020–
0,055 mm
(0,0008–
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Einstellen:
Kolbenring
(in Zylinderbohrung)
HINWEIS:
Den Ring etwa 10 mm (0,39 in) in
den Zylinder hineinschieben. Dazu
den Kolbenboden verwenden, damit
der Ring rechtwinklig im Zylinder
sitzt.
a10 mm (0,39 in)
3. Messen:
Stoßspiel
Unvorschriftsmäßig
→ Kolben-
ring erneuern.
HINWEIS:
Das Stoßspiel der Ölabstreifring-
Expanderfeder kann nicht gemessen
werden. Wenn die Spannringe starken
Verschleiß aufweisen, müssen alle
drei Ringe erneuert werden.Fascia elastica
1. Misurare:
Gioco laterale della fascia
Utilizzare uno spessimetro 1.
Se fuori specifica → Sostituire in
blocco il pistone e le fasce elasti-
che.
NOTA:
Pulire i depositi carboniosi dalle scanala-
ture delle fasce elastiche e dalle fasce
stesse prima di misurare il gioco laterale.
Gioco laterale:
Standard
Fascia
superiore0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
seconda
fascia0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Posizione:
Fascia elastica
(nel cilindro)
NOTA:
Inserire una fascia nel cilindro e spin-
gerla per circa 10 mm (0,39 in)
all’interno di questo. Spingere la fascia
con il cielo del pistone in modo tale che
la fascia si trovi ad angolo retto rispetto
all’alesaggio del cilindro.
a
10 mm (0,39 in)
3. Misurare:
Luce dell’estremità della fascia
elastica
Fuori specifica → Sostituire.
NOTA:
Non è possibile misurare la luce delle
estremità sulla molla distanziatrice degli
anelli raschiaolio. Se le feritoie degli
anelli raschiaolio mostrano un’usura
eccessiva, sostituire i tre anelli.Aro del pistón
1. Medir:
Holgura lateral del aro
Utilice un juego de galgas
1.
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar el pistón y los
aros como un juego.
NOTA:
Antes de medir la holgura lateral, lim-
pie cualquier depósito de carbonilla
existente en ranuras y aros del pis-
tón.
Holgura lateral:
Estándar
Aro
superior0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
Segundo
aro0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Situar:
Aro del pistón
(en el cilindro.)
NOTA:
Inserte un aro en el cilindro y empú-
jelo 10 mm (0,39 in) aproximada-
mente dentro del cilindro. Empuje el
aro con la corona del pistón de forma
que esté en ángulo recto con el diá-
metro interior del cilindro.
a10 mm (0,39 in)
3. Medir:
Separación entre las puntas
del aro
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
NOTA:
No se puede medir la separación
entre las puntas del separador
expansor del aro de control de
engrase. Si los raíles de este aro
muestran una separación excesiva,
reemplace los tres aros.
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
4 - 114
ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolbenring und Kolben
1. Montieren:
Kolbenring
(auf den Kolben)
HINWEIS:
Die Kolbenringe so montieren, daß
die Herstellerangaben nach oben
weisen.
Kolben und Kolbenringe reichlich
mit Motoröl schmieren.
2. Einsetzen:
1. Kompressionsring
(Topring)
2. Kompressionsring
Ölabstreifring
Ringstöße laut Abbildung ver-
setzen.
aRingstoß (1. Kompressionsring)
bRingstoß (2. Kompressionsring)
cRingstoß (Ölabstreifring oben)
dÖlabstreifring
eRingstoß (Ölabstreifring unten)
3. Montieren:
Kolben
1
Kolbenbolzen
2
Kolbenbolzen-Sicherungsring
3
HINWEIS:
Kolbenbolzen und Kolben mit
Motoröl schmieren.
Die Pfeilmarkierung
a auf dem Kol-
ben muß zur Auslaßseite weisen.
Vor dem Einbau des Kolbenbol-
zen-Sicherungsringes das Kurbel-
gehäuse mit einem sauberen Tuch
abdecken, damit der Sicherungs-
ring nicht in das Kurbelgehäuse
fallen kann.
Die Kolbenbolzen-Sicherungs-
ringe mit ihren Enden nach unten
weisend einbauen.
New
MONTAGGIO ED
INSTALLAZIONE
Fascia elastica e pistone
1. Installare:
Fascia elastica
Sul pistone.
NOTA:
Assicurarsi di installare le fasce elasti-
che in modo che i contrassegni o i
numeri stampigliati dal costruttore
siano rivolti verso l’alto.
Lubrificare a piacere il pistone e le
fasce elastiche con olio motore.
2. Posizione:
Fascia superiore
Seconda fascia
Fascia raschiaolio
Decentrare le luci delle estremità
delle fasce elastiche come in
figura.
a
Estremità della fascia superiore
b
Estremità della seconda fascia
c
Estremità fascia raschiaolio (superiore)
d
Fascia raschiaolio
e
Estremità fascia raschiaolio (inferiore)
3. Installare:
Pistone 1
Spinotto 2
Morsetto spinotto 3
NOTA:
Applicare olio motore sullo spinotto e
sul pistone.
Accertarsi che il simbolo della freccia
a sul pistone sia rivolto verso il lato
dello scarico del motore.
Prima di installare il morsetto dello
spinotto, coprire il carter con uno
straccio pulito per impedire che il
morsetto dello spinotto vi finisca den-
tro.
Installare i morsetti dello spinotto con
le estremità rivolte verso il basso.
New
MONTAJE E INSTALACIÓN
Aro del pistón y pistón
1. Instalar:
Aro del pistón
En el pistón.
NOTA:
Asegúrese de instalar los aros del
pistón de forma que la marca o los
números de fabricante queden
colocados en la parte superior del
aro.
Lubrique generosamente el pistón
y los aros del pistón con aceite de
motor.
2. Situar:
Aro superior
Segundo aro
Aro de engrase
Distribuya de las separaciones
entre puntas del aro del pistón
tal y como se indica.
aExtremo del aro superior
bExtremo del segundo aro
cExtremo del aro de engrase
(superior)
dAro de engrase
eExtremo del aro de engrase (inferior)
3. Instalar:
Pistón
1
Bulón del pistón
2
Circlips de los bulones de los
pistones
3
NOTA:
Aplique aceite de motor al bulón
del pistón y al pistón.
Asegúrese de que la flecha
a del
pistón apunta hacia el lado de
escape del motor.
Antes de instalar los circlips del
bulón del pistón, cubra el cárter
con un paño limpio para evitar que
los circlips del bulón del pistón se
caigan al cárter.
Instale los retenedores de los bulo-
nes del pistón con sus extremos
orientados hacia abajo.
New
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN