SPEC
2 - 101
CABLE ROUTING DIAGRAM
ÖFasten the neutral switch lead and AC magneto lead.
×Pass the cylinder head breather hose on the inside of the radi-
ator hose 1 and on the outside of the radiator pipe (radiator
hose 4). Make sure that the cylinder head breather hose does
not go forward of the chassis.
ØPass the starter motor lead in front of the radiator hose 4.
ÙPass the clutch cable through the cable guide.
ÚPass the wire harness on the outside of the neutral switch lead
and AC magneto lead.
ÛFit the brake hose into the guides on the protector.
ÜPass the wire harness, clutch cable and light switch lead
through the cable guide.ÝFasten the AC magneto lead, neutral switch lead and light
switch lead to the cable guide at their protecting tube with a
plastic locking tie and cut off the tie end.
ÞPass the carburetor breather hoses, carburetor overflow hose
and coolant reservoir breather hose so that the hoses do not
contact the rear shock absorber.
SPEC
2 - 105
ÌFasten the coolant reservoir breather hose and carburetor
breather hoses together.
ÍFasten the CDI unit lead.
ÎInsert the CDI unit band over the CDI unit stay as far as possi-
ble.
ÏFasten the rectifier/regulator lead to the rectifier/regulator
bracket with a plastic locking tie and cut off the tie end.
CABLE ROUTING DIAGRAM
3 - 9
INSP
ADJ
* markiert: Für USA TELESKOPGABEL
Prüfen und einstellen
Öl wechselnTeleskopgabelöl “01”
verwenden.
Dichtringe wechseln
GABELDICHTRING UND
STAUBMANSCHETTE
Reinigen und schmieren Lithiumfett verwenden.
FEDERBEIN
Prüfen und einstellen
Schmieren
(Nach
Fahren im
Regen)
Molybdändisulfidfett
verwenden.
Nachziehen
ANTRIEBSKETTENFÜHRUNG UND
LAUFROLLEN
Prüfen
SCHWINGEMolybdändisulfidfett
verwenden.
Prüfen, schmieren und nachziehen
UMLENK- UND ÜBERTRAGUNGSHEBEL Molybdändisulfidfett
verwenden.
Prüfen, schmieren und nachziehen
LENKKOPF
Spiel prüfen und nachziehen
Reinigen und schmieren Lithiumfett verwenden.
Lager erneuern
RÄDER, REIFEN
Reifenluftdruck und Speichenspannung
kontrollieren, auf Felgenschlag und
Reifenverschleiß prüfen
Kettenrad-Schrauben nachziehen
Lager prüfen
Lager erneuern
SchmierenLithiumfett verwenden.
GASDREHGRIFF UND -ZUG Spezial-Seilzugschmiermittel
oder Motoröl verwenden.
Den Gasseilzug an der
Vergaserseite auf Schmutz
und Verschleiß überprüfen. Seilzugführung und -befestigung prüfen
Schmieren
Überprüfen und reinigen (Gasseilzug)
WARMSTARTER, KUPPLUNGSHEBEL
Spiel kontrollieren
BATTERIE
Klemme auf Lockerheit und Korrosion
prüfen.Bezeichnung
Nach
dem
EinfahrenNach
jedem
RennenNach 3
Rennen,
spätest.
nach
500 kmNach 5
Rennen,
spätest.
nach
1.000 km
Nach
BedarfBemerkungen
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
3 - 21
INSP
ADJ
EC350000
ENGINE
COOLANT LEVEL INSPECTION
WARNING
Do not remove the radiator cap 1,
drain bolt and hoses when the
engine and radiator are hot. Scald-
ing hot fluid and steam may be
blown out under pressure, which
could cause serious injury.
When the engine has cooled,
place a thick towel over the radia-
tor cap, slowly rotate the cap
counterclockwise to the detent.
This procedure allows any resid-
ual pressure to escape. When the
hissing sound has stopped, press
down on the cap while turning
counterclockwise and remove it.
CAUTION:
Hard water or salt water is harmful
to the engine parts. You may use
distilled water, if you can’t get soft
water.
1. Place the machine on a level
place, and hold it in an upright
position.
2. Inspect:
Coolant level
Coolant level should be
between the maximum
a and
minimum
b marks.
Coolant level is below the
“LOW” level line
→ Add soft
water (tap water) up to the
proper level.
3. Start the engine and let it warm
up for several minutes.
4. Turn off the engine and check
the coolant level again.
NOTE:Before checking the coolant level,
wait a few minutes until the coolant
settles.
LOWFULLCOOLANTa
b
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon du radia-
teur 1
, le boulon de vidange et les
tuyaux quand le moteur et le radia-
teur sont chauds. Le liquide bouillant
et de la vapeur pourraient être éjectés
sous pression, ce qui pourrait causer
de graves brûlures. Quand le moteur
est froid, mettre un chiffon épais sur le
bouchon du radiateur et tourner len-
tement le bouchon à gauche jusqu’au
point de détente. Cette procédure per-
met de faire tomber toute pression
résiduelle. Quand le sifflement s’est
arrêté, appuyer sur le bouchon tout en
le tournant à droite pour le déposer.
ATTENTION:
L’eau calcaire et l’eau salée sont nuisi-
bles pour les pièces du moteur. Si on
ne dispose pas d’eau douce, on peut
utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la machine sur un sol de
niveau, puis tenir bien vertical.
2. Contrôler:
Niveau du liquide de refroidisse-
ment
Le niveau du liquide de refroidis-
sement devrait se trouver entre
les lignes de maximum a et de
minimum b.
Le niveau du liquide de refroidis-
sement est en dessous de la ligne
de niveau “LOW” → ajouter de
l’eau douce (eau de robinet)
jusqu’au niveau correct.
3. Démarrer le moteur et le laisser
chauffer quelques minutes.
4. Arrêtez le moteur et vérifier à nou-
veau le niveau du liquide de refroi-
dissement.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide de refroidissement soit
reposé.
ENGINE
MOTEUR
3 - 31
INSP
ADJ
2. Adjust:
Clutch lever free play
NOTE:Make minute adjustment on the
lever side using the adjuster
2.
After adjustment, check proper
operation of clutch lever. Clutch lever free play adjust-
ment steps:
Loosen the locknuts
1.
Adjust the free play by changing
their tightening position.
Tighten the locknuts.
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
Throttle grip free play
a
Out of specification
→ Adjust.
2. Adjust:
Throttle grip free play
Throttle grip free play a:
3 ~ 5 mm
(0.12 ~ 0.20 in)
Throttle grip free play adjust-
ment steps:
Slide the adjuster cover.
Loosen the locknut
1.
Turn the adjuster
2 until the
specified free play is obtained.
Tighten the locknut.
NOTE:Before adjusting the throttle cable
free play, the engine idle speed
should be adjusted.
WARNING
After adjusting the throttle
cable free play, start the engine
and turn the handlebar to right
and left and make sure that the
engine idling does not run
faster.
21
2. Régler:
Jeu de levier d’embrayage
N.B.:
Faire un réglage plus fin du côté du
levier à l’aide du dispositif de réglage
2.
Après le réglage, contrôler de bon
fonctionnement du levier d’embraya-
ge. Etapes de réglage du jeu du levier
d’embrayage:
Desserrer les contre-écrous 1.
Régler le jeu en modifiant leur ser-
rage.
Serrer les contre-écrous.
REGLAGE DES CABLES DES GAZ
1. Contrôler:
Jeu à la poignée des gaz a
Hors spécification → Régler.
2. Régler:
Jeu à la poignée des gaz
Jeu à la poignée des gaz a:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
Etapes de réglage du jeu à la poi-
gnée des gaz:
Faire glisser le couvercle du régu-
lateur.
Desserrer le contre-écrou 1.
Tourner le régulateur 2 jusqu’à ce
que le jeu spécifié soit obtenu.
Serrer le contre-écrou.
N.B.:
Avant de régler le jeu des câbles des
gaz, il faut régler la vitesse de marche
au ralenti du moteur.
AVERTISSEMENT
Après le réglage, tourner le guidon
vers la droite et démarrer le
moteur et la gauche et s’assurer
que le régime de ralenti du moteur
ne change pas.
ENGINE
MOTEUR
3 - 33
INSP
ADJ
THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
Cover (throttle cable cap)
1
Cover (grip cap)
2
Throttle grip cap
3
2. Apply:
Lithium soap base grease
On the throttle cable end
a.
3. Install:
Throttle grip cap
Screw (throttle grip cap)
Cover (grip cap)
Cover (throttle cable cap)
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
HOT STARTER LEVER
ADJUSTMENT
1. Check:
Hot starter lever free play
a
Out of specification
→ Adjust.
2. Adjust:
Hot starter lever free play
NOTE:After adjustment, check proper oper-
ation of hot starter.
Hot starter lever free
play a:
3 ~ 6 mm
(0.12 ~ 0.24 in)
Hot starter lever free play
adjustment steps:
Loosen the locknut
1.
Turn the adjuster
2 until free
play
a is within the specified
limits.
Tighten the locknut.
GRAISSAGE DE
L’ACCELERATEUR
1. Déposer:
Cache (capuchon du logement du
câble des gaz) 1
Cache (capuchon de la poignée
des gaz) 2
Logement de la poignée des gaz
3
2. Appliquer:
Graisse à base de savon au
lithium
A l’extrémité des câbles des gaz
a.
3. Monter:
Logement de la poignée des gaz
Vis (logement de la poignée des
gaz)
Cache (capuchon de la poignée
des gaz)
Cache (capuchon du logement du
câble des gaz)
T R..te4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
REGLAGE DU LEVIER DE
DEMARREUR A CHAUD
1. Contrôler:
Jeu du levier de démarreur à
chaud a
Hors spécification → Ajuster.
2. Régler:
Jeu du levier de démarreur à
chaud
N.B.:
Après le réglage, s’assurer du bon fonc-
tionnement du démarreur à chaud.
Jeu du levier de démarreur
à chaud a:
3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in)
Points de réglage du jeu de démar-
reur à chaud:
Desserrer le contre-écrou 1.
Tourner le régulateur 2 jusqu’à ce
que le jeu a soit dans les limites
spécifiées.
Serrer le contre-écrou.
ENGINE
MOTEUR
INSP
ADJ
3 - 48
ÖLDRUCKPRÜFUNG
1. Kontrollieren:
Öldruck
LEERLAUFGEMISCH-REGULIER-
SCHRAUBE EINSTELLEN
1. Einstellen:
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube
1
* Nicht USAArbeitsschritte
Öldruckkontrollschraube
1
geringfügig lockern.
Motor starten und bei Leerlauf-
drehzahl warten, bis Öl an der
Öldruckkontrollschraube aus-
tritt. Tritt nach einer Minute kein
Öl aus, den Motor ausschalten,
um Schäden zu vermeiden.
Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe
auf Beschädigung oder Undich-
tigkeit prüfen.
Nach der Fehlerbeseitigung
den Motor starten und den
Öldruck erneut kontrollieren.
Öldruckkontrollschraube vor-
schriftsmäßig festziehen.
T R..
Öldruckkontroll-
schraube
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Arbeitsschritte
HINWEIS:
Für optimalen Kraftstoffluß bei ge-
ringer Gasgriffdrehung ist die
Leerlaufgemisch-Regulierschrau-
be werksseitig für jede Maschine
individuell voreingestellt. Vor dem
Verstellen dieser Schraube zuerst
die werksseitige Einstellung ermit-
teln. Die Regulierschraube hierzu
ganz hineindrehen und dabei die
Anzahl der Umdrehungen mitzäh-
len. Anschließend diesen Wert als
Werkseinstellung notieren.
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube leicht bis zum An-
schlag eindrehen.
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube um die werksseitig
bestimmte Anzahl von Umdre-
hungen wieder herausdrehen.
Leerlaufgemisch-
Regulierschraube
2 Umdrehungen
heraus (Beispiel)
* 1 7/8 Umdrehungen
heraus
CONTROLLO PRESSIONE
DELL’OLIO
1. Controllare:
Pressione dell’olio
REGOLAZIONE DELLA VITE DI
REGISTRO DEL MINIMO
1. Regolare:
Vite di registro del minimo 1
* Tranne per USAFasi di controllo:
Svitare leggermente la valvolina di
controllo della pressione dell’olio
1.
Avviare il motore e tenerlo al
minimo finché l’olio non comincia
a filtrare dalla valvolina di con-
trollo della pressione dell’olio. Se
dopo un minuto l’olio non fuorie-
sce ancora, spegnere il motore per
impedirne il grippaggio.
Controllare la presenza di eventuali
danni o perdite nei passaggi
dell’olio e alla pompa dell’olio.
Avviare il motore dopo aver risolto
gli eventuali problemi e ricontrol-
lare la pressione dell’olio.
Avvitare la valvolina di controllo
della pressione dell’olio.
T R..
Valvolina di controllo della
pressione dell’olio:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Fasi di regolazione:
NOTA:
Per ottimizzare il flusso di carburante
ad un’apertura minima della valvola
a farfalla, la vite di registro del
minimo di ogni veicolo è stata rego-
lata singolarmente in fabbrica. Prima
di regolare la vite di registro del
minimo, avvitarla completamente
contando il numero di giri. Registrare
questo numero come numero preim-
postato di giri per svitarla completa-
mente.
Avvitare la vite di registro del
minimo finché non appare legger-
mente alloggiata.
Svitare la vite di registro del
minimo per il numero di giri impo-
stato in fabbrica.
Vite di registro del minimo:
svitare di 2 di giro
(esempio)
* svitare di 1-7/8 di giro
INSPECCIÓN DEL PRESIÓN DEL
ACEITE
1. Comprobar:
Presión del aceite
AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO
1. Ajustar:
Tornillo piloto
1
* Excepto para USAPasos de comprobación:
Afloje ligeramente el perno de
comprobación de la presión del
aceite
1.
Ponga en marcha el motor y
manténgalo encendido hasta
que el aceite empiece a salir a
través del perno de comproba-
ción de la presión del aceite. Si
no sale aceite del motor des-
pués de un minuto, apague el
motor para que no se quede
agarrotado.
Compruebe los conductos de
aceite, el filtro de aceite y la
bomba de aceite para ver si
existen daños o pérdidas.
Ponga en marcha el motor des-
pués de haber resuelto el pro-
blema y vuelva a comprobar la
presión del aceite.
Apriete el perno de comproba-
ción de la presión del aceite
según las especificaciones.
T R..
Perno de comprobación
de la presión del aceite:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Pasos de ajuste:
NOTA:
Para optimizar el flujo de combus-
tible con el acelerador mínima-
mente abierto, cada tornillo piloto
del vehículo se ha colocado indi-
vidualmente en fábrica. Antes de
ajustar el tornillo piloto, gírelo
completamente y cuente el
número de vueltas. Anote este
número como el número especifi-
cado de vueltas por la fábrica.
Gire el tornillo piloto hasta que
esté ligeramente apoyado.
Gire el tornillo piloto hacia
afuera según el número especi-
ficado de vueltas por la fábrica.
Tornillo piloto:
2 vueltas hacia afuers
(ejemplo)
* 1-7/8 vueltas hacia
afuers
MOTOR
MOTORE
MOTOR
3 - 51
INSP
ADJ
3. Remove:
Right radiator
Refer to “RADIATOR” section
in the CHAPTER 4.
Carburetor
Refer to “CARBURETOR”
section in the CHAPTER 4.
Spark plug
Upper engine bracket
Cylinder head cover
Refer to “CAMSHAFTS” sec-
tion in the CHAPTER 4.
4. Remove:
Timing mark accessing screw
1
Crankshaft end accessing
screw
2
O-ring
5. Check:
Valve clearance
Out of specification
→ Adjust.
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.10 ~ 0.15 mm
(0.0039 ~ 0.0059 in)
Exhaust valve:
0.17 ~ 0.22 mm
(0.0067 ~ 0.0087 in)
Checking steps:
Turn the crankshaft counter-
clockwise with a wrench.
Align the T.D.C. mark
a on the
rotor with the align mark
b on
the crankcase cover when pis-
ton is at T.D.C. on compression
stroke.
NOTE:In order to be sure that the piston
is at Top Dead Center, the punch
mark
c on the exhaust camshaft
and the punch mark
d on the
intake camshaft must align with
the cylinder head surface, as
shown in the illustration.
Measure the valve clearance
e
using a feeler gauge
1.
NOTE:Record the measured reading if
the clearance is incorrect.
3. Déposer:
Radiateur de droite
Se reporter à la section “RADIA-
TEUR” au CHAPITRE 4.
Carburateur
Se reporter à la section “CARBU-
RATEUR” au CHAPITRE 4.
Bougie
Support supérieur de moteur
Couvre-culasse
Se reporter à la section
“ARBRES A CAMES” au CHA-
PITRE 4.
4. Déposer:
Vis d’accès du repère de distribu-
tion 1
Vis d’accès de l’extrémité de
vilebrequin 2
Joint torique
5. Contrôler:
Jeu de soupapes
Hors spécifications → Régler.
Jeu de soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,10 à 0,15 mm
(0,0039 à 0,0059 in)
Soupape d’échappement:
0,17 à 0,22 mm
(0,0067 à 0,0087 in)
Etapes de la contrôle:
Faire tourner le vilebrequin dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre à l’aide d’une clé.
Aligner le repère PMH a du rotor
avec le repère d’alignement b du
couvercle de carter quand le piston
est au PMH sur sa course de com-
pression.
N.B.:
Les pistons sont au PMH lorsque le
repère d’alignement c de l’arbre à
cames d’échappement et le repère
d’alignement d de l’arbre à cames
d’admission s’alignent sur la surface
de la culasse, comme illustré.
Mesurer le jeu de soupapes e à
l’aide d’une jauge d’épaisseur 1.
N.B.:
Inscrire le relevé de la mesure si le
jeu n’est pas correct.
ENGINE
MOTEUR