ALLGEMEINE TECHNISCHE DATENSPEC
2 - 41 Bremsanlage
vorn Bauart Einscheibenbremse
Betätigung Handbremshebel (rechts)
hinten Bauart Einscheibenbremse
Betätigung Fußbremshebel (rechts)
Radaufhängung
vorn Teleskopgabel
hinten Monocross-Schwinge
Federelemente
vorn Hydraulisch gedämpfte Teleskopgabel mit
Spiralfeder
hinten Federbein mit gasdruckunterstütztem
Stoßdämpfer und Spiralfeder
Federweg
vorn 300 mm (11,8 in)
hinten 315 mm (12,4 in)
Elektrische Anlage
Zündsystem CDI
Lichtmaschine AC Magnetzünder
Batterietyp YTX5L-BS
Batteriespannung/-kapazität 12 V/4 AH
Spezifische Dichte 1,320
Scheinwerfertyp Quarzbirne (Halogen)
Stärke und Zahl der Birnen
Scheinwerfer 12 V 60/55 W × 1
Rücklicht 12 V 21/5 W × 1
WARTUNGSDATENSPEC
2 - 51 Räder USA, CDN, ZA EUROPE, AUS, NZ
Bauart: Vorderrad Speichenrad←----
Hinterrad Speichenrad←----
Felgendimension/-material
Vorderrad
21 × 1,60/Aluminium←----
Hinterrad
18 × 1,85/Aluminium 18 × 2,15/Aluminium----
Max. Felgenschlag
Höhenschlag ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Seitenschlag ---- ---- 2,0 mm
(0,08 in)
Antriebskette
Typ/Hersteller DID520VM/DAIDO ----
Anzahl der Kettenglieder 113 + Kettenschloß----
Kettendurchhang 40–50 mm (1,6–2,0 in) ----
Länge von 10 Antriebskettengliedern ----
150,1 mm
(5,91 in)
Vorderradbremse
Bremsscheibe: Durchmesser ×
Stärke250 × 3,0 mm (9,84 × 0,12 in)
250 × 2,5 mm
(9,84
× 0,10 in)
Bremsbelagstärke 4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Hauptbremszylinder-Durchmesser 11,0 mm (0,433 in) ----
Bremszylinder-Durchmesser 27,0 mm (1,063 in) × 2 ----
Bremsflüssigkeit DOT 4 ----
Hinterradbremse:
Bremsscheibe: Durchmesser ×
Stärke245 × 4,0 mm (9,65 × 0,16 in)
245 × 3,5 mm
(9,65
× 0,14 in)
Max. Bremsscheibenverzug ---- 0,15 mm
(0,006 in)
Bremsbelagstärke 6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm
(0,04 in)
Hauptbremszylinder-Durchmesser 11,0 mm (0,433 in) ----
Bremszylinder-Durchmesser 25,4 mm (1,000 in) × 1 ----
Bremsflüssigkeit DOT 4 ----
Hand- und Fußbremshebel
Handbremshebelposition 95 mm (3,74 in) ----
Fußbremshebelposition
(Abstand zur Fußrasten-Oberkante)5 mm (0,20 in) ----
Kupplungszugspiel (Hebelende) 8–13 mm (0,31–0,51 in) ----
Gaszugspiel am Drehgriff 3–5 mm (0,12–0,20 in) ---- Bauteil Spezifikation Grenzwert
3 - 8
INSP
ADJ
ROTORMUTTER
Nachziehen
AUSPUFFROHR, SCHALLDÄMPFER,
PROTEKTOR
Prüfen und nachziehen
Reinigen
Erneuern* Je nachdem, was zuerst
eintritt
* FUNKENFÄNGER
Reinigen
(Alle sechs
Monate)
KURBELWELLE
Prüfen und reinigen
VERGASER
Prüfen, einstellen und reinigen
ZÜNDKERZE
Prüfen und reinigen
Erneuern
ANTRIEBSKETTEKettenschmiermittel
verwenden.
Durchhang: 40–50 mm
(1,6–2,0 in) Schmieren, Durchhang und Ausrichtung
prüfen
Erneuern
KÜHLSYSTEM
Kühlflüssigkeitsstand, auf Undichtigkeit
prüfen
Kühlerverschlußdeckel prüfen
Kühlflüssigkeit erneuern Alle zwei Jahre
Schläuche prüfen
SCHRAUBVERBINDUNGEN AM
FAHRWERKSiehe unter “ANLASSEN
UND EINFAHREN” in
KAPITEL 1.
Nachziehen
LUFTFILTERSpezialöl für Schaumstoff-
Luftfiltereinsätze oder
äquivalentes öl verwenden. Reinigen und mit Öl tränken
Erneuern
ÖLFILTER
Erneuern
ÖLSIEB (Rahmen)
Reinigen
RAHMEN
Reinigen und prüfen
KRAFTSTOFFTANK, KRAFTSTOFFHAHN
Reinigen und prüfen
BREMSEN
Hand- und Fußbremshebelposition
einstellen
Drehpunkte schmieren
Bremsscheibe prüfen
Bremsflüssigkeitsstand, auf Undichtigkeit
prüfen
Bremsscheiben-, Bremssattel-,
Hauptbremszylinder-Schrauben und
Hohlschrauben nachziehen
Bremsbeläge erneuern
Bremsflüssigkeit erneuern Jedes JahrBezeichnung
Nach
dem
EinfahrenNach
jedem
RennenNach 3
Rennen,
spätest.
nach
500 kmNach 5
Rennen,
spätest.
nach
1.000 km
Nach
BedarfBemerkungen
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
INSP
ADJ
3 - 44
4. Demontieren:
Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß
1
Öleinfülldeckel
2
Rahmen des Ölablaufstop-
fens
3
Kurbelwellen-Ölablaufstopfen
4
Ölfilterelement-Ablaufstopfen
5
Das Kurbelgehäuse und den
Öltank (Rahmen) leerlaufen
lassen.
5. Demontieren:
Unterer Motorbügel
Ölschlauchklammer
1
Steckschraube (Ölschlauch)
2
Ölschlauch
3
Ölsieb (Rahmen)
4
6. Kontrollieren:
Ölsieb (Rahmen)
Verstopft
→ Ausblasen.
7. Soll auch der Ölfilter gewechselt
werden, müssen zusätzlich fol-
gende Arbeiten durchgeführt
werden.
Austauschschritte
Ölfilter-Gehäusedeckel
1 und
Filtereinsatz
2 demontieren.
O-Ring
3 prüfen und bei Riß-
bildung oder Beschädigung
erneuern.
Neuen Filtereinsatz und Ölfilter-
Gehäusedeckel montieren.
T R..
Ölfilter-Gehäusedeckel
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
4. Rimuovere:
Tappo del serbatoio dell’olio 1
Tappo di riempimento olio 2
Bullone di scarico dell’olio del
telaio 3
Bullone di scarico dell’olio del
carter 4
Bullone di scarico elemento fil-
tro dell’olio 5
Scaricare l’olio dal carter e dal
serbatoio dell’olio (telaio).
5. Rimuovere:
Staffa motore inferiore
Fascetta fermatubo dell’olio 1
Bullone (tubo flessibile dell’olio)
2
Tubo flessibile dell’olio 3
Filtro dell’olio (telaio) 4
6. Ispezionare:
Filtro dell’olio (telaio)
Intasato → Pulire con aria.
7. Se è necessario sostituire il filtro
dell’olio durante il cambio dell’olio,
rimuovere e reinstallare i seguenti
pezzi.
Fasi di sostituzione:
Rimuovere il coperchio dell’ele-
mento filtrante 1 e l’elemento fil-
trante stesso 2.
Controllare gli O-ring 3, se incri-
nati o danneggiati, sostituirli con
altri nuovi.
Installare l’elemento filtrante ed il
relativo coperchio.
T R..
Coperchio dell’elemento
filtrante:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
4. Extraer:
Tapa del depósito de aceite
1
Tapón de llenado de aceite
2
Perno de drenaje del aceite
del bastidor
3
Perno de drenaje del aceite
del cárter
4
Perno de drenaje del ele-
mento del filtro de aceite
5
Drene el cárter y el depósito
de aceite (bastidor) completa-
mente.
5. Extraer:
Ménsula inferior del motor
Abrazadera del tubo de aceite
1
Perno (tubo del aceite )
2
Tubo del aceite
3
Filtro tamiz (bastidor)
4
6. Inspeccionar:
Filtro tamiz (bastidor)
Obstruidos
→ Soplar.
7. Si también es necesario cambiar
el filtro de aceite durante el cam-
bio de aceite, extraiga las piezas
siguientes y después instálelas
nuevamente.
Pasos de sustitución:
Extraiga la tapa del filtro de
aceite
1 y el elemento del filtro
de aceite
2.
Compruebe las juntas tóricas
3, si están agrietadas o daña-
das, sustitúyalas por piezas
nuevas.
Instale el elemento del filtro de
aceite y la tapa del elemento
del filtro de aceite.
T R..
Cubierta del elemento
del filtro de aceite:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 54
6. Einstellen:
Ventilspiel
Arbeitsschritte
Die Nockenwellen (Einlaß und
Auslaß) demontieren. Siehe
unter “NOKKENWELLE” in
KAPITEL 4.
Tassenstößel
1 und Ventil-
plättchen
2 demontieren.
HINWEIS:
Vor dem Ausbau der Ventilplätt-
chen das Kurbelgehäuse mit
einem sauberen Tuch abdek-
ken, damit die Ventilplättchen
nicht hineinfallen können.
Tassenstößel und Ventilplätt-
chen für den späteren Wieder-
einbau markieren.
Die Ventilplättchen gemäß
Tabelle wählen
StärkenbereichVerfügbare
Ventilplättchen:
25 verschiedene
Stärken
Nr. 120
–
Nr. 240
1,20 mm
–
2,40 mmIn Abstufungen
von 0,05 mm
erhältlich
HINWEIS:
Die Stärke
a ist in Hundertstel-
millimetern auf der Oberfläche der
Ventilplättchen angegeben.
Hundertstel gemäß Tabelle run-
den.
Letzte Ziffer auf
dem PlättchenGerundeter
Wert
0, 1 oder 2 0
4, 5 ober 6 5
8 ober 9 10
6. Regolare:
Gioco valvole
Fasi di regolazione:
Rimuovere gli alberi a camme
(ammissione e scarico).
Fare riferimento al paragrafo
“ALBERI A CAMME” nel CAPI-
TOLO 4.
Rimuovere gli alzavalvola 1 e gli
spessori 2.
NOTA:
Collocare uno straccio nello spazio
della catena di distribuzione per
evitare che gli spessori cadano nel
carter.
Identificare molto attentamente la
posizione di ogni alzavalvola e di
ogni spessore in modo tale da
poterli rimontare nella posizione
originale.
Scegliere lo spessore giusto utiliz-
zando la tabella apposita.
Gamma di
spessoriDisponibilità
spessori:
a 25 incrementi
N. 120
~
N. 2401,20 mm
~
2,40 mmGli spessori sono
disponibili in
incrementi di
0,05 mm
NOTA:
Lo spessore a di ogni spessore è
indicato in centinaia di millimetri
sulla superficie superiore dello spes-
sore.
Arrotondare l’ultima cifra del
numero dello spessore installato
fino all’incremento più vicino.
Ultima cifra del
numero dello
spessoreValore
arrotondato
0, 1 o 2 0
4, 5 o 6 5
8 o 9 10
6. Ajustar:
Holgura de la válvula
Pasos de ajuste:
Quite el árbol de levas (admi-
sión y escape).
Consulte el apartado “ÁRBO-
LES DE LEVAS” del CAPÍ-
TULO 4.
Extraiga los empujadores de
válvula
1 y los suplementos
2.
NOTA:
Coloque un paño en la correa
de distribución para evitar que
los suplementos se caigan al
cárter.
Identifique cada empujador de
la válvula y la posición de cada
suplemento cuidadosamente de
forma que pueda instalarlo nue-
vamente en su posición origi-
nal.
Seleccione el suplemento apro-
piado utilizando la tabla de
selección de suplementos.
Rango del
suplementoDisponibilidad
del suplemento:
25 incrementos
N° 120
~
N° 2401,20 mm
~
2,40 mm
Los suplemen-
tos están dispo-
nibles en incre-
mentos de
0,05 mm
NOTA:
El espesor
a de cada suple-
mento está indicado mediante
cientos de milímetros en la super-
ficie superior del suplemento.
Redondee el último dígito del
número de suplemento insta-
lado al incremento más cer-
cano.
Último dígito
del número de
suplementoValor
redondeado
0, 1 o 2 0
4, 5 o 6 5
8 o 9 10
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 66
FAHRWERK
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
WARNUNG
Die Anlage muß entlüftet werden,
wenn:
die Anlage zerlegt wurde,
ein Schlauch gelöst oder erneu-
ert wurde,
der Flüssigkeitsstand sehr nied-
rig ist,
die Anlage nicht einwandfrei
funktioniert.
Eine nicht korrekt durchgeführte
Entlüftung kann zur Verminderung
der Bremsleistung führen.
1. Demontieren:
Hauptbremszylinderdeckel
Membran
Protektor (Hinterradbremse)
2. Entlüften:
Bremsflüssigkeit
ÈVorn
ÉHinten
Arbeitsschritte
a. Ausgleichsbehälter mit der
empfohlenen Bremsflüssigkeit
befüllen.
b. Membran einsetzen Darauf
achten, daß keine Flüssigkeit
verschüttet wird und der Aus-
gleichsbehälter nicht überläuft.
c. Durchsichtigen Kunststoff-
schlauch
2 fest auf Entlüf-
tungsschraube
1 aufstecken.
d. Freies Schlauchende in Auf-
fangbehälter führen.
e. Hand- bzw. Fußbremshebel
mehrmals langsam betätigen.
f. Handbremshebel ziehen bzw.
Fußbremshebel drücken und in
dieser Stellung halten.
g. Entlüftungsschraube lockern
und Hand- bzw. Fußbremshe-
bel bis zum Anschlag bewe-
gen.
h. Entlüftungsschraube festzie-
hen, danach Hand- bzw. Fuß-
bremshebel loslassen.
T R..
Entlüftungsschraube
6 Nm
(0,6 m kg. 4,3 ft lb)
i. Schritte (e) bis (h) solange wie-
derholen, bis sich keine Luft-
blasen mehr im Kunststoff-
schlauch befinden.
PARTE CICLISTICA
SPURGO DELL’ARIA DAL
SISTEMA FRENANTE
AVVERTENZA
Spurgare il sistema frenante se:
Il sistema è stato smontato.
Un tubo flessibile è stato allentato o
rimosso.
Il livello del liquido dei freni è molto
basso.
L’azionamento del freno è difettoso.
Se il sistema non viene spurgato cor-
rettamente, potrebbe verificarsi un
pericoloso calo nelle prestazioni di fre-
natura.
1. Rimuovere:
Coperchio pompa del freno
Diaframma
Dispositivo di protezione
(freno posteriore)
2. Spurgare:
Liquido dei freni
È
Anteriore
É
Posteriore
Fasi per lo spurgo dell’aria:
a. Aggiungere il liquido per freni
idoneo nel serbatoio.
b. Installare il diaframma. Atten-
zione a non versare il liquido o a
non far traboccare il liquido dal
serbatoio.
c. Collegare fermamente il tubo di
plastica trasparente 2 alla valvo-
lina di spurgo 1 della pinza.
d. Posizionare l’altra estremità del
tubo in un contenitore.
e. Agire ripetutamente lentamente
sulla leva o sul pedale del freno.
f. Tirare la leva o premere il pedale.
Mantenere la leva o il pedale in
posizione.
g. Svitare la valvolina di spurgo e
raggiungere il limite di corsa della
leva o del pedale.
h. Avvitare la valvolina di spurgo
quando si raggiunge il limite di
corsa della leva o del pedale,
quindi rilasciare la leva o il
pedale.
T R..
Valvolina di spurgo:
6 Nm
(0,6 m kg. 4,3 ft lb)
i. Ripetere i punti da (e) a (h) fino a
rimuovere tutte le bolle d’aria dal
sistema.
CHASIS
PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS
ADVER TENCIA
Purgue el sistema de frenos
cuando:
Se haya desmontado el sistema.
Se haya aflojado o extraído un
tubo del freno.
El líquido de frenos esté muy
bajo.
Falle el sistema de frenado.
Si el sistema de frenos no se
purga adecuadamente, puede
ocurrir una pérdida de la capaci-
dad de frenado muy peligrosa.
1. Extraer:
Tapa del cilindro principal del
freno
Diafragma
Protector (freno trasero)
2. Purgar:
Líquido de frenos
ÈDelantero
ÉTrasero
Pasos de purga del aire:
a. Añada el líquido de frenos
recomendado en el depósito.
b. Instale el diafragma. Tenga
cuidado en no derramar líquido
de frenos y permitir que se
desborde el depósito.
c. Conecte un tubo de plástico
limpio
2 bien ajustado al torni-
llo de purga del caliper
1.
d. Conecte el otro extremo del
tubo al recipiente.
e. Vaya accionando despacio la
palanca o el pedal del freno
varias veces.
f. Levante la palanca o empuje el
pedal. Mantenga la palanca o
el pedal en esa posición.
g. Afloje el tornillo de purga y deje
que la palanca o el pedal lle-
gue hasta su límite.
h. Apriete el tornillo de purga
cuando la palanca o el pedal
hayan alcanzado su límite;
después, suelte la palanca o el
pedal.
T R..
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Repita los pasos (e) hasta (h)
hasta que se hayan extraído
todas las burbujas de aire del
sistema.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 70
HINTERRADBREMSE
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Fußbremshebelposition
a
Unvorschriftsmäßig
→ Einstel-
len.
2. Einstellen:
Fußbremshebelposition
Fußbremshebelposition
a
5 mm (0,20 in)
Arbeitsschritte
Sicherungsmutter
1 lokkern.
Einstellmutter
2 verdrehen, bis
die vorgeschriebene Fußbrems-
hebelposition
a erreicht ist
Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
Die Fußbremshebelposition
gemäß Abbildung zwischen
der Maximaleinstellung È
und der Minimaleinstellung
Éeinstellen. (Das Ende b
der Schraube 3 sollte dabei
aus dem Gewindeteil 4 über-
stehen, aber nicht weniger
als 2 mm (0,08 in) c vom
Fußbremshebel 5 entfernt
sein.)
Sicherstellen, daß die
Bremse nach dem Einstellen
nicht schleift.
VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN
1. Kontrollieren:
Bremsbelagstärke
a
Unvorschriftsmäßig
→ Kom-
plett erneuern.
Bremsbelagstärke
4,4 mm (0,17 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Erneuern:
Bremsbeläge
Arbeitsschritte
Haltestift-Abdeckschraube
1
lösen.
REGOLAZIONE DEL FRENO
POSTERIORE
1. Controllare:
Altezza pedale del freno a
Fuori specifica → Regolare.
2. Regolare:
Altezza pedale del freno
Altezza pedale del freno a:
5 mm (0,20 in)
Fasi per la regolazione dell’altezza
del pedale del freno:
Svitare il controdado 1.
Ruotare il registro a vite 2 finché
l’altezza del pedale a è nei limiti
di altezza specificati.
Serrare il controdado.
AVVERTENZA
Regolare l’altezza del pedale tra
il massimo È e il minimo É
come illustrato. (In questa rego-
lazione, l’estremità b del bul-
lone 3 deve protendere dalla
parte filettata 4 ma non distare
dal pedale del freno 5 meno di
2 mm (0,08 in) c.)
Dopo aver regolato l’altezza del
pedale accertarsi che il freno
posteriore non opponga resi-
stenza.
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE
DELLE PASTIGLIE DEL FRENO
ANTERIORE
1. Ispezionare:
Spessore delle pastiglie del freno
a
Fuori specifica → Sostituire in
blocco.
Spessore delle pastiglie del
freno:
4,4 mm (0,17 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Sostituire.
Pastiglia del freno
Fasi per la sostituzione della pasti-
glia del freno:
Rimuovere la tappo spina della
pastiglia 1.
AJUSTE DEL FRENO TRASERO
1. Comprobar:
Altura del pedal de freno
a
Fuera de especificaciones
→
Ajustar.
2. Ajustar:
Altura del pedal de freno
Altura del pedal de freno
a:
5 mm (0,20 in)
Pasos de ajuste de la altura del
pedal:
Afloje la contratuerca
1.
Gire la tuerca de ajuste
2
hasta que la altura del pedal a
esté
a la altura especificada.
Apriete la contratuerca.
ADVER TENCIA
Ajuste la altura del pedal
entre la posición máxima È y
mínima É tal y como se
indica (para realizar este
ajuste, el extremo b del
perno 3 deberá sobresalir de
la porción roscada inferior 4
pero no deberá guedar a
menos de 2 mm (0,08 in) c
del pedal del freno 5.)
Después de ajustar la altura
del pedal del, asegúrese de
que no hay arrastre del freno
trasero.
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
DELANTERO
1. Inspeccionar:
Espesor de la pastilla del freno
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar como un juego.
Espesor de la pastilla
del freno:
4,4 mm (0,17 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Reemplazar:
Pastilla del freno
Pasos de sustitución de la
pastilla del freno:
Extraiga el tapón del bulón de la
pastilla
1.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 76
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KONTROL-
LIEREN”.
4. Kontrollieren:
Funktion des Fußbremshebels
Weich oder schwammig bei
der Betätigung
→ Bremsan-
lage entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜF-
TEN”. Bremsbeläge
0 und Haltestift
A montieren.
HINWEIS:
Bremsbeläge mit deren Über-
ständen
a in die Bremsschuh-
aussparungen
b anbringen.
Den Haltestift provisorisch fest-
ziehen.
Bremssattel
B und Hinterrad
C
montieren. Siehe unter “VOR-
DER- UND HINTERRAD” in
KAPITEL 5.
Haltestift
D festziehen.
T R..
Haltestift
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Haltestift-Abdeckschraube
E
und Protektor
F montieren.
T R..
Haltestift-Abdeck-
schraube
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
Protektor-Schraube
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
INSPEKTION DER ISOLIERUNG
DES HINTERRADBREMSBELAGS
1. Demontieren:
Bremsbelag
Siehe unter “HINTERRAD-
BREMSBELÄGE KONTROL-
LIEREN UND ERNEUERN”.
2. Kontrollieren:
Isolierung des Hinterrad-
bremsbelags
1
Beschädigung
→ Ereneuern.3. Ispezionare:
Livello del liquido dei freni
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO DEL LIVELLO
DEL LIQUIDO DEI FRENI”.
4. Controllare:
L’azionamento del pedale del
freno
Sensazione morbida o spugnosa
→ Spurgare l’impianto di frena-
tura.
Fare riferimento al paragrafo
“SPURGO DELL’ARIA DAL
SISTEMA FRENANTE”. Rimontare la pastiglia dei freni 0
e la spina A.
NOTA:
Installare le pastiglie dei freni con
le relative sporgenze a nell’inca-
vo della pinza del freno b.
A questo punto serrare temporane-
amente la spina delle pastiglie.
Installare la pinza del freno B e la
ruota posteriore C.
Fare riferimento al paragrafo
“RUOTA ANTERIORE E
RUOTA POSTERIORE” nel
CAPITOLO 5.
Avvitare la spina della pastiglia D.
T R..
Spina della pastiglie:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Rimontare la tappo spina della
pastiglia dei freni E e il disposi-
tivo di protezione F.
T R..
Tappo spina della pastiglie:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
Bullone (dispositivo di
protezione):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
ISPEZIONE DELL’ISOLANTE
DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
POSTERIORE
1. Rimuovere:
Pastiglia del freno
Fare riferimento al paragrafo
“ISPEZIONE E SOSTITU-
ZIONE DELLE PASTIGLIE
DEL FRENO POSTERIORE”.
2. Ispezionare:
Isolante della pastiglia del freno
1
Danni → Sostituire.3. Inspeccionar:
Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
4. Comprobar:
Funcionamiento del pedal de
freno
Sensación de esponjosidad
→
Purgar el sistema de frenos.
Consulte el apartado “PURGA
DEL AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS”. Instale la pastilla del freno
0 y
el bulón de la pastilla
A.
NOTA:
Instale las pastillas del freno
con los salientes
a dentro del
hueco del caliper del freno
b.
Apriete temporalmente el bulón
de la pastilla.
Instale el caliper del freno
B y
la rueda trasera
C.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRA-
SERA” del CAPÍTULO 5.
Apriete el bulón de la pastilla
D.
T R..
Bulón de la pastilla:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Instale el tapón del bulón de la
pastilla
E y el protector
F.
T R..
Tapón del bulón de la
pastilla:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
Perno (protector):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
INSPECCIÓN DEL AISLADOR DE
LA PASTILLA DEL FRENO
TRASERO
1. Extraer:
Pastilla del freno
Consulte el apartado “INS-
PECCIÓN Y SUSTITUCIÓN
DE LA PASTILLA DEL
FRENO TRASERO”.
2. Inspeccionar:
Aislador de la pastilla del freno
trasero
1
Daños
→ Reemplazar.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS