6 - 24
–+ELEC
ETAPES DU CONTROLE
Si le moteur de démarreur ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
Indication *1: Se reporter à la section “INSPECTION DES FUSIBLES” au CHAPITRE 3.
Indication *2: Se reporter à la section “CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
Indication *3: Se reporter à la section “CONTROLE DU COMMUTATEUR PRINCIPAL”.
Indication *4: Se reporter à la section “CONTROLE DU COMMUTATEUR DE POINT MORT”.
N.B.:
Enlever les pièces suivantes avant l’inspection.
1) Selle
2) Aile arrière
Utiliser une batterie de 12 V pour ce contrôle.
Utiliser les outils spéciaux suivants pour ce contrôle.
*1 Contrôler le fusible.Remplacer le fusible et
vérifier le faisceau de fils.
*2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer.
Contrôler la connexion
de chaque raccord et fil.Réparer ou remplacer.
*3 Contrôler le commutateur
principal.Remplacer.
Contrôler le fonctionnement du
moteur de démarreur.Réparer ou remplacer.
Contrôler le relais de coupe-circuit de
démarrage.Remplacer.
Contrôler le relais de démarreur. Remplacer.
*4 Contrôler le commutateur de point
mort.Remplacer.
Contrôler le contacteur d’embrayage. Remplacer.
Contrôler la diode.Remplacer.
Contrôler le commutateur de
démarrage.Remplacer.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Mauvais
O.K.
Mauvais
O.K.
Mauvais
O.K.
Mauvais
O.K.
Mauvais
O.K.
Mauvais
O.K.
Mauvais
OK
Mauvais
O.K.
Mauvais
O.K.
Mauvais
O.K.
Mauvais
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE
6 - 30
–+ELEC
KONTROLLE VON
LEITUNGSSTECKERN UND
LEITUNGSVERBINDUNGEN
1. Kontrollieren:
Leitungsstecker und Leitungs-
verbindungen
Rost/Staub/Lockerheit/Kurz-
schluß
→ Instand setzen oder
erneuern.
STARTERMOTORBETRIEB
1. Die positive Batterieklemme
1
und die Startermotorleitung
2
mit einem Überbrückungskabel
3 verbinden.
Keine Funktion
→ Den Starter-
motor instand setzen oder
erneuern.
WARNUNG
Ein als Überbrückungskabel
verwendetes Kabel muß minde-
stens die gleiche Kapazität wie
die des Batteriekabels haben,
andernfalls besteht die Gefahr
des Durchbrennens.
Bei dieser Prüfung können
leicht Funken auftreten, des-
halb unbedingt sicherstellen,
daß kein entflammbares Material
in der Nähe ist.
KONTROLLE DES STARTER-
KREIS-UNTERBRECHERRELAIS
1. Demontieren:
Starterkreis-Unterbrecherre-
lais
2. Kontrollieren:
Starterkreis-Unterbrecherre-
lais Durchgang
12 V Batterie verwenden.
Batteriekabel (+) →
Blau/Schwarz Kabel 1
Batteriekabel (–) →
Braun Kabel 2
Meßkabel (+) →
Blau/Weiß Kabel 3
Meßkabel (–) →
Schwarz Kabel 4
L/W
3 B
4 Meßgerät-
Einstellung
An Batterie
ange-
schlossen
Ω × 1
Nicht an Bat-
terie ange-
schlossen
ISPEZIONE DEGLI
ACCOPPIATORI E DEL
COLLEGAMENTO DEI CAVI
1. Controllare:
Accoppiatori e collegamento dei
cavi
Ruggine/polvere/allentamenti/
cortocircuiti → Riparare o sosti-
tuire.
FUNZIONAMENTO DEL
MOTORINO DI AVVIAMENTO
1. Collegare il terminale positivo della
batteria 1 al cavo del motorino di
avviamento 2 con un ponticello 3.
Non funziona → Riparare o sostitu-
ire il motorino di avviamento.
AVVERTENZA
Il filo usato come ponticello deve
avere una capacità equivalente o
superiore a quella del cavo batteria,
altrimenti il filo ponticello può bru-
ciare.
Questo controllo produce facilmente
scintille, per cui assicurarsi che non
siano presenti materiali infiamma-
bili nei pressi.
ISPEZIONE DEL RELÉ DI
ESCLUSIONE DEL CIRCUITO DI
AVVIAMENTO
1. Rimuovere:
Relé di esclusione del circuito di
avviamento
2. Ispezionare:
Conduzione del relé di esclusione
del circuito di avviamento
Usare una batteria da 12 V
Conduttore (+) della batteria →
Conduttore blu/nero 1
Conduttore (–) della batteria →
Conduttore marrone 2
Conduttore (+) del tester →
Conduttore blu/bianco 3
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 4
L/W
3 B
4 Posizione
selettore
tester
Collegato alla
batteria
Ω × 1
Non collegato
alla batteria
INSPECCIÓN DE LA CONEXIÓN
DE LOS ACOPLADORES Y
CABLES
1. Comprobar:
Conexión de los acopladores y
cables
Óxido/polvo/flojedad/cortocir-
cuito
→ Reparar o reemplazar.
OPERACIÓN DEL MOTOR DE
ARRANQUE
1. Conecte el terminal positivo
1
de la batería y el cable
2 del
motor de arranque con un cable
de puente para arrancar con una
batería auxiliar
3.
No funciona
→ Reparar o reem-
plazar el motor de arranque.
ADVER TENCIA
El cable que se utilice como
puente deberá tener al menos la
misma capacidad o más que la
del cable de la batería, de lo
contrario, el cable de puente
podrá quemarse.
Esta comprobación probable-
mente producirá chispas, por
tanto, asegúrese de que no haya
nada inflamable alrededor.
INSPECCIÓN DEL RELÉ
INTERRUPTOR DEL CIRCUITO DE
ENCENDIDO
1. Extraer:
Relé interruptor del circuito de
encendido
2. Inspeccionar:
Conducto del relé interruptor
del circuito de encendido
Emplee batería de 12 V.
Cable de la batería (+) →
Cable azúl/negro 1
Cable de la batería (–) →
Cable marrón 2
Cable del tester (+) →
Cable azúl/negro 3
Cable del tester (–) →
Cable negro 4
L/W
3 B
4 Posición
del selector
del tester
Conectado
a la batería
Ω × 1
No
conectado
a la batería
ELEKTROSTARTERSYSTEM
IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
6 - 39
–+ELECELECTRIC STARTING SYSTEM
INSPECTION AND REPAIR
1. Check:
Commutator
Dirt
→ Clean with 600 grit
sandpaper.
2. Measure:
Commutator diameter
a
Out of specification
→
Replace the starter motor.
Min. commutator
diameter:
16.6 mm (0.65 in)
3. Measure:
Mica undercut
a
Out of specification
→ Scrape
the mica to the proper mea-
surement with a hacksaw
blade which has been
grounded to fit the commuta-
tor.
NOTE:The mica must be undercut to ensure
proper operation of the commutator.
Mica undercut:
1.5 mm (0.06 in)
4. Measure:
Armature assembly resis-
tances (commutator and insu-
lation)
Out of specification
→
Replace the starter motor.
Measure the armature assem-
bly resistances with the pocket
tester.
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112
Armature assembly:
Commutator
resistance 1
:
0.0189 ~ 0.0231 Ω
at
20 °C (68 °F)
Insulation resistance
2
:
Above 1 MΩ
at
20 °C (68 °F)
If any resistance is out of speci-
fication, replace the starter
motor.
INSPECTION ET REPARATION
1. Contrôler:
Commutateur
Sale → Nettoyer avec du papier
de verre à grains #600.
2. Mesurer:
Diamètre du commutateur a
Hors spécification → Remplacer
le moteur de démarreur.
Diamètre minimal du
commutateur:
16,6 mm (0,65 in)
3. Mesurer:
Attaque du mica a
Hors spécification → Gratter le
mica avec la lame d’une scie à
métaux mise à la masse pour
ajuster le commutateur à la
dimension requise.
N.B.:
Le mica doit être en creux pour que le
commutateur fonctionne bien.
Attaque du mica:
1,5 mm (0,06 in)
4. Mesurer:
Résistances de l’ensemble de
l’armature (commutateur et isola-
tion)
Hors spécification → Remplacer
le moteur de démarreur.
Mesurer les résistances de l’ensem-
ble de l’armature avec le multimè-
tre.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Ensemble de l’armature:
Résistance du
commutateur 1:
0,0189 à 0,0231 Ω à
20 °C (68 °F)
Résistance de l’isolation
2:
Au-dessus de 1 MΩ à
20 °C (68 °F)
Si une résistance est hors spécifica-
tion, remplacer le moteur de
démarreur.
SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE
6 - 54
–+ELEC
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
ETAPES DU CONTROLE
Si le capteur de papillon des gaz ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants.
N.B.:
Utiliser les outils spéciaux suivants dans ce dépistage des pannes.
Vérifier la connexion de tout le
système d’allumage.Réparer ou remplacer.
Vérifier le capteur de papillon des gaz.Bobine du capteur
de papillon des gazRemplacer.
Vérifier le bloc CDI.Tension d’entrée
du capteur de
papillon des gazRemplacer.
Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Compte-tours inductif:
YU-8036-B
Compte-tours moteur:
90890-03113
Mauvais
O.K.
Mauvais
O.K.
Mauvais
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
6 - 73
–+ELECLIGHTING SYSTEM
LIGHT SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
Light switch conduct
No continuous while being
→
Replace.
Continuous while being OFF
→
Replace.
AC MAGNETO INSPECTION
1. Inspect:
Lighting coil resistance
Out of specification
→
Replace. Tester (+) lead →
Yellow lead 1
Tester (–) lead →
Blue lead 2
Y
1
L
2
Tester
selector
position
Ω
×
1
OFF
Tester (+) lead →
Yellow lead 1
Tester (–) lead →
Ground 2
Lighting coil
resistanceTester
selector
position
0.224 ~ 0.336 Ω
at 20 °C (68 °F)Ω
×
1
RECTIFIER/REGULATOR
INSPECTION
1. Connect the battery leads.
2. Start the engine.
3. Turn on the headlight and tail-
light by turning on the light
switch.
4. Inspect:
Out-put voltage
Out of specification
→
Replace rectifier/regulator.
Tester (+) lead →
Yellow lead 1
Tester (–) lead →
Black lead 2
Out-put
voltageTester
selector
position
13.0 ~ 14.0 V
at 5,000 r/minACV-20
R
BW
Y1
2
VERIFICATION DE
L’INTERRUPTEUR LUMIERES
1. Contrôler:
Le conducteur d’interrupteur
lumières
Pas de continuité en position →
Remplacer.
Continuité en position OFF → Rempla-
cer.
VERIFICATION DE LA MAGNETO
CA
1. Contrôler:
Résistance de la bobine d’éclai-
rage
Ne correspond pas aux spécifica-
tions → Remplacer.
INSPECTION DU REGULATEUR
DE TENSION
1. Brancher les câbles de batterie.
2. Démarrer le moteur.
3. Allumer le phare et le feu arrière en
actionnant l’interrupteur lumières.
4. Contrôler:
Tension de sortie
Hors spécification → Remplacer
le régulateur de tension. Fil (+) de multimètre → Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre → Fil bleu 2
Y
1 L
2 Position de
sélecteur du
multimètre
Ω × 1
OFF
Fil (+) de multimètre → Fil jaune 1
Fil (–) de multimètre → Masse 2
Résistance
bobine
d’éclairagePosition de
sélecteur du
multimètre
0,224 à 0,336 Ω
à 20 °C (68 °F)Ω × 1
Fil (+) de multimètre → Fil bleu 1
Fil (–) de multimètre → Fil noir 2
Tension de
sortiePosition de
sélecteur du
multimètre
13,0 à 14,0 à
5.000 tr/mnACV-20
SYSTEME D’ECLAIRAGE
7 - 1
TUNSETTING
EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting
The air/fuel mixture will vary
depending on atmospheric condi-
tions. Therefore, it is necessary to
take into consideration the air
pressure, ambient temperature,
humidity, etc., when adjusting the
carburetor.
Perform a test run to check for
proper engine performance (e.g.,
throttle response) and spark plug(-
s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the
best possible carburetor setting.
NOTE:It is recommended to keep a record
of all carburetor settings and external
conditions (e.g., atmospheric condi-
tions, track/surface conditions, lap
times) to make future carburetor set-
ting easier.
WARNING
The carburetor is a part of the
fuel line. Therefore, be sure to
install it in a well-ventilated area,
away from flammable objects
and any sources of fire.
Never look into the carburetor
intake. Flames may shoot out
from the pipe if the engine back-
fires while it is being started.
Gasoline may be discharged
from the accelerator pump noz-
zle when the carburetor has
been removed.
MISES AU POINT
MOTEUR
Réglage de carburateur
La qualité de l’émulsion air/carburant
dépend des conditions atmosphéri-
ques. C’est pourquoi il est nécessaire
de régler le carburateur en fonction de
la pression atmosphérique, de la tem-
pérature, de l’humidité, etc.
Effectuer un test de conduite afin de
contrôler les performances du moteur
(p. ex. la réponse à l’accélération) et
l’état de la bougie (décoloration ou
encrassement). Régler ensuite le car-
burateur au vu des résultats obtenus.
N.B.:
Afin de faciliter les réglages de carbura-
teur ultérieurs, il est utile de conserver
toutes les données, c.-à.-d. les réglages
correspondant aux diverses conditions
atmosphériques, conditions du terrain,
les temps, etc.
AVERTISSEMENT
Le carburateur fait partie du circuit
de carburant. Il est donc important
d’effectuer tout travail sur le carbu-
rateur dans un endroit bien aéré et
à une distance sûre d’objets inflam-
mables ou d’une source de flammes.
Ne jamais regarder à l’intérieur de
l’admission d’un carburateur. Des
flammes risquent de s’échapper du
tuyau en cas de ratés lors de la mise
en marche du moteur. De l’essence
pourrait s’écouler du gicleur de la
pompe d’accélération lorsque le car-
burateur est déposé.
REGLAG
7 - 3
TUNSETTING
CAUTION:
The carburetor is extremely sen-
sitive to foreign matter (dirt,
sand, water, etc.). During instal-
lation, do not allow foreign mat-
ter to get into the carburetor.
Always handle the carburetor
and its components carefully.
Even slight scratches, bends or
damage to carburetor parts may
prevent the carburetor from
functioning correctly. Carefully
perform all servicing with the
appropriate tools and without
applying excessive force.
When the engine is stopped or
when riding at no load, do not
open and close the throttle
unnecessarily. Otherwise, too
much fuel may be discharged,
starting may become difficult or
the engine may not run well.
After installing the carburetor,
check that the throttle operates
correctly and opens and closes
smoothly.
Atmospheric conditions and
carburetor settings
The air density (i.e., concentration
of oxygen in the air) determines
the richness or leanness of the air/
fuel mixture. Therefore, refer to the
above table for mixture settings.
That is:
Higher temperature expands the
air with its resultant reduced den-
sity.
Higher humidity reduces the
amount of oxygen in the air by so
much of the water vapor in the
same air.
Lower atmospheric pressure (at a
high altitude) reduces the density
of the air.
Air temp. HumidityAir
pressure
(altitude)Mixture Setting
High High Low (high) Richer Leaner
Low Low High (low) Leaner Richer
ATTENTION:
Le carburateur est extrêmement
sensible à toute pénétration de cras-
ses, sable, eau, etc. Bien veiller, lors
de tout travail sur le carburateur,
d’empêcher toute pénétration
d’objets quelconques.
Toujours manipuler le carburateur
et ses organes avec le plus grand
soin. Même de légères griffes, défor-
mations ou petits endommagements
peuvent empêcher son bon fonction-
nement. Effectuer soigneusement
tous les entretiens avec les outils
appropriés et sans recourir à une
force excessive.
Ne pas actionner sans raison la poi-
gnée des gaz lorsque le moteur est
coupé ou lorsqu’il tourne à vide. En
effet, cela provoquerait un apport
excédentaire en essence, rendant
difficile la mise en marche du
moteur ou entraînant son mauvais
fonctionnement.
Après la remise en place du carbu-
rateur, s’assurer que la poignée des
gaz fonctionne correctement.
Conditions atmosphériques et réglages
de carburateur
La densité de l’air, c.-à-d. la concen-
tration d’oxygène dans l’air, déter-
mine la richesse ou la pauvreté de
l’émulsion air/carburant. Il convient
dès lors de se conformer au tableau ci-
dessus.
La densité de l’air varie en fonction des
trois facteurs suivants:
La température de l’air: la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que
l’air se dilate sous les températures
élevées.
Le taux d’humidité de l’air: le taux
d’oxygène diminue au fur et à mesure
que le taux d’humidité augmente.
Pression atmosphérique (altitude): la
densité diminue au fur et à mesure que
la pression atmosphérique descend
(altitude élevée).
Tempé-
ratureHumiditéPression
atmos-
phérique
(altitude)Emulsion Réglage
Haute HauteBasse
(haute)Plus
richePlus
pauvre
Basse BasseHaute
(basse)Plus
pauvrePlus
riche
REGLAG
7 - 5
TUNSETTING
Effects of the setting parts on the
throttle valve opening
ÈClosed
ÉFully open
1Pilot screw/pilot jet
2Throttle valve cutaway
3Jet needle
4Main jet
1/2 3/4 1/4 1/8
1
2
3
4
ÈÉ
Main system
The FLATCR carburetor has a pri-
mary main jet. This type of main jet is
perfect for racing motorcycles since it
supplies an even flow of fuel, even at
full load. Use the main jet and the jet
needle to set the carburetor.
Pilot system
The FLATCR carburetor is manufac-
tured with a pilot screw. The pilot
screw adjustment ranges from fully
closed throttle to 1/4 open throttle.
1Jet needle
2Pilot air jet
3Needle jet
4Main jet
5Pilot jet
6Pilot screw
Effets des réglages sur l’ouverture du
papillon des gaz
ÈFermé
ÉComplètement ouvert
1Vis de ralenti/gicleur de ralenti
2Echancrure de papillon des gaz
3Aiguille
4Gicleur principal
Circuit principal
Le carburateur FLATCR est équipé d’un
gicleur principal primaire. Ce type de
gicleur principal convient parfaitement
au motos de course dans la mesure où il
uniformise le débit d’essence, même à
plein rendement. Régler le carburateur
en adaptant le gicleur principal et
l’aiguille aux conditions générales.
Circuit de ralenti
Le circuit de ralenti est équipé d’une vis
de ralenti. La plage de réglage de la vis
de ralenti varie entre la position complè-
tement fermée à ouverte d’1/4.
1Aiguille
2Gicleur principal
3Puits d’aiguille
4Gicleur principal
5Gicleur de ralenti
6Vis de ralenti
REGLAG