Page 101 of 378

4-36
ATTENTION:Toujours serrer le contre-écrou jusque contre l’an-
neau de réglage du ressort, puis le serrer au couple
spécifié. _Régler la force d’amortissement en procédant de la ma-
nière décrite ci-dessous:
Tourner la vis de réglage dans le sens a pour augmenter
la force d’amortissement et dans le sens b pour la rédui-
re.ATTENTION:Ne jamais forcer un dispositif de réglage au-delà du
réglage minimum et maximum. _
Standard: dévisser de 15 crans*
Minimum (doux): dévisser de 20 crans*
Maximum (dur): visser à fond
*Depuis la position complètement vissée
AT E N C I O N :_ Apriete siempre la contratuerca contra el anillo
de ajuste del muelle, y luego apriétela a la torsión
especificada. _Ajuste la fuerza de amortiguación a rebote como se
indica a continuación:
Para aumentar la fuerza de amortiguación, gire el
tornillo de ajuste en la dirección
a, y para reducir la
fuerza de amortiguación, gírelo en la dirección
b.AT E N C I O N :_ No intente nunca girar un mecanismo de ajuste
más allá de la posición de ajuste máximo o míni-
mo. _
Estándar: 15 “clics” hacia fuera*
Mínima (blanda): 20 “clics” hacia fuera*
Máxima (dura): Posición completamente
girado hacia dentro
*Desde la posición completamente girado hacia
dentro
U5NF61.book Page 36 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 104 of 378

5-3
SBU00113
COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE
PONER EN MARCHA LA MAQUINA
Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes:
ELEMENTO OPERACIÓNPÁGINA
FrenosComprobar funcionamiento, nivel de líquido y fugas del mis-
mo.
Si es necesario, rellene el nivel con líquido de frenos DOT 4.5-6 ~ 5-8,
8-40 ~ 8-50
EmbragueComprobar funcionamiento, estado y juego libre de la palan-
ca.8-58
Freno de
estacionamientoComprobar el funcionamiento, el estado y el juego libre del
cable.8-52 ~ 8-54
CombustibleComprobar el nivel de combustible.
Rellene combustible si es necesario.5-10 ~ 5-12
Aceite del motorComprobar el nivel de aceite.
Rellene aceite si es necesario.5-14 ~ 5-16,
8-16 ~ 8-24
Cadena de transmisiónComprobar el estado y la tensión de la cadena.
Ajustar si es necesario.5-16, 8-60 ~ 8-64
AceleradorComprobar el correcto funcionamiento y el juego libre del ca-
ble del acelerador.5-18, 8-38
Ruedas y neumáticosComprobar la presión de los neumáticos, el desgaste y la
posible existencia de daños.5-20 ~ 5-26,
8-72 ~ 8-74
Accesorios y
elementos de fijaciónComprobar todos los accesorios y ajustadores. 5-18
LucesComprobar su correcto funcionamiento. 5-18, 8-86 ~ 8-96
BateríaComprobar el nivel del electrolito.
Rellene con agua destilada si es necesario.5-20, 8-76 ~ 8-82
U5NF61.book Page 3 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 112 of 378
5-11 1. Fuel tank filler tube
2. Fuel level
1. Tube de remplissage du réservoir de carburant
2. Niveau de carburant
1. Tubo de relleno del depósito de combustible
2. Nivel de combustible
WARNING
_
Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up any
spilled fuel immediately.
Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.
_
U5NF61.book Page 11 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 118 of 378
5-17
EBU00151
Throttle lever
Check to see that the throttle lever operates cor-
rectly. It must open smoothly and spring back to
idle position when released. Repair as necessary
for proper operation.
EBU00152
Fittings and Fasteners
Always check the tightness of chassis fittings and
fasteners before a ride. Take the machine to a
Yamaha dealer or refer to the Service Manual for
correct tightening torque.
EBU00803*
Lights
Check the headlights and tail/brake light to make
sure they are in working condition. Repair as nec-
essary for proper operation.
EBU00912
Switches
Check the operation of the light switch, engine
stop switch and any other switches. Repair as nec-
essary for proper operation.
U5NF61.book Page 17 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 119 of 378

5-18
FBU00151
Levier d’accélération
S’assurer du bon fonctionnement du levier d’accéléra-
tion. On doit pouvoir l’actionner facilement et il doit re-
tourner à la position de ralenti dès qu’on le relâche. Répa-
rer si nécessaire afin d’assurer le bon fonctionnement.
FBU00152
Visserie
Toujours vérifier le serrage des pièces fixées au cadre
avant d’utiliser le véhicule. Faire vérifier les couples de
serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au
Manuel d’atelier.
FBU00803*
Éclairage
Vérifier le fonctionnement correct des phares et du feu
arrière/stop. Réparer si nécessaire afin d’assurer le bon
fonctionnement.
FBU00912
Contacteurs
Vérifier le fonctionnement du contacteur de phare, du
coupe-circuit du moteur ainsi que de tout autre contac-
teur. Réparer si nécessaire afin d’assurer le bon fonction-
nement.
SBU00151
Palanca del acelerador
Compruebe si es correcto el funcionamiento de la pa-
lanca del acelerador. Deberá acelerar con suavidad y
volver a la posición de ralentí al soltarla. Si es nece-
sario, repárela para que funcione correctamente.
SBU00152
Accesorios y elementos de fijación
Antes de emprender la marcha, compruebe siempre
el apriete de los accesorios y elementos de fijación
del chasis. Lleve la máquina a un concesionario Ya-
maha o consulte el manual de servicio para ver la
torsión de apriete correcta.
SBU00803*
Luces
Compruebe los faros y las luces de cola/frenos para
asegurarse de que se encuentran en perfectas con-
diciones de funcionamiento. Si es necesario, repare
lo que proceda para que funcionen correctamente.
SBU00912
Interruptores
Compruebe el funcionamiento del interruptor de las
luces, el de paro del motor y el de los demás inte-
rruptores. Si algo no funciona bien, repare lo que
proceda.
U5NF61.book Page 18 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 121 of 378

5-20
FBU00499
Batterie
Vérifier le niveau du liquide et au besoin, le compléter.
N’utiliser que de l’eau distillée pour rétablir le niveau.
(Voir pages 8-76 à 8-82.)
FBU00158
Pneus
Toujours monter les pneus recommandés.
AVERTISSEMENT
_ La conduite d’un VTT dont les types de pneus ne con-
viennent pas ou dont la pression de gonflage de pneus
est inégale ou incorrecte pourrait entraîner une perte
de contrôle du véhicule et augmenter les risques d’ac-
cident.
Lire attentivement ce qui suit:
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu-
vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd.
Il est déconseillé de monter d’autres pneus sur le
VTT.ACE-01F
Fabricant Taille Type
Avant DUNLOP AT22 ×
7-10 KT701
Arrière DUNLOP AT22 ×
10-9 KT775B
SBU00499
Batería
Compruebe el nivel del electrólito y rellene si es ne-
cesario. Si es necesario rellenar, utilice exclusiva-
mente agua destilada. (Ver páginas 8-76 ~ 8-82.)
SBU00158
Neumáticos
Utilizar siempre los neumáticos recomendados.
ADVERTENCIA
El uso de neumáticos inadecuados o la conduc-
ción del vehículo con los neumáticos inflados a
presiones incorrectas o desiguales, puede dar
lugar a pérdidas de control, con riesgo de acci-
dente.
Prestar atención a los puntos siguientes.
1. Los neumáticos incluidos en la lista que si-
gue han sido aprobados por Yamaha Motor
Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja-
ble utilizar otras combinaciones de neumá-
ticos.
Fabricante Medidas Tipo
Delantero DUNLOP AT22
× 7-10 KT701
Trasero DUNLOP AT22
× 10-9 KT775B
U5NF61.book Page 20 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 134 of 378

6-7 a. Starter (choke) 1. Fully open
2. Half open 3. Closed
a. Starter (enrichisseur) 1. Complètement ouvert
2. Mi-ouvert 3. Fermé
a. Starter (choke) 1. Abre completamente
2. Semiabierto 3. Cerrado
6. Completely close the throttle lever and start
the engine by pushing the start switch.NOTE:_ If the engine fails to start, release the start switch,
then push it again. Pause a few seconds before
the next attempt. Each cranking should be as short
as possible to preserve battery energy. Do not
crank the engine more than 10 seconds on each
attempt. _7. If the engine is started with the starter (choke)
in position
1, the starter (choke) should be
returned to position
2 to warm up the en-
gine. If the engine is started with the starter
(choke) in position
2, keep the starter
(choke) in this position to warm up the en-
gine.
8. Continue warming up the engine until it idles
smoothly and return the starter (choke) to po-
sition
3 before riding.CAUTION:_ See the “Engine break-in” section prior to op-
erating engine for the first time. _
U5NF61.book Page 7 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM
Page 135 of 378

6-8
6. Fermer complètement le levier d’accélération et
mettre le moteur en marche en appuyant sur le con-
tacteur du démarreur.N.B.:_ Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le contac-
teur du démarreur, puis appuyer à nouveau sur celui-ci.
Attendre quelques secondes entre chaque tentative. Cha-
que essai de mise en marche du moteur doit être aussi
court que possible afin de préserver l’énergie de la batte-
rie. Ne pas actionner le démarreur pendant plus de 10 se-
condes d’affilée. _7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
sur la position 1, placer celui-ci sur la position 2
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est mis en
marche sur la position 2, conserver cette position
pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3
avant de démarrer.ATTENTION:Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule. _
6. Cierre por completo el acelerador y ponga en
marcha el motor pulsando el interruptor de
arranque.NOTA:_ Si el motor no arranca, suelte el interruptor de arran-
que y vuelva a pulsarlo. Espere unos segundos an-
tes del siguiente intento. Los intentos deberán ser lo
más breves posibles, a fin de ahorrar la carga de la
batería. No haga virar el motor más de 10 segundos
en cada intento. _7. Si se ha puesto en marcha el motor con el
arrancador (choke) en posición
1, páselo a la
posición
2 para calentar el motor. Si se ha
puesto en marcha con el arrancador (choke) en
posición
2, manténgalo en esa posición para
calentar el motor.
8. Deje que el motor se caliente hasta que el ra-
lentí se mantenga uniforme y devuelva el
arrancador (choke) a la posición
3, antes de
poner el vehículo en movimiento.AT E N C I O N :_ Antes de poner en marcha el motor por primera
vez, consulte el apartado “Rodaje del motor”. _
U5NF61.book Page 8 Wednesday, June 13, 2001 5:18 PM