Page 265 of 444
7-80
S’il faut rouler dans des eaux peu profondes: Condui-
re doucement et avec prudence dans des eaux à faible
courant, en repérant les obstacles afin de les éviter.
S’assurer de bien évacuer toute l’eau du VTT après
être sorti de l’eau et S’ASSURER DU BON FONC-
TIONNEMENT DES FREINS. Ne pas conduire le
VTT avant d’être sûr que les freins fonctionnent à
nouveau. (Voir pages 7-64 à 7-68.)
Si su ATV se encuentra con aguas poco profun-
das: Si la corriente es lenta, vadéela despacio y
con precaución, vigilando los obstáculos. Cuan-
do salga del agua, no olvide drenar la que haya
entrado en el ATV y COMPRUEBE EL CO-
RRECTO FUNCIONAMIENTO DE LOS FRE-
NOS. No siga conduciendo el ATV hasta que
haya recuperado una capacidad de frenado sufi-
ciente. (Vea las páginas 7-64–7-68.)
U5KM61.book Page 80 Friday, July 26, 2002 11:13 AM
Page 267 of 444

8-2
8
FBU00516
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES
Les contrôles, réglages et graissages périodiques sont in-
dispensables au bon état de marche du véhicule et à sa
conduite en toute sécurité. Le propriétaire a le devoir de
veiller à la sûreté de son véhicule. Les pages suivantes re-
prennent les points les plus importants des contrôles, ré-
glages et graissages du véhicule.
AVERTISSEMENT
_ Toujours couper le moteur avant d’effectuer l’entre-
tien du véhicule. Les pièces mobiles pourraient hap-
per un vêtement ou des parties du corps et causer des
blessures. Les éléments électriques peuvent provo-
quer des décharges ou déclencher des incendies. Cou-
per le moteur avant d’effectuer tout entretien, sauf
quand autrement spécifié. Le propriétaire qui n’est
pas au courant des techniques d’entretien est invité à
s’adresser à un concessionnaire Yamaha. _
SBU00516
MANTENIMIENTO Y AJUSTE
PERIODICOS
Las inspecciones, ajustes y lubricación periódicos
mantienen la máquina en las mejores condiciones
posibles de seguridad y eficacia. La seguridad es
una obligación del propietario de la máquina. En las
páginas siguientes se explican los puntos más im-
portantes relacionados con las inspecciones, ajustes
y lubricación.
ADVERTENCIA
No efectuar ninguna operación de mantenimien-
to del motor con éste en marcha. Los elementos
móviles podrían engancharse en la ropa o en el
cuerpo y causar lesiones. Los componentes
eléctricos pueden ocasionar sacudidas o incen-
dios. Antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento, parar el motor, a menos que se
indique lo contrario. Si no se está familiarizado
con el mantenimiento del vehículo encomendar-
selo a un concesionario Yamaha.
U5KM61.book Page 2 Friday, July 26, 2002 11:13 AM
Page 271 of 444

8-6
AVERTISSEMENT
_ Ne jamais modifier un VTT par l’installation ou l’uti-
lisation incorrecte d’accessoires. L’installation incor-
recte d’accessoires ou la modification de ce véhicule
peut entraîner des changements dans sa maniabilité,
ce qui, dans certaines situations, risque de provoquer
un accident. Ne monter que des pièces et accessoires
d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés
à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins-
tructions. Dans le moindre doute, consulter un con-
cessionnaire Yamaha. _
ADVERTENCIA
_ No modifique nunca este ATV mediante el mon-
taje o empleo inadecuado de accesorios. El
montaje inadecuado de accesorios o la modifi-
cación de este vehículo pueden provocar cam-
bios en su manejabilidad lo que, en determina-
das situaciones, podría dar lugar a un accidente.
Todas las piezas y accesorios que se añadan a
este vehículo han de ser originales de Yamaha o
componentes equivalentes diseñados para su
empleo en este ATV, y deberán montarse y utili-
zarse de acuerdo con las instrucciones. En caso
de duda, consulte a un concesionario autorizado
de ATV Yamaha. _
U5KM61.book Page 6 Friday, July 26, 2002 11:13 AM
Page 301 of 444

8-36
6. Le niveau d’huile doit se situer entre les repères de
niveau minimum et maximum. Si le niveau est in-
suffisant, remplir le moteur d’huile jusqu’au niveau
spécifié.
Remplacement de l’huile de moteur et de la cartouche
de filtre à huile
1. Déposer les caches E et F. (Voir les explications re-
latives à leur dépose et à leur mise en place à la
page 8-30.)
2. Faire chauffer le moteur pendant plusieurs minutes.
3. Couper le moteur. Placer un bac à vidange sous le
moteur afin de recueillir l’huile usagée, puis retirer
le bouchon de remplissage d’huile de moteur.6. El nivel del aceite debe estar entre las marcas
de nivel máximo y mínimo. Si el nivel es bajo,
añada suficiente aceite al motor hasta que lle-
gue al nivel especificado.
Reemplazo del aceite de motor y del cartucho
del filtro de aceite
1. Extraiga los paneles E y F. (En cuanto a los
procedimientos de extracción e instalación, vea
la página 8-30.)
2. Caliente el motor durante algunos minutos.
3. Pare el motor. Ponga un recipiente de aceite
debajo del motor para recolectar el aceite usa-
do, y extraiga entonces la tapa de relleno de
aceite de motor.
U5KM61.book Page 36 Friday, July 26, 2002 11:13 AM
Page 311 of 444

8-46
10. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer
pendant plusieurs minutes. Pendant que le moteur
chauffe, s’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si
une fuite d’huile est détectée, couper immédiate-
ment le moteur et en rechercher la cause.
11. Remettre les caches en place.
FBU00880
Huile de transmission finale
Il faut contrôler l’absence de fuite d’huile au niveau du
carter de transmission finale avant chaque départ. Si une
fuite est détectée, faire vérifier le VTT par un concession-
naire Yamaha.
Changement du niveau d’huile de transmission finale
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Placer un récipient sous le carter de transmission fi-
nale afin d’y recueillir l’huile vidangée.
3. Déposer le boulon de l’orifice de remplissage et le
boulon de vidange et vidanger l’huile.10. Arranque el motor y caliéntelo durante algunos
minutos. Mientras se calienta, compruebe si
hay alguna fuga de aceite. Si encuentra alguna
fuga de aceite, pare inmediatamente el motor y
busque la causa.
11. Instale los paneles.
SBU00880
Aceite de la transmisión final
El cárter de la transmisión final deberá comprobarse
para ver si hay fugas de aceite siempre antes de cir-
cular. Si encuentra alguna fuga, solicite a un conce-
sionario Yamaha que revise y repare el ATV.
Cambio del aceite de la transmisión final
1. Sitúe la máquina sobre una superficie horizon-
tal.
2. Coloque un recipiente debajo del cárter de la
transmisión final para el aceite usada.
3. Quite el perno del orificio de llenado y el perno
de vaciado para drenar el aceite.
U5KM61.book Page 46 Friday, July 26, 2002 11:13 AM
Page 319 of 444
8-54
Changement de l’huile du différentiel
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Placer un récipient sous le carter de différentiel afin
d’y recueillir l’huile vidangée.
3. Déposer le boulon de l’orifice de remplissage et le
boulon de vidange afin de vidanger l’huile.
4. Remonter le boulon de vidange et le serrer au cou-
ple spécifié.
Couple de serrage:
Boulon de vidange:
10 Nm (1,0 m·kgf)
Reemplazo del aceite de engranajes del diferen-
cial
1. Ponga la máquina en una superficie nivelada.
2. Ponga un recipiente debajo de la caja de en-
granajes del diferencial para que entre el acei-
te.
3. Extraiga el perno de relleno de aceite y el perno
de drenaje para drenar el aceite.
4. Instale el perno de drenaje y apriételo a la tor-
sión especificada.
Torsión de apriete:
Perno de drenaje:
10 Nm (1,0 m·kgf)
U5KM61.book Page 54 Friday, July 26, 2002 11:13 AM
Page 346 of 444

8-81 1. Breather hose
1. Reniflard
1. Manguera del respiradero
9. Pull the air filter element over its frame.
10. Install the air filter element.
11. Install the air filter case cover and be sure to
connect the hose.
12. Install the seat.NOTE:_ The air filter element should be cleaned every 20–
40 hours. It should be cleaned and lubricated more
often if the machine is operated in extremely dusty
areas. Each time air filter element maintenance is
performed, check the air inlet to the air filter case
for obstructions. Check the air filter element rubber
joint to the carburetor and manifold fittings for an
airtight seal. Tighten all fittings securely to avoid
the possibility of unfiltered air entering the engine. _CAUTION:_ Never operate the engine with the air filter ele-
ment removed. This will allow unfiltered air to
enter, causing rapid engine wear and possible
engine damage. Additionally, operation with-
out the air filter element will affect carburetor
jetting with subsequent poor performance and
possible engine overheating. _
U5KM61.book Page 81 Friday, July 26, 2002 11:13 AM
Page 355 of 444
8-90
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha.
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida que
se utiliza la unidad, ocasionando un suministro de
combustible/aire inadecuado o ruido del motor. Para
evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu-
larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo
un mecánico profesional de servicio Yamaha.
U5KM61.book Page 90 Friday, July 26, 2002 11:13 AM