Page 86 of 350

5-6
FBU00473Freins avant et arrière
1. Leviers de frein
S’assurer que le jeu aux leviers de frein est
correct. Si le jeu est incorrect, le régler.
(Voir pages 8-48 à 8-52.)
Vérifier le fonctionnement des leviers. Leur
fonctionnement doit être doux mais ferme.
Si ce n’est pas le cas, faire inspecter le véhi-
cule chez un concessionnaire Yamaha.
2. Fonctionnement des freins
Tester le bon fonctionnement des freins
juste après le démarrage, tout en roulant len-
tement. Si les performances de freinage sont
insuffisantes, contrôler l’usure des freins.
(Voir page 8-46.)
SBU00473Frenos delantero y trasero
1. Palancas de freno
Compruebe si las palancas de freno tienen
el recorrido libre correcto. Si el recorrido
libre no es correcto, ajústelo. (Ver páginas
8-48 – 8-52.)
Compruebe el funcionamiento de las palan-
cas. Deben desplazarse con suavidad y
transmitir un tacto firme cuando se aplica el
freno. De no ser así, pida a un concesiona-
rio Yamaha que inspeccione la máquina.
2. Funcionamiento del freno
Pruebe los frenos a poca velocidad al poner
en marcha el ATV para asegurarse de que
funcionan correctamente. Si no frenan lo
suficiente, compruebe si hay desgastes.
(Ver página 8-46.)
5VJ-9-60-05 3/26/02 9:14 PM Page 7
Page 91 of 350
5-11
w8Do not overfill the fuel tank. Fuel expands
when it heats up. If the fuel tank is over-
filled, fuel could spill out due to heat from
the engine or the sun.
8Be careful not to spill fuel, especially on
the engine or exhaust pipe which can
cause a fire and severe injury. Wipe up
any spilled fuel immediately.
8Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.
8Be sure the fuel tank cap is closed secure-
ly.EBU01117Engine and transmission oil
Make sure the engine and transmission oil is at
the specified level. Add oil as necessary. (See
page 8-13 – 8-25.)
5VJ-9-60-05 3/26/02 9:14 PM Page 12
Page 92 of 350

5-12
XG8 8
Ne pas trop remplir le réservoir de carbu-
rant. Le carburant se dilate en se réchauf-
fant. Si le réservoir de carburant est trop
rempli, du carburant risque de s’échapper
sous l’effet de la chaleur du moteur ou du
soleil.
8 8
Faire attention à ne pas renverser de car-
burant, tout particulièrement sur le moteur
ou sur le tuyau d’échappement. Essuyer
immédiatement tout carburant renversé.
8 8
Ne pas faire le plein juste après avoir fait
tourner le moteur et tant qu’il est encore
très chaud.
8 8
Veiller à ce que le bouchon du réservoir de
carburant soit bien fermé.FBU01117Huile de moteur et huile de boîte de vitesses
S’assurer que le niveau d’huile de moteur et de
boîte de vitesses est conforme aux spécifica-
tions. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir page
8-14 à 8-26.)
XR8No llene el depósito de combustible en
exceso, ya que el combustible se dilata al
calentarse y, si se llena demasiado el
depósito, podría derramarse debido al
calor del motor o del sol.
8Tenga cuidado de no derramar combusti-
ble, especialmente sobre el motor o el
tubo de escape, ya que podría producirse
un incendio con riesgo de graves lesio-
nes. Absorba inmediatamente con un
trapo el combustible derramado.
8No reposte combustible inmediatamente
después de parar el motor si éste se
encuentra aún muy caliente.
8Asegúrese de que el tapón del depósito
quede bien cerrado.SBU01117Aceite de motor y aceite de la transmisión
Asegúrese de que el aceite de motor y el aceite
de la transmisión están al nivel especificado.
Añada aceite si es necesario. (Vea la página
8-14 – 8-26.)
5VJ-9-60-05 3/26/02 9:14 PM Page 13
Page 114 of 350

6-8
6. Lâcher les gaz et mettre le moteur en
marche en appuyant sur le contacteur du
démarreur.N.B.:
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le
contacteur du démarreur, puis appuyer à nou-
veau sur celui-ci. Attendre quelques secondes
entre chaque tentative. Chaque essai de mise en
marche du moteur doit être aussi court que pos-
sible afin de préserver l’énergie de la batterie.
Ne pas actionner le démarreur pendant plus de
10 secondes d’affilée.7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le
starter sur la position 1, placer ensuite
celui-ci sur la position 2pour réchauffer le
moteur. Si le moteur est mis en marche sur
la position 2, conserver cette position pour
réchauffer le moteur.
6. Cierre por completo el acelerador y ponga
en marcha el motor pulsando el interruptor
de arranque.NOTA:
Si el motor no arranca, suelte el interruptor de
arranque y vuelva a pulsarlo. Espere unos
segundos antes del siguiente intento. Los inten-
tos deberán ser lo más breves posibles, a fin de
ahorrar la carga de la batería. No haga girar el
motor más de 10 segundos en cada intento.7. Si se ha puesto en marcha el motor con el
starter (choke) en la posición 1, el starter
(choke) deberá reponerse a la posición 2
para calentar el motor. Si se ha puesto en
marcha con el starter (choke) en la posición
2, manténgalo en esta posición para calen-
tar el motor.
5VJ-9-60-06 3/26/02 9:15 PM Page 9
Page 117 of 350
6-11
EBU00180Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a
cold engine” section. The starter (choke) should
not be used. The throttle should be opened
slightly.EBU00182Warming up
To get maximum engine life, always warm up
the engine before starting off. Never accelerate
hard with a cold engine! To see whether or not
the engine is warm, check if it responds to the
throttle normally with the starter (choke) turned
off.
5VJ-9-60-06 3/26/02 9:15 PM Page 12
Page 118 of 350

6-12
FBU00180Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un
moteur froid”. Ne pas utiliser le starter (choke).
Ne pas accélérer brutalement.FBU00182Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est
indispensable de chauffer le moteur avant de
démarrer. Ne jamais accélérer brusquement
quand le moteur est froid! Le moteur a atteint sa
température normale de fonctionnement dès
qu’il répond immédiatement aux accélérations
avec le starter (choke) en position fermée.
SBU00180Arranque del motor en caliente
Para arrancar un motor caliente, consulte el
apartado de “Arranque del motor en frío ”. El
Starter (choke) no deberá utilizarse. El acelera-
dor deberá abrirse un poco.SBU00182Calentamiento
Para que el motor alcance su máxima duración,
permita siempre que se caliente antes de iniciar
la marcha. ¡No acelere nunca violentamente con
el motor frío! Para ver si el motor está lo bastan-
te caliente, compruebe si responde normalmen-
te al acelerador con el starter (choke) cerrado.
5VJ-9-60-06 3/26/02 9:15 PM Page 13
Page 120 of 350

6-14
SBU01153Selección de la marcha atrás y conducción
hacia atrásyYAntes de cambiar, pare la máquina y haga
retornar la palanca del acelerador a su posi-
ción cerrada. De lo contrario, pueden causar-
se daños a la transmisión.Cambio a marcha hacia delante “F”.
1. Detener la máquina por completo y soltar el
acelerador.
2. Mueva la palanca selectora de marcha de
punto muerto “N” a marcha hacia delante
“F” y viceversa, desplazando la palanca
selectora de marcha a lo largo de la guía.NOTA:
Asegurarse de que la palanca selectora de mar-
cha se desplace por completo hasta la posición
deseada.3. Acelerar gradualmente.
FBU01153Fonctionnement du levier de présélection et
conduite en marche arrièrefFAfin d’éviter d’endommager la transmission,
il convient d’arrêter le véhicule et de refer-
mer les gaz avant de changer de vitesse.Passage de vitesse: marche avant “F”
1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Passer du point mort (“N”) à la marche
avant (“F”) et vice versa à l’aide du levier de
présélection.N.B.:
S’assurer que le levier de présélection soit cor-
rectement engagé.3. Accélérer progressivement.
5VJ-9-60-06 3/26/02 9:15 PM Page 15
Page 122 of 350

6-16
Passage de vitesse: marche arrière “R”
1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Serrer le frein de stationnement.
3. Passer du point mort (“N”) à la marche
arrière (“R”) et vice versa à l’aide du levier
de présélection.N.B.:
Lorsque la marche arrière (“R”) est engagée, le
témoin de marche arrière s’allume. Si le témoin
ne s’allume pas, faire contrôler le véhicule par
un concessionnaire Yamaha.4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher
le frein de stationnement.
5. Accélérer progressivement tout en conti-
nuant à regarder vers l’arrière pendant la
manœuvre.
Cambio a marcha atrás “R”.
1. Detener la máquina por completo y soltar el
acelerado.
2. Aplicar el freno de estacionamiento.
3. Mueva la palanca selectora de marcha de
punto muerto “N” a marcha atrás “R” y vice-
versa, desplazando la palanca selectora de
marcha a lo largo de la guía.NOTA:
Al engranar la marcha atrás “R”, deberá encen-
derse la luz de control correspondiente. Si no se
enciende, pedir a un concesionario Yamaha que
revise la máquina.4. Comprobar si hay personas y obstáculos
detrás del vehículo y soltar el freno del esta-
cionamiento.
5. Acelerar gradualmente y seguir mirando
hacia atrás mientras el vehículo se desplace
en esa dirección.
5VJ-9-60-06 3/26/02 9:15 PM Page 17