Page 280 of 386
8-32
FBU01291
Nettoyage de l’élément du filtre à air
N.B.:
Le fond du boîtier de filtre à air est équipé d’un
flexible de contrôle. Si de la poussière et/ou de
l’eau s’accumulent dans ce flexible, le vider et
nettoyer l’élément en mousse ainsi que le boîtier
de filtre à air.
1. Déposer la selle. (Voir les explications rela-
tives à sa dépose et à sa mise en place à la
page 4-30.)
2. Retirer les vis du couvercle du boîtier de
filtre à air, puis enlever le couvercle.
SBU01291
Limpieza del elemento del filtro de aire
NOTA:
Hay una manguera de comprobación en la parte
inferior de la caja del filtro de aire. Si se acumu-
la polvo o agua en esta manguera, vacíela y lim-
pie el material esponjoso y la caja del filtro de
aire.
1. Extraiga el sillín. (Para los procedimientos
de extracción e instalación del sillín, vea la
página 4-30.)
2. Extraiga la cubierta de la caja del filtro de
aire sacando los tornillos.
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 33
Page 281 of 386
8-33
3. Remove the air filter element, and separate
the sponge material from its frame by
removing the screw.
4. Wash the sponge material gently but thor-
oughly in solvent.
w
Always use parts cleaning solvent to clean
the sponge material. Never use low flash
point solvents or gasoline to clean the
sponge material because the engine could
catch fire or explode.
5. Squeeze the excess solvent out of the
sponge material and let it dry.
cC
Do not twist the sponge material when
squeezing it.
q
w
1. Sponge material 2. Frame1. Mousse 2. Armature1. Material esponjoso 2. Marco
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 34
Page 282 of 386

8-34
3. Déposer l’élément du filtre à air, puis sépa-
rer l’élément en mousse de son armature en
retirant la vis.
4. Nettoyer l’élément en mousse soigneuse-
ment et à fond dans du dissolvant.
XG
Nettoyer l’élément en mousse exclusivement
avec du dissolvant destiné au nettoyage de
pièces. Ne jamais nettoyer l’élément en mous-
se avec un dissolvant à point d’éclair bas ou
avec de l’essence, car le moteur risquerait de
prendre feu ou d’exploser.
5. Presser avec soin l’élément en mousse afin
d’éliminer le dissolvant, puis le laisser
sécher.
fF
Comprimer l’élément tout en veillant à ne pas
le tordre.
3. Extraiga el elemento del filtro de aire y
separe el material esponjoso de su marco
sacando el tornillo.
4. Lave el material esponjoso a fondo, pero
con suavidad, en disolvente.
XR
Utilice siempre disolvente de limpieza de pie-
zas mecánicas para limpiar el material
esponjoso. No utilice nunca disolventes
inflamables o gasolina para limpiar el mate-
rial esponjoso porque el motor podría incen-
diarse o explotar.
5. Escurra el exceso de disolvente del material
esponjoso y déjelo secar.
yY
No retuerza el material esponjoso al escurrir-
lo.
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 35
Page 284 of 386
8-36
6. Contrôler la mousse de l’élément.
Remplacer en cas d’endommagement.
7. Enduire l’élément de filtre à air d’huile de
moteur SAE 10W30.
N.B.:
L’élément doit être humide, mais sans que
l’huile ne dégoutte.
8. Remonter l’élément en mousse sur son
armature, puis remettre la vis en place.
9. Remettre l’élément de filtre à air en place.
10. Remettre la selle en place.
6. Inspeccione el material esponjoso. Si tiene
daños, cámbielo.
7. Aplique aceite de motor SAE 10W30 al
material esponjoso.
NOTA:
El material esponjoso debe quedar húmedo
pero no goteando.
8. Instale el material esponjoso en su marco e
instale el tornillo.
9. Instale el elemento del filtro de aire.
10. instale el sillín.
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 37
Page 286 of 386

8-38
N.B.:
Nettoyer l’élément en mousse toutes les 20 à 40
heures d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et
le lubrifier plus souvent quand le véhicule est
utilisé dans des zones extrêmement poussié-
reuses. À chaque entretien de l’élément du filtre
à air, s’assurer que l’admission d’air du boîtier
du filtre n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a
pas de prise d’air au niveau du raccord en caout-
chouc de carburateur ou des éléments de fixation
du collecteur. Resserrer tous ces éléments pour
éviter que de l’air non filtré ne pénètre dans le
moteur.
fF
Ne jamais faire tourner le moteur avant
d’avoir remonté l’élément du filtre à air.
L’entrée d’air non filtré userait prématuré-
ment le moteur et pourrait l’endommager. De
plus, la carburation s’en trouverait modifiée,
ce qui réduirait le rendement du moteur et
pourrait entraîner sa surchauffe.
NOTA:
El material esponjoso debe limpiarse cada
20–40 horas de funcionamiento. Si se utiliza la
máquina en zonas muy polvorientas, deberá
limpiarse y lubricarse más a menudo. Cada vez
que se efectúe el mantenimiento del elemento
del filtro de aire, compruebe si está obstruido el
conducto de admisión de aire a la caja del filtro.
Compruebe si los tubos de goma de unión de la
caja del filtro de aire al carburador y al múltiple
tienen un sellado estanco. Apriete firmemente
todas las fijaciones para evitar que pueda entrar
aire sin filtrar en el motor.
yY
No permita nunca que funcione el motor sin
el elemento del filtro de aire.. Si se hiciera,
entraría aire sin filtrar en el motor y se pro-
duciría un rápido desgaste de éste y posible-
mente, averías. Por otro lado, al funcionar el
motor sin elemento del filtro de aire se afec-
tarán los surtidores del carburador con la
consiguiente disminución del rendimiento y
posible sobrecalentamiento del motor.
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 39
Page 288 of 386

SBU01283
Ajustes de los carburadores
En tiempo muy frío, es necesario modificar los
ajustes de los carburadores para mantener las
prestaciones óptimas del motor y evitar averías
del mismo.
XR
8El mantenimiento o ajuste incorrectos del
carburador pueden ser causa de mal fun-
cionamiento, con riesgo de accidente o de
que el carburador pierda combustible, lo
que implicaría riesgo de incendio.
8Los ajustes de los carburadores deberán
ser realizados exclusivamente por un con-
cesionario Yamaha. No intente realizar
estas operaciones por sí mismo a menos
que disponga de los conocimientos mecá-
nicos y herramientas necesarios.
8No efectúe estas operaciones con el motor
caliente. Coloque un trapo debajo de cada
carburador para recoger el combustible
derramado. Absorba completamente con
un paño el combustible que se derrame.
8Después de realizar las operaciones de
servicio del carburador y antes de utilizar
el ATV, compruebe siempre el funciona-
miento del acelerador para asegurarse de
que es correcto.
8-40
FBU01283
Réglages de carburateur
Pour que le moteur conserve son rendement maxi-
mal par temps extrêmement froid et afin d’éviter
son endommagement, il est indispensable de modi-
fier les réglages de carburateur.
XG
8Un réglage ou entretien incorrect du carbu-
rateur risque d’entraîner son mauvais fonc-
tionnement et d’être à l’origine d’un acci-
dent. De plus, du carburant pourrait fuir du
carburateur, ce qui créerait un risque
d’incendie.
8Les réglages de carburateur doivent être
confiés à un concessionnaire Yamaha exclu-
sivement. Ne jamais tenter d’effectuer soi-
même ces réglages, à moins d’avoir les
connaissances techniques et de disposer des
outils nécessaires.
8Ne pas effectuer ce réglage tant que le
moteur est chaud. Placer un chiffon sous le
carburateur afin de recueillir le carburant
qui s’échapperait. Essuyer toute coulure de
carburant.
8Après un entretien du carburateur, toujours
contrôler le fonctionnement de l’accéléra-
teur avant de démarrer afin de s’assurer
que celui-ci est en bon état de marche.
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 41
Page 299 of 386
8-51
EBU01143
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to 2,000
r/min. Occasionally rev the engine to 4,000
to 5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Connect the tachometer tachometer to the
spark plug lead, and then set the idle to the
specified idling speed by adjusting the throt-
tle stop screw. Turn the screw in to direction
ato increase the engine speed, and out in
direction bto decrease the engine speed.
1
a
b
1. Throttle stop screw1. Vis de butée de papillon1. Tornillo tope del acelerador
Specified idle speed:
1,450 ~1,550 r/min
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 52
Page 300 of 386

8-52
FBU01143
Réglage du ralenti
N.B.:
Le recours à un compte-tours est indispensable
pour mener à bien ce travail.
1. Mettre le moteur en marche et le faire
chauffer pendant quelques minutes à une
vitesse d’environ 1.000 à 2.000 tr/mn. De
temps en temps, pousser le moteur à un
régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapide-
ment à l’accélération.
2. Connecter le compte-tours au fil de bougie,
puis ajuster le ralenti au régime spécifié
avec la vis d’arrêt de l’accélérateur. Tourner
la vis de réglage dans le sens apour aug-
menter la force d’amortissement et dans le
sens bpour la réduire.
SBU01143
Ajuste del ralentí
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacó-
metro de diagnóstico.
1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo man-
teniéndolo unos minutos a 1.000–2.000
r/min aproximadamente. De vez en cuando,
acelérelo hasta 4.000–5.000 r/min. El motor
está caliente cuando responde con rapidez
al acelerador.
2. Conecte el tacómetro al cable de la bujía, y
entonces ajuste la velocidad de ralentí al
valor prescrito utilizando para ello el tornillo
de tope del acelerador. Gire el tornillo hacia
apara aumentar la velocidad del motor o
hacia bpara reducirla.
Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mnVelocidad de ralentí prescrita:
1.450–1.550 rpm
5VM-9-60 (8 shou) 6/20/02 4:22 PM Page 53