
4 - 46
ENG
POINTS DE DEPOSE
Rotor
1. Déposer:
lEcrou (rotor) 1
lRondelle 2
Utiliser l’outil de maintien de rotor 3.
Outil de maintien de rotor:
YU-1235/90890-01235
2. Déposer:
lRotor 1
Utiliser l’extracteur de volant magnétique 2.
N.B.:
Pour installer l’extracteur de volant magnétique, le
faire tourner dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
Extracteur de volant magnétique:
YM-1189/90890-01189
CONTROLE
Volant magnétique CDI
1. Contrôler:
lSurface intérieure du rotor a
lSurface extérieure du stator b
Endommagement ® Contrôler le faux-rond et
le roulement du vilebrequin.
Si nécessaire, remplacer le volant magnétique
CDI et/ou le stator.
Clavette demi-lune
1. Contrôler:
lClavette demi-lune 1
Endommagement ® Remplacer.
VOLANT MAGNETIQUE CDI
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
DEMONTAGE-ARBEITEN
Rotor
1. Demontieren:
lMutter (Rotor) 1
lScheibe 2
Rotorhalter benutzen 3.
Rotor-Haltevorrichtung
YU-1235/90890-01235
2. Demontieren:
lRotor 1
Polradabzieher benutzen 2.
HINWEIS:
Den Polradabzieher gegen den Uhrzeigersinn
festdrehen.
Schwungrad-Abzieher
YM-1189/90890-01189
PRÜFUNG
CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER
1. Kontrollieren:
lRotorinnenfläche a
lStatoraußenfläche b
Beschädigung ® Kurbelwellenschlag und
Kurbelwellenlager kontrollieren.
Falls erforderlich, den Schwungradmagne-
ten und/oder -stator erneuern.
Scheibenfeder
1. Kontrollieren:
lScheibenfeder 1
Beschädigung ® erneuern.

4 - 49
ENG
DEPOSE DU MOTEUR
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
DEPOSE DU MOTEUR
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support
adéquat sous le cadre.
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-
ler.
Vidanger le liquide de refroidisse-
ment.Se reporter à la section “CHANGEMENT
DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”
du CHAPITRE 3.
Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR
ET SOUPAPE FLEXIBLE”.
Tuyau d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUYAU
D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
Durit de radiateur 1 Déconnecter du côté de la culasse.
Durit de radiateur 2 Déconnecter du côté de la pompe à eau.
Capuchon de bougie
Déconnecter le fil de volant magnéti-
que CDI.
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
MOTOR DEMONTIEREN
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
MOTOR DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
AusbauDas Motorrad am Motor aufbok-
ken.
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT
WECHSELN” im KAPITEL 3.
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER UND REED-
VENTIL”.
Krümmer und Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER”.
Kupplungszug Motorseitig aushängen.
Kühlerschlauch 1 Zylinderkopfseitig trennen.
Kühlerschlauch 2 an der Wasserpumpenseite abziehen.
Zündkerzenkappe
CDI-Schwungradmagnetzünder-
Kabel lösen.

4 - 51
ENG
POINTS DE DEPOSE
Pignon d’entraînement
1. Déposer:
lEcrou (pignon d’entraînement) 1
lRondelle d’arrêt 2
N.B.:
lRedresser l’onglet de la rondelle d’arrêt.
lDesserrer l’écrou tout en actionnant le frein
arrière.
2. Déposer:
lPignon d’entraînement 1
lChaîne d’entraînement 2
N.B.:
Déposer le pignon d’entraînement et la chaîne
d’entraînement.
Dépose du moteur
1. Déposer:
lArbre de pivot 1
N.B.:
Si l’on extrait entièrement l’arbre de pivot, le bras
oscillant n’est plus supporté. Si possible, insérer un
axe de diamètre équivalent dans l’autre extrémité
du bras oscillant pour le supporter.
2. Déposer:
lMoteur 1
Du côté droit.
N.B.:
S’assurer que les fiches rapides, les tuyaux et les
câbles sont déconnectés.
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
DEMONTAGE-ARBEITEN
Antriebsritzel
1. Demontieren:
lMutter (Antriebsritzel) 1
lSicherungsscheibe 2
HINWEIS:
lSicherungsscheibe gerade biegen.
lBeim Aufsetzen der Hinterradbremse die
Mutter lockern.
2. Demontieren:
lAntriebsritzel 1
lAntriebskette 2
HINWEIS:
Antriebsritzel und Antriebskette gleichzeitig
ausbauen.
Motor demontieren
1. Demontieren:
lSchwingenachse 1
HINWEIS:
Wenn die Schwingenwelle komplett herausge-
zogen wird, wird auch der Schwinge frei.
Sofern möglich, einen Bolzen mit gleichem
Durchmesser von der anderen Seite her als
Stütze einführen.
2. Demontieren:
lMotor 1
von der rechten Seite.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß zuvor alle Steckverbinder,
Schläuche und Seilzüge gelöst worden sind.

4 - 56
ENG
Vilebrequin
1. Mesurer:
lLimite de faux-rond a
lLimite de jeu de pied de bielle b
lJeu latéral de tête de bielle c
lLargeur de volant d
Hors spécifications ® Remplacer.
Utiliser une jauge à cadran et une jauge d’épais-
seur.
Comparateur à cadran et support:
YU-3097/90890-01252
Standard
Limite de
faux-rond:0,03 mm
(0,0012 in)0,08 mm
(0,003 in)
Jeu de pied
de bielle:0,5 à
1,2 mm
(0,020 à
0,047 in)2,0 mm
(0,08 in)
Jeu
latéral:0,20 à
0,70 mm
(0,008 à
0,028 in)—
Largeur de
volant:44,90 à
44,95 mm
(1,768 à
1,770 in)—
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roulement du vilebrequin
1. Monter:
lRoulement 1
Sur les demi-carters gauche et droit.
N.B.:
Monter le roulement en appuyant parallèlement sur
sa cage externe.
Bague d’étanchéité
1. Monter:
lBague d’étanchéité 1
N.B.:
lAppliquer de la graisse à savon de lithium sur la
lèvre de la bague d’étanchéité.
lMonter la bague d’étanchéité en positionnant vers
l’extérieur la marque ou le numéro du fabricant,
comme indiqué.
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
Kurbelwelle
1. Messen:
lSchlaggrenze a
lKippspiel b
lPleuel-Axialspiel c
lKurbelwangenbreite d
Unvorschriftsmäßig ® erneuern.
Meßuhr und Fühlerlehre verwenden.
Meßuhr und Ständer
YU-3097/90890-01252
Standard
Verschleiß-
grenze0,03 mm 0,08 mm
Spiel am
Kolbenbol-
zen0,5–1,2 mm 2,0 mm
Ringnut-
spiel0,20–0,70 mm —
Rißbreite 44,90–44,95 mm —
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kurbelwellenlager
1. Montieren:
lLager 1
an linkem und rechtem Kurbelwellenge-
häuse.
HINWEIS:
Zur Lagermontage den äußeren Laufring par-
allel einpressen.
Dichtring
1. Montieren:
lDichtring 1
HINWEIS:
lLithiumfett auf die Dichtringlippe auftragen.
lDen Öldichtring mit den Herstellerangaben
bzw. -nummer nach außen weisend wie
abgebildet einbauen.

5 - 29
CHAS
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
Les interventions sur la fourche avant sont très déli-
cates. Il est donc préférable de confier tout travail
sur la fourche aux concessionnaires.
ATTENTION:
Afin d’éviter toute explosion accidentelle due à
la pression d’air, suivre les instructions ci-des-
sous:
lLa construction interne d’une fourche avant à
tige de piston incorporée est très sophistiquée
et est particulièrement sensible à la présence
de corps étrangers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps
étrangers lors du changement de l’huile ou du
démontage et remontage de la fourche.
lAvant de retirer les bouchons de fourche ou les
bras de fourche, veiller à laisser s’échapper
tout l’air du réservoir d’air.
POINTS DE DEPOSE
Bouchon de fourche
1. Déposer:
lBouchon de fourche 1
Du fourreau.
N.B.:
Avant de démonter la fourche avant de la moto,
desserrer le bouchon de fourche.
2. Déposer:
lBouchon de fourche 1
N.B.:
lPlacer l’outil de maintien du ressort de fourche 2
entre le contre-écrou 3 et la rondelle 4.
lMaintenir le contre-écrou et retirer le bouchon de
fourche.
Clé pour ressort de fourche:
YM-01434/90890-01434
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HANDHABUNGSHINWEIS
HINWEIS:
Die Teleskopgabel erfordert besondere Auf-
merksamkeit und sollte am besten vom
Yamaha-Händler gewartet werden.
ACHTUNG:
Um einen plötzlichen Druckverlust und
damit verbundene Gefahren zu vermeiden,
unbedingt folgende Hinweise beachten
lDer feine Teleskopgabel-Mechanismus ist
sehr auf Fremdstoffe anfällig.
Deshalb beim Gabelölwechsel sowie bei
der Demontage und Montage darauf ach-
ten, daß keine Fremdstoffe in die Tele-
skopgabel eindringen.
lVor dem Lösen der Verschlußschrauben
unbedingt die Luft aus den Gabelbeinen
vollständig ablassen.
DEMONTAGE-ARBEITEN
Teleskopgabel-Verschlußschraube
1. Entfernen:
lTeleskopgabel-Verschlußschraube 1
vom Außenrohr.
HINWEIS:
Die Verschlußschrauben vor der Teleskopga-
bel-Demontage lockern.
2. Entfernen:
lTeleskopgabel-Verschlußschraube 1
HINWEIS:
lDen Dämpferrohrhalter 2 zwischen Siche-
rungsmutter 3 und Scheibe 4 ansetzen.
lSicherungsmutter festhalten, dabei Tele-
skopgabel-Verschlußschraube entfernen.
Stangenhalter
YM-01434/90890-01434

5 - 59
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTISSEUR ARRIERE
Organisation de la dépose:1 Dépose de l’amortisseur arrière2 Démontage de l’amortisseur arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Qté Remarques
Préparation à la déposeDEPOSE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
Caler la moto en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-
ler.
Selle Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX” du CHAPITRE 4.
Silencieux Se reporter à la section “TUYAU
D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX” du
CHAPITRE 4.
1 Bride (raccord du filtre à air) 1 Desserrer uniquement.
2 Cadre arrière 1
3 Boulon (amortisseur arrière - bras
relais)1 Maintenir le bras oscillant.
4 Boulon (amortisseur arrière - cadre) 1
5 Amortisseur arrière 1
6 Contre-écrou 1 Desserrer uniquement.
7 Dispositif de réglage 1 Desserrer uniquement.
8 Guide de ressort 1
9 Ressort (amortisseur arrière) 1
1
2
FEDERBEIN
Demontage-Arbeiten:
1 Federbein
2 Federbein zerlegen
Demontage-Arbeiten
Reihen-
folgeBezeichnung Anz. Bemerkungen
Vorbereitung für die
DemontageHINTEREN STOSSDÄMPFER
ABBAUEN
Das Motorrad auf einem geeigne-
ten Ständer unter den Motor auf-
bocken.
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Sitzbank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENABDECKUNGEN” in
KAPITEL 4.
Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER” in KAPITEL 4.
1Schlauchschelle (Luftfilteran-
schluß)1nur lockern.
2 Rahmenhinterteil 1
3 Schraube (Federbein-Umlenkhebel) 1 Schwinge festhalten.
4 Schraube (Federbein-Rahmen) 1
5 Federbein 1
6 Sicherungsmutter 1 nur lockern.
7 Einstellmutter 1 nur lockern.
8 Federsitz 1
9 Feder (Federbein) 1
1
2

–+ELECSYSTEME D’ALLUMAGE
SYSTEME D’ALLUMAGE
ETAPES DU CONTROLE
Suivre la procédure ci-dessous pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne
dans le circuit d’allumage et pour vérifier une bougie qui ne produit pas d’étincelle.
*: Seulement quant le contrôleur d’allumage est utilisé.
N.B.:
lDéposer les pièces suivantes avant le contrôle.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
lUtiliser les outils spéciaux suivants pendant le contrôle.
Testeur d’étincelle dynamique:
YM-34487
Contrôleur d’allumage:
90890-06754Multimètre:
YU-3112-C/90890-03112
Test de la longueur d’étincelle* Nettoyer ou rempla-
cer la bougie.
Contrôler toutes les connexions
du système d’allumage.Réparer ou remplacer.
Contrôler le coupe-circuit du
moteur.Remplacer.
Contrôler la bobine d’allu-
mage.Bobine pri-
maireRemplacer.
Bobine secon-
daireRemplacer.
Contrôler le volant magnétique
CDI.Bobine d’exci-
tationRemplacer.
Bobine de
chargeRemplacer.
Remplacer le bloc CDI.
Pas d’étincelle
OK
OK
OK
OK
Etincelle
Problème
Problème
Problème
Problème
Problème
Problème
6 - 2

TUN
Tenir compte des trois facteurs suivants:
lLa température de l’air: la densité de l’air dimi-
nue au fur et à mesure que l’air se dilate sous
l’effet des températures élevées.
lLe taux d’humidité de l’air: le taux d’oxygène
diminue au fur et à mesure que le taux d’humidité
augmente.
lPression atmosphérique (altitude): la densité
diminue au fur et à mesure que la pression atmos-
phérique descend (altitude élevée).
Test de conduite
Après avoir réchauffé le moteur équipé de carbura-
teur(s) et bougie(s) de type standard, effectuer deux
ou trois tours de circuit et vérifier le bon fonction-
nement du moteur et la décoloration de la bougie
(des bougies).
ÈNormal
ÉBrûlée (trop pauvre)
ÊEncrassée d’huile (trop riche)
Décoloration Etat de la bougie
NormalL’isolant est sec et de couleur
brun roux.
Brûlée
(trop pauvre)L’isolant est blanchâtre.
Encrassée
d’huile
(trop riche)L’isolant est couvert de suie et
humide.
REGLAGE
EINSTELLUNG
Das bedeutet:
lEine höhere Temperatur führt zu einer Aus-
dehnung der Luft und damit zu einer geringe-
ren Dichte.
lEine höhere Luftfeuchtigkeit reduziert den
Sauerstoffgehalt der Luft, je mehr Wasser-
dampf die Luft enthält.
lEin niedrigerer Luftdruck (z.B. in großer
Höhe) verringert die Dichte der Luft.
Probelauf
Nach dem Warmlaufen des Motors mit Stan-
dard-Vergaser(n) und Standard-Zündkerze(n)
zwei oder drei Runden des Parcours fahren
und gleichmäßigen Lauf des Motors und Ver-
färbung der Zündkerze(n) kontrollieren.
ÈNormal
ÉVerbrannt (zu mager)
ÊVerölt (zu fett)
Verfärbung Zustand der Zündkerze
NormalIsolator trocken und braun
verbrannt.
Verbrannt
(zu mager)Isolator weißlich verfärbt.
Verölt
(zu fett)Isolator verrußt und naß.
7 - 2