
3 - 29
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
lRebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer
a
® Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer
b
® Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum position)
5PA30650
lSTANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
YZ85: 6 clicks out
*12 clicks out
YZ85LW: 7 clicks out
*12 clicks out

3 - 30
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT
REAR SHOCK ABSORBER COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
lCompression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer
a
® Increase the compression
damping force. (Turn the adjuster
1
in.)
Softer
b
® Decrease the compression
damping force. (Turn the adjuster
1
out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum position)
5PA30660
lSTANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
bracket.)
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
YZ85: About 9 clicks out
*About 12 clicks out
YZ85LW: About 7 clicks out
*About 12 clicks out
5PA30670

3- 39
INSP
ADJ
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE
KONTROLLIEREN
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
lBougie
2. Contrôler:
lElectrode 1
Usure/endommagement ® Remplacer.
lCouleur de l’isolant 2
La couleur normale est une couleur bronze clair
ou légèrement foncé.
Couleur franchement différente ® Contrôler
l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant des heures à bas
régime, l’isolant de la bougie s’encrasse, même si
le moteur et le carburateur sont en bon état de fonc-
tionnement.
3. Mesurer:
lEcartement a
Utiliser un calibre à fils ou une jauge d’épais-
seur.
Hors spécifications ® Régler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie à l’aide d’un
nettoie-bougies.
Écartement des électrodes:
0,5 à 0,6 mm (0,020 à 0,024 in)
5. Serrer:
lBougie
N.B.:
lAvant de monter une bougie, nettoyer la surface
du joint et la surface de la bougie.
lSerrer la bougie à la main a avant de la serrer au
couple correct b.
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 1,4 ft · lb)
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
lZündkerze
2. Kontrollieren:
lElektrode 1
Verschleiß/Beschädigung ® erneuern.
lFarbe des Isolatorfußes 2
Die normale Färbung ist Rehbraun.
Abnormale Färbung ® Motorzustand kon-
trollieren.
HINWEIS:
Läuft der Motor viele Stunden mit niedriger
Drehzahl, weist der Zündkerzen-Isolatorfuß
auch bei gutem Motor- und Vergaserzustand
Verölung auf.
3. Messen:
lElektrodenabstand a
Fühlerlehre verwenden.
Unvorschriftsmäßig ® einstellen.
4. Die Zündkerze ggf. mit Zündkerzenreiniger
säubern.
Elektrodenabstand
0,5–0,6 mm
5. Festziehen:
lZündkerze
HINWEIS:
lVor dem Einschrauben der Zündkerze Ker-
zenkörper und Dichtfläche säubern.
lDie Zündkerze zuerst handfest anziehen a
und dann erst vorschriftsmäßig festziehen
b.
T R..20 Nm (2,0 m · kg)
3 - 35

4 - 4
ENG
RADIATEUR
KÜHLER
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Ne pas enlever le bouchon du radiateur quand le
moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide
chaud et de la vapeur risquent de jaillir sous
forte pression et de provoquer des brûlures gra-
ves.
Une fois le moteur refroidi, ouvrir le bouchon du
radiateur en procédant comme suit:
Placer un chiffon épais, une serviette par exem-
ple, sur le bouchon et tourner lentement ce der-
nier dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre jusqu’au point de détente. Ceci permet à
la pression résiduelle de s’échapper. Quand le
sifflement s’arrête, appuyer sur le bouchon tout
en le faisant tourner dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre puis l’enlever.
CONTROLE
Radiateur
1. Contrôler:
lFaisceau du radiateur 1
Obstruction ® Nettoyer à l’air comprimé par
l’arrière du radiateur.
Lamelle tordue ® Réparer ou remplacer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Radiateur
1. Monter:
lReniflard du radiateur 1
sur le radiateur 2.
2. Monter:
lRadiateur 1
lBoulon (radiateur) 2 HANDHABUNGSHINWEIS
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher
den Kühlerverschlußdeckel niemals bei
heißem Motor abnehmen, denn austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssigkeit könn-
ten ernsthafte Verbrühungen verursachen.
Den Kühlerverschlußdeckel erst nach
Abkühlen des Motors öffnen.
Dazu einen dicken Lappen über den Küh-
lerverschlußdeckel legen, und den Deckel
langsam gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen, damit der restliche Druck
entweichen kann. Wenn kein Zischen mehr
zu vernehmen ist, auf den Deckel drücken
und ihn gegen den Uhrzeigersinn
abschrauben.
PRÜFUNG
Kühler
1. Kontrollieren:
lKühlerblock 1
Lamellen zugesetzt ® von hinten mit
Druckluft ausblasen.
Lamellen verformt ® instand setzen oder
erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
lKühlerlüftungsschlauch 1
an den Kühler 2.
2. Montieren:
lKühler 1
lSchraube (Kühler) 2

4 - 8
ENG
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND REED-VENTIL
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
ATTENTION:
Ne pas démonter le bloc de venturi 1
car cela
réduirait les performances du carburateur.
POINTS DE DEPOSE
Papillon des gaz
1. Déposer:
lPapillon des gaz 1
lBague 2
lRessort (papillon des gaz) 3
lCache de la chambre de carburation 4
lCâble des gaz 5
N.B.:
Tout en comprimant le ressort (papillon des gaz),
déconnecter le câble des gaz.
CONTROLE
Vis de richesse
1. Déposer:
lVis de richesse 1
N.B.:
La vis de richesse de chaque machine a été réglée indi-
viduellement en usine de manière à optimiser la circu-
lation du carburant à faible ouverture des gaz. Avant de
déposer la vis de richesse, la visser à fond et compter le
nombre de tours. Ce nombre est le nombre de tours
réglé en usine dont il faut dévisser la vis de richesse.
Carburateur
1. Contrôler:
lCorps du carburateur
Encrassé ® Nettoyer.
N.B.:
lNettoyer avec un solvant à base de pétrole. Net-
toyer tous les conduits à l’air comprimé.
lNe jamais utiliser de fil métallique.HANDHABUNGSHINWEIS
ACHTUNG:
Venturiblock
1 nicht zerlegen, um eine
Verschlechterung der Vergaserleistung zu
vermeiden.
DEMONTAGE-ARBEITEN
Gasschieber
1. Demontieren:
lGasschieber 1
lRing 2
lFeder (Gasschieber) 3
lMischkammerdeckel 4
lGasschieber-Seilzug 5
HINWEIS:
Gasschieber-Seilzug aushängen, während die
Feder am Gasschieber zusammengedrückt
wird.
PRÜFUNG
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
1. Abschrauben:
lLeerlaufgemisch-Regulierschraube 1
HINWEIS:
Um den Kraftstoffluß bei geringer Drosselklap-
penöffnung zu optimieren, wurde die Leerlauf-
gemisch-Regulierschraube einer jeden
Maschine vom Werk individuell eingestellt. Vor
dem Ausschrauben der Leerlaufgemisch-
Regulierschraube, diese ganz einschrauben
und dabei die Anzahl der Umdrehungen zäh-
len. Diese Anzahl als die vom Werk einge-
stellte Anzahl an Herausdrehungen notieren.
Vergaser
1. Kontrollieren:
lVergasergehäuse
Verschmutzung ® säubern.
HINWEIS:
lPetroleumhaltiges Reinigungsmittel zum
Säubern verwenden. Alle Bohrungen und
Düsen mit Druckluft ausblasen.
lZum Reinigen niemals einen Draht verwenden.

4 - 10
ENG
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND REED-VENTIL
Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
lHauteur du flotteur a
Hors spécifications ® Régler.
Hauteur du flotteur:
18 à 20 mm (0,71 à 0,79 in)
Etapes de la mesure et du réglage:
lTenir le carburateur à l’envers.
lA l’aide d’un pied à coulisse, mesurer la dis-
tance entre la surface de contact de la cuve à
niveau constant et le haut du flotteur.
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau
mais sans le comprimer.
lSi la hauteur du flotteur est hors spécifications,
contrôler le siège de pointeau et le pointeau.
lSi l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les
remplacer toutes les deux.
lSi ces deux pièces sont en bon état, régler la
hauteur du flotteur en courbant la languette du
flotteur b.
lContrôler à nouveau la hauteur du flotteur.
Flotteur
1. Contrôler:
lFlotteur 1
Endommagement ® Remplacer.
Soupape flexible
1. Mesurer:
lFlexion de la soupape flexible a
Hors spécifications ® Remplacer.
Limite de flexion de la soupape flexi-
ble:
0,2 mm (0,008 in)
Schwimmerhöhe
1. Messen:
lSchwimmerhöhe a
Unvorschriftsmäßig ® einstellen.
Schwimmerhöhe
18–20 mm
Arbeitsschritte
lVergaser auf den Kopf stellen.
lMit einer Schieblehre den Abstand zwi-
schen Schwimmerkammer-Paßfläche und
Schwimmer-Oberkante messen.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte das Nadelventil
nur berühren, nicht niederdrücken.
lEntspricht die Schwimmerhöhe nicht dem
Sollwert, Ventilsitz und Nadelventil kon-
trollieren.
lFalls eines der Teile abgenutzt ist, beide
Teile erneuern.
lSind beide Teile in Ordnung, Schwimmer-
höhe durch leichtes Biegen der Schwim-
merlasche b einstellen.
lSchwimmerhöhe erneut kontrollieren.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
lSchwimmer 1
Beschädigung ® erneuern.
Reed-Ventil
1. Messen:
lReed-Ventil-Kurvenblechbiegung a
Außerhalb des Grenzwertes ® Erneuern.
Max. Reed-Ventil-Krümmung
0,2 mm

4 - 18
ENG
2. Contrôler:
lChemise d’eau de la culasse
Couche minérale/rouille ® Enlever.
lDéformation de la culasse
Hors spécifications ® Surfacer.
Etapes de la mesure de la limite de déforma-
tion et du surfaçage:
lPlacer une règle 1 et une jauge d’épaisseur 2
sur la culasse.
lMesurer la déformation.
Limite de déformation:
0,03 mm (0,012 in)
lSi la déformation est hors spécifications, surfa-
cer la culasse.
lPlacer un morceau de toile émeri nº 400 à 600
3 humide sur une plaque à surfacer et surfacer
la culasse 4 en décrivant des “huit”.
N.B.:
Faire tourner la culasse plusieurs fois pour éviter
d’enlever trop de matériau d’un côté.
Cylindre
1. Nettoyer:
lDépôts de calamine
Utiliser un grattoir arrondi 1.
N.B.:
Ne pas utiliser d’instrument pointu. Veiller à ne pas
griffer les parties en aluminium.
2. Contrôler:
lSurface intérieure du cylindre
Utiliser du papier émeri humide nº 400 à 600.
Marques de rayures® Réparer ou remplacer.
ATTENTION:
Ne pas réaléser le cylindre.
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
2. Kontrollieren:
lZylinderkopf-Kühlwassermantel
Mineralische Ablagerungen/Rost ® entfer-
nen.
lZylinderkopfverzug
Unvorschriftsmäßig ® glätten.
Arbeitsschritte: Zylinderkopfverzug mes-
sen, planschleifen
lLineal 1 und Distanzfühler 2 auf den
Zylinderkopf halten.
lVerzug messen.
Verzugsgrenzwert
0,03 mm
lIst die Verzugsgrenze überschritten, den
Zylinderkopf planschleifen.
lMit Naßschleifpapier (Körnung 400–600)
3 den Zylinderkopf 4 auf einer planen
Platte in einer Achterbewegung abschlei-
fen.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um
eine ebene Oberfläche zu gewährleisten.
Zylinder
1. Reinigen:
lÖlkohleablagerungen
Abgerundeten Schaber 1 benutzen.
HINWEIS:
Niemals ein scharfkantiges Werkzeug benut-
zen. Insbesondere sind Kratzer im Aluminium
zu vermeiden.
2. Kontrollieren:
lZylinderinnenfläche
400er–600er Naßschleifpapier verwenden.
Riefen ® instand setzen oder erneuern.
ACHTUNG:
Zylinder nicht aufbohren.

4 - 19
ENG
3. Mesurer:
lAlésage du cylindre “C”
Utiliser une jauge d’alésage de cylindre 1.
Hors spécifications ® Remplacer.
N.B.:
Mesurer l’alésage du cylindre “C” parallèlement (A,
B, C) et à angle droit par rapport au vilebrequin (a, b).
Faire ensuite la moyenne des valeurs obtenues.
StandardLimite
d’usure
Alésage du
cylindre “C”47,500 à 47,514 mm
(1,8701 à 1,8706 in)47,6 mm
(1,8740 in)
Conicité
“T”–0,05 mm
(0,0020 in)
C = Maximum Aa à Cb
T = (Maximum Aa, ou Ab) –
(Maximum Ba, ou Bb)
Piston
1. Nettoyer:
lDépôts de calamine
De la couronne de piston a et de la gorge de
segment b.
2. Contrôler:
lParoi du piston
Marques de rayures ® Remplacer.
3. Mesurer:
lDiamètre de la jupe de piston
Utiliser un micromètre 1.
Mesurer la distance spécifique a depuis le
bord inférieur.
Hors spécifications ® Remplacer.
Diamètre du piston:
47,457 à 47,472 mm
(1,8684 à 1,8690 in)
Distance a:
20 mm (0,79 in)
Axe de piston et roulement de pied de bielle
1. Contrôler:
lAxe de piston
lRoulement de pied de bielle
Traces de décoloration due à la chaleur ®
Remplacer.
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
3. Messen:
lZylinderbohrung “C”
Innenmikrometer verwenden 1.
Unvorschriftsmäßig ® erneuern.
HINWEIS:
Zylinderbohrungen “C” parallel (A, B, C) und
rechtwinklig (a, b) zur Kurbelwelle messen.
Daraus den Mittelwert der Messungen bestim-
men.
StandardVerzugs-
grenzwert
Zylinder-
bohrung
“C”47,500–47,514 mm
47,6 mm
Konizität
“T”–
0,05 mm
C = Max. Aa–Cb
T = (Max. Aa oder Ab) –
(Max. Ba oder Bb)
Kolben
1. Reinigen:
lÖlkohleablagerungen
am Kolbenboden a und Ringnut b.
2. Kontrollieren:
lKolbenhemd
Riefen ® erneuern.
3. Messen:
lKolbenschaftdurchmesser
Mikrometerschraube verwenden 1.
Spezifische Distanz a von der Unterkante
messen.
Unvorschriftsmäßig ® erneuern.
Kolbendurchmesser
47.457–47.472 mm
Abstand
a
20 mm
Kolbenbolzen und Pleuelaugenlager
1. Kontrollieren:
lKolbenbolzen
lPleuelaugenlager
Verfärbungen durch Überhitzung ® erneu-
ern.