3 - 2
INSP
ADJ
MAINTENANCE INTERVALS
COOLING SYSTEM
Check coolant level and leakage
Check radiator cap operation
Replace coolant
Inspect hoses
ll
ll
l
Every two years
OUTSIDE NUTS AND BOLTS
Retighten
ll
AIR FILTER
Clean and lubricate
Replace
ll
lUse foam air-filter oil
FRAME
Clean and inspect
ll
FUEL TANK, COCK
Clean and inspect
ll
BRAKES
Adjust lever position and pedal height
Lubricate pivot point
Check brake disc surface
Check fluid level and leakage
Retighten brake disc bolts, caliper
bolts, master cylinder bolts and union
bolts
Replace pads
Replace brake fluid
l
l
l
l
ll
l
l
l
l
l
l
Every one year
FRONT FORKS
Inspect and adjust
Replace oil
Replace oil seal
l
ll
l
l
Suspension oil “01”
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST
SEAL
Clean and lube
llLithium base grease
REAR SHOCK ABSORBER
Inspect and adjust
Lube
Retighten
l
ll
ll(After
rain ride)
l
Molybdenum disulfide
grease
CHAIN GUARD AND ROLLERS
Inspect
l
SWINGARM
Inspect and retighten
Lube
l
ll
l
Molybdenum disulfide
grease
RELAY ARM, CONNECTING ROD
Inspect and retighten
Lube
l
ll
l
Molybdenum disulfide
grease
STEERING HEAD
Inspect free play and retighten
Clean and lube
Replace bearing
ll
l
l
Lithium base grease ItemAfter
break-inEvery
raceEvery
third
raceEvery
fifth
raceAs re-
quiredRemarks
3
INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau de liquide de refroi-
dissement et l’absence de fuites
Contrôler le fonctionnement du bouchon
du radiateur
Remplacer le liquide de refroidissement
Contrôler les durits
ll
ll
l
Tous les deux ans
ECROUS ET BOULONS EXTERIEURS
Resserrer
ll
FILTRE A AIR
Nettoyer et lubrifier
Remplacer
ll
lUtiliser de l’huile pour filtre
à air
CADRE
Nettoyer et contrôler
ll
RESERVOIR, ROBINET DE CARBURANT
Nettoyer et contrôler
ll
FREINS
Régler la position du levier et la hauteur
de la pédale
Graisser les pivots
Contrôler la surface du disque du frein
Contrôler le niveau de liquide et
l’absence de fuites
Resserrer les boulons du disque de frein,
de l’étrier, du maître-cylindre et les bou-
lons-raccords
Remplacer les plaquettes
Changer le liquide de frein
l
l
l
l
ll
l
l
l
l
l
l
Une fois par an
FOURCHE AVANT
Contrôler et régler
Remplacer l’huile
Remplacer la bague d’étanchéité
l
ll
l
l
Huile pour suspension “01”
BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
AVANT
Nettoyer et lubrifier
llGraisse à base de lithium
AMORTISSEUR ARRIERE
Contrôler et régler
Lubrifier
Resserrer
l
ll
ll
(Après utilisa-
tion par temps
de pluie)
lGraisse au bisulfure de
molybdène
GUIDE-CHAINE ET ROULEAUX
Contrôler
l
BRAS OSCILLANT
Contrôler et resserrer
Lubrifier
l
ll
lGraisse au bisulfure de
molybdène
BRAS RELAIS, BIELLE
Contrôler et resserrer
Lubrifier
l
ll
lGraisse au bisulfure de
molybdène
TETE DE FOURCHE
Contrôler le jeu et resserrer
Nettoyer et lubrifier
Remplacer le roulement
ll
l
l
Graisse à base de lithium ElémentAprès
rodageA cha-
que
courseToutes
les trois
coursesToutes
les cinq
coursesSi
néces-
saireRemarques
3 - 2
5 - 35
CHAS
13. Check:
lInner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots ® Repeat
the steps 2 to 12.
5PA51080
14. Compress the front fork fully.
15. Fill:
lFront fork oil
Until outer tube top surface with recom-
mended fork oil 1.
CAUTION:
lBe sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an
excessively adverse effect on the front
fork performance.
lNever allow foreign materials to enter the
front fork.
Recommended oil:
Suspension oil “01”
5PA51090
16. After filling, pump the damper rod 1 slowly
up and down more than 10 times to distrib-
ute the fork oil.
17. Fill:
lFront fork oil
Until outer tube top surface with recom-
mended fork oil once more.
5PA51100
18. After filling, pump the outer tube 1 slowly
up and down (about 150 mm (5.9 in)
stroke) to distribute the fork oil once more.
NOTE:
Be careful not to excessive full stroke. A stroke
of 150 mm (5.9 in) or more will cause air to
enter. In this case, repeat the steps 15 to 18.
5PA51110
FRONT FORK
5 - 35
CHAS
13. Contrôler:
lMouvement régulier du tube plongeur
Raideur/coincement/rugosités ® Répéter les
étapes de 2 à 12.
14. Comprimer à fond la fourche avant.
15. Remplir:
lHuile de fourche
Jusqu’au sommet du fourreau avec l’huile de
fourche recommandée 1.
ATTENTION:
lToujours utiliser l’huile de fourche recom-
mandée. L’utilisation d’autres huiles peut
compromettre le bon fonctionnement de la
fourche avant.
lNe laisser en aucun cas pénétrer de corps
étrangers dans la fourche avant.
Huile recommandée:
Huile de suspension “01”
16. Après le remplissage, effectuer plus de 10 pom-
pages lents de la tige d’amortisseur 1, vers le
haut et vers le bas, pour distribuer l’huile de
fourche.
17. Remplir:
lHuile de fourche
Une nouvelle fois jusqu’au sommet du fourreau
avec l’huile de fourche recommandée.
18. Après le remplissage, pomper lentement le
fourreau 1 de haut en bas (course d’environ
150 mm ou 5,9 in) pour assurer une nouvelle
fois la bonne répartition de l’huile de fourche.
N.B.:
Veiller à ne pas dépasser la pleine course. Une
course de 150 mm (5,9 in) ou plus fera entrer de
l’air. Dans ce cas, répéter les étapes de 15 à 18.
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
13. Kontrollieren:
lInnenrohrbeweglichkeit
Klemmen/Schwergängigkeit/rauhe Stellen
® Schritte 2 bis 12 wiederholen.
14. Teleskopgabel vollständig zusammendrük-
ken.
15. Befüllen:
lTeleskopgabelöl
bis zur Außenrohroberkante mit dem emp-
fohlenen Öl 1.
ACHTUNG:
lAusschließlich Öl der empfohlenen Sorte
verwenden, um die richtige Funktion der
Teleskopgabel zu gewährleisten.
lUNTER KEINEN UMSTÄNDEN Fremdkör-
per in die Teleskopgabel eindringen las-
sen.
Empfohlene Ölsorte
Teleskopgabelöl “01”
16. Nach dem Befüllen der Gabel muß das
Dämpferrohr 1 mehrmals (mindestens 10
Mal) ein- und ausgefedert werden, damit
sich das Gabelöl verteilt.
17. Nachfüllen:
lTeleskopgabelöl
bis zur Außenrohroberkante mit dem emp-
fohlenen Öl.
18. Nach dem Befüllen der Gabel muß das
Außenrohr 1 erneut mehrmals (minde-
stens 150 mm) ein- und ausgefedert wer-
den, damit sich das Gabelöl verteilt.
HINWEIS:
Nicht mit voller Kraft einfedern. Ein Federweg
von 150 mm oder mehr wird von Luft im Öl ver-
ursacht. In diesem Fall sind die Schritte 15 bis
18 zu wiederholen.
TUN
Réglage de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de l’expérience
de conduite du pilote sur le terrain ainsi que des
conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche avant sont les sui-
vants:
1. Réglage de l’amortissement pneumatique
lAjuster le niveau de l’huile de fourche.
2. Réglage de la précontrainte du ressort
lChanger de ressort.
3. Réglage de la force d’amortissement
lRégler la force de compression.
lRégler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la charge tandis que
la suspension agit sur la vitesse de la course
d’amortissement.
Ajustement du niveau et des caractéristiques de
l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en fin de
course peuvent être modifiées en changeant la
quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incréments ou
décréments de 5 mm (0,2 in). Quand le niveau
d’huile est trop bas, il se produit un bruit lors-
que la fourche est entièrement comprimée ou le
pilote ressent une certaine pression dans ses
mains ou son corps. De même, un niveau d’huile
trop élevé produira rapidement un bouchon
d’huile, entraînant une réduction de la course de
la fourche et une détérioration des performances
et caractéristiques. Il est donc important de
régler le niveau d’huile dans la fourche confor-
mément aux spécifications données.
ÈCaractéristiques de l’amortissement pneumatique en
fonction du niveau d’huile
ÉCharge
ÊCourse
1Niveau d’huile maximum
2Niveau d’huile standard
3Niveau d’huile minimum
Niveau d’huile standard:
90 mm (3,54 in)
Plage de réglage:
80 à 120 mm (3,15 à 4,72 in)
Depuis le haut du tube externe, tube
interne et tige d’amortisseur entiè-
rement comprimés sans ressort.
REGLAGE
EINSTELLUNG
Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte entsprechend
dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt
und entsprechend dem Zustand der Strecke
vorgenommen werden.
Die Einstellung der Teleskopgabel umfaßt die
folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfedereigenschaften
lGabelölstand ändern.
2. Einstellung der Federvorspannung
lFeder wechseln.
3. Einstellung der Dämpfung
lDruckstufendämpfung einstellen.
lZugstufendämpfung einstellen.
Die Wahl der Feder wirkt sich auf die
Belastbarkeit aus und die Dämpfungskraft
auf die Bewegungsgeschwindigkeit der
Federelemente.
Änderung des Gabelölstands und der
Gabelölcharakteristik
Die Dämpfungseigenschaften in der Nähe des
Endhubs können durch den Gabelölstand
geändert werden.
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von 5 mm verän-
dern. Zu niedriger Ölstand erzeugt nicht
nur Geräusche beim vollem Ausfedern der
Gabel, sondern bewirkt auch spürbare
Schläge an Händen und Körper. Ein zu
hoher Ölstand verursacht andererseits
unerwartet frühe Bewegungsbegrenzung
mit entsprechend verkürztem Federweg der
Teleskopgabel und führt zu Leistungsbe-
einträchtigungen. Der Gabelölstand muß
daher immer auf einen Wert innerhalb des
Sollbereichs eingestellt werden.
ÈEigenschaften der Luftfeder in Abhängigkeit
vom Gabelölstand
ÉBelastung
ÊGabelhub
1Max. Ölstand
2Standard-Ölstand
3Min. Ölstand
Gabelölstand
90 mm
Bereich
80–120 mm
Gemessen von der Oberkante
des Außenrohres mit Innenrohr
und Dämpferrohr vollständig
eingefedert, ohne Gabelfeder.
7 - 12
7 - 13
TUN
EC72A001
Setting of spring after replacement
As the front fork setting can be easily affected
by rear suspension, take care so that the
machine front and rear are balanced (in posi-
tion, etc.) when setting the front fork.
1. Use of soft spring
Generally a soft spring gives a soft riding
feeling. Rebound damping tends to
become stronger and the front fork may
sink deeply over a series of gaps.
To set a soft spring:
lChange the rebound damping.
Turn out one or two clicks.
lChange the compression damping.
Turn in one or two clicks.
2. Use of stiff spring
Generally a stiff spring gives a stiff riding
feeling. Rebound damping tends to
become weaker, resulting in lack of a
sense of contact with the road surface or in
a vibrating handlebar.
To set a stiff spring:
lChange the rebound damping.
Turn in one or two clicks.
lChange the compression damping.
Turn out one or two clicks.
ÈCoverage of spring by weight
ÉRider weight
1Soft
2Standard
3Stiff
5PA70140
SETTING
TUN
Réglage du ressort après remplacement
La suspension arrière pouvant influencer le réglage
de la fourche avant; il convient donc d’équilibrer
l’arrière et l’avant de la machine (la position, etc.)
avant d’effectuer le réglage de la fourche avant.
1. Ressort mou
En général, un ressort mou offre une sensation
de conduite douce. La force de rebond tend à
être plus forte et la fourche avant peut s’enfon-
cer plus profondément lors de la conduite sur
des routes cahoteuses.
Réglage d’un ressort mou:
lRégler la force de rebond.
Dévisser d’un ou deux déclics.
lRégler la force de compression.
Visser d’un ou deux déclics.
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre une sensation
de conduite dure. La force de rebond a tendance
à s’affaiblir, entraînant une perte de la sensation
de contact avec la surface de la route ou des
vibrations du guidon.
Réglage d’un ressort dur:
lRégler la force de rebond.
Visser d’un ou deux déclics.
lRégler la force de compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
ÈRessort recommandé en fonction du poids
ÉPoids du motocycliste
1Mou
2Standard
3Dur
REGLAGE
EINSTELLUNG
Einstellung der Feder nach dem Feder-
wechsel
Da die Einstellung der Teleskopgabel leicht
durch die Hinterradfederung beeinflusst wird,
ist darauf zu achten, daß beim Einstellen der
Teleskopgabel Vorder- und Hinterradfederung
aufeinander abgestimmt bleiben (hinsichtlich
Position etc.).
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder bewirkt prinzipiell ein wei-
ches Fahrgefühl. Die Zugstufendämpfung ist
stärker, und die Gabel sinkt bei einer Reihe
von Vertiefungen zunehmend tiefer ein.
Weiche Feder einstellen:
lZugstufendämpfung einstellen.
1 oder 2 Rasten herausdrehen.
lDruckstufendämpfung einstellen.
1 oder 2 Rasten hineindrehen.
2. Harte Feder
Eine harte Feder bewirkt prinzipiell ein har-
tes Fahrgefühl. Die Zugstufendämpfung
wird schwächer, und es kann neben Vibra-
tionen im Lenker ein Gefühl mangelnden
Fahrbahnkontaktes entstehen.
Harte Feder einstellen:
lZugstufendämpfung einstellen.
1 oder 2 Rasten hineindrehen.
lDruckstufendämpfung einstellen.
1 oder 2 Rasten herausdrehen.
ÈLeistungsbereich der Feder nach Gewicht
ÉGewicht des Fahrers
1Weich
2Normal
3Hart
7 - 13
7 - 14
TUN
Front fork setting parts
lFront fork spring 1
YZ85
YZ85LW
NOTE:
The I.D. mark (slits) a is proved on the end of
the spring.TYPESPRING
RATESPRING
PART NUMBERI.D.
MARK
(slits)
SOFT 0.280 4ES-23141-50 I
STD 0.290 4ES-23141-40 –
STIFF 0.300 4ES-23141-60 II
TYPESPRING
RATESPRING
PART NUMBERI.D.
MARK
(slits)
SOFT 0.290 4ES-23141-40 –
STD 0.300 4LB-23141-10 –
STIFF 0.310 4ES-23141-70 III
5PA70150
EC72B000
Rear suspension setting
The rear suspension setting should be made
depending on the rider’s feeling of an actual
run and the circuit conditions.
The rear suspension setting includes the fol-
lowing two factors:
1. Setting of spring preload
lChange the set length of the spring.
lChange the spring.
2. Setting of damping force
lChange the rebound damping.
lChange the compression damping.
SETTING