
3 - 2
INSP
ADJ
MAINTENANCE INTERVALS
COOLING SYSTEM
Check coolant level and leakage
Check radiator cap operation
Replace coolant
Inspect hoses
ll
ll
l
Every two years
OUTSIDE NUTS AND BOLTS
Retighten
ll
AIR FILTER
Clean and lubricate
Replace
ll
lUse foam air-filter oil
FRAME
Clean and inspect
ll
FUEL TANK, COCK
Clean and inspect
ll
BRAKES
Adjust lever position and pedal height
Lubricate pivot point
Check brake disc surface
Check fluid level and leakage
Retighten brake disc bolts, caliper
bolts, master cylinder bolts and union
bolts
Replace pads
Replace brake fluid
l
l
l
l
ll
l
l
l
l
l
l
Every one year
FRONT FORKS
Inspect and adjust
Replace oil
Replace oil seal
l
ll
l
l
Suspension oil “01”
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST
SEAL
Clean and lube
llLithium base grease
REAR SHOCK ABSORBER
Inspect and adjust
Lube
Retighten
l
ll
ll(After
rain ride)
l
Molybdenum disulfide
grease
CHAIN GUARD AND ROLLERS
Inspect
l
SWINGARM
Inspect and retighten
Lube
l
ll
l
Molybdenum disulfide
grease
RELAY ARM, CONNECTING ROD
Inspect and retighten
Lube
l
ll
l
Molybdenum disulfide
grease
STEERING HEAD
Inspect free play and retighten
Clean and lube
Replace bearing
ll
l
l
Lithium base grease ItemAfter
break-inEvery
raceEvery
third
raceEvery
fifth
raceAs re-
quiredRemarks
3

INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
Contrôler le niveau de liquide de refroi-
dissement et l’absence de fuites
Contrôler le fonctionnement du bouchon
du radiateur
Remplacer le liquide de refroidissement
Contrôler les durits
ll
ll
l
Tous les deux ans
ECROUS ET BOULONS EXTERIEURS
Resserrer
ll
FILTRE A AIR
Nettoyer et lubrifier
Remplacer
ll
lUtiliser de l’huile pour filtre
à air
CADRE
Nettoyer et contrôler
ll
RESERVOIR, ROBINET DE CARBURANT
Nettoyer et contrôler
ll
FREINS
Régler la position du levier et la hauteur
de la pédale
Graisser les pivots
Contrôler la surface du disque du frein
Contrôler le niveau de liquide et
l’absence de fuites
Resserrer les boulons du disque de frein,
de l’étrier, du maître-cylindre et les bou-
lons-raccords
Remplacer les plaquettes
Changer le liquide de frein
l
l
l
l
ll
l
l
l
l
l
l
Une fois par an
FOURCHE AVANT
Contrôler et régler
Remplacer l’huile
Remplacer la bague d’étanchéité
l
ll
l
l
Huile pour suspension “01”
BAGUE D’ETANCHEITE ET JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
AVANT
Nettoyer et lubrifier
llGraisse à base de lithium
AMORTISSEUR ARRIERE
Contrôler et régler
Lubrifier
Resserrer
l
ll
ll
(Après utilisa-
tion par temps
de pluie)
lGraisse au bisulfure de
molybdène
GUIDE-CHAINE ET ROULEAUX
Contrôler
l
BRAS OSCILLANT
Contrôler et resserrer
Lubrifier
l
ll
lGraisse au bisulfure de
molybdène
BRAS RELAIS, BIELLE
Contrôler et resserrer
Lubrifier
l
ll
lGraisse au bisulfure de
molybdène
TETE DE FOURCHE
Contrôler le jeu et resserrer
Nettoyer et lubrifier
Remplacer le roulement
ll
l
l
Graisse à base de lithium ElémentAprès
rodageA cha-
que
courseToutes
les trois
coursesToutes
les cinq
coursesSi
néces-
saireRemarques
3 - 2

INSP
ADJ
WARTUNGSINTERVALLE
REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richt-
werte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Ein-
satzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig
werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
BezeichnungNach
dem
Einfah-
renNach
jedem
Ren-
nenNach 3
Ren-
nenNach
5 Ren-
nenNach
BedarfBemerkungen
KOLBEN
Prüfen und säubern
Ersetzen
ll
l
l
Auf Riefen prüfen
Ölkohleablagerungen ent-
fernen
KOLBENRINGE
Prüfen
Ersetzen
ll
llStoßspiel kontrollieren
KOLBENBOLZENLAGER
Prüfen
Ersetzen
l
l
ZYLINDERKOPF
Prüfen und säubern
Nachziehen
l
ll
l
Ölkohleablagerungen ent-
fernen
Dichtung prüfen
ZYLINDER
Prüfen und säubern
Ersetzen
ll
lAuf Riefen prüfen
Auf Verschleiß prüfen
KUPPLUNG
Prüfen und einstellen
Ersetzen
ll
l
Gehäuse, Reib- und
Stahlscheiben sowie
Feder prüfen
KUPPLUNG
Öl wechseln
Prüfen
Lager ersetzen
ll
l
lMotoröl SE Yamalube 4
(10W-30) oder SAE 10W-
30
SCHALTGABEL, SCHALTWALZE,
FÜHRUNGSSTANGE
Prüfen
l Auf Verschleiß prüfen
ROTORMUTTER
Nachziehen
l
l
KICKSTARTERWELLE
Leerlaufhebel prüfen
Ersetzen
l
l
KRÜMMER, SCHALLDÄMPFER
Prüfen
Säubern
ll
l
KURBELWELLE
Prüfen und säubern
ll
VERGASER
Prüfen, säubern und einstellen
ll
ZÜNDKERZE
Prüfen und säubern
Ersetzen
ll
l
ANTRIEBSKETTE
Schmieren, Durchhang und Ausrich-
tung prüfen
Ersetzen
ll
l
Kettendurchhang:
35–45 mm
3 - 1

3 - 4
INSP
ADJ
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
EC320000
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating
condition.
Before using this machine, check the following points.
GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE
Item Routine Page
CoolantCheck that coolant is filled up to the radiator cap.
Check the cooling system for leakage.P.3-5 ~ 9
FuelCheck that a fresh mixture of oil and gasoline is filled in the fuel
tank. Check the fuel line for leakage.P.1-12
Transmission oilCheck that the oil level is correct. Check the crankcase for leak-
age.P.3-12 ~ 13
Gear shifter and clutchCheck that gears can be shifted correctly in order and that the
clutch operates smoothly.P.3-9
Throttle grip/HousingCheck that the throttle grip operation and free play are correctly
adjusted. Lubricate the throttle grip and housing, if necessary.P.3-10
Brakes Check the play of front brake and effect of front and rear brake. P.3-16 ~ 21
Drive chainCheck drive chain slack and alignment. Check that the drive
chain is lubricated properly.P.3-22 ~ 24
WheelsCheck for excessive wear and tire pressure. Check for loose
spokes and have no excessive play.P.3-31 ~ 32
SteeringCheck that the handlebar can be turned smoothly and have no
excessive play.P.3-32 ~ 33
Front forks and rear shock
absorberCheck that they operate smoothly and there is no oil leakage. P.3-24 ~ 30
Cables (wires)Check that the clutch and throttle cables move smoothly. Check
that they are not caught when the handlebars are turned or
when the front forks travel up and down.—
Exhaust pipe and silencerCheck that the exhaust pipe is tightly mounted and has no
cracks.P.4-2
Rear wheel sprocket Check that the rear wheel sprocket tightening bolt is not loose. P.3-22
Lubrication Check for smooth operation. Lubricate if necessary. P.3-34
Bolts and nuts Check the chassis and engine for loose bolts and nuts. P.1-16
Lead connectorsCheck that the CDI magneto, CDI unit, and ignition coil are con-
nected tightly.P.1-6
SettingsIs the machine set suitably for the condition of the racing course
and weather or by taking into account the results of test runs
before racing? Are inspection and maintenance completely
done?P.7-1 ~ 19

3- 9
INSP
ADJ
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon de radiateur 1
, le
boulon de vidange et les durits quand le moteur
et le radiateur sont chauds. Du liquide chaud et
de la vapeur risquent de jaillir sous forte pres-
sion et de provoquer des brûlures graves.
Quand le moteur s’est refroidi, placer un chiffon
épais sur le bouchon du radiateur et tourner len-
tement ce dernier dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre jusqu’au point de
détente. Ceci permet à la pression résiduelle de
s’échapper. Quand le sifflement s’arrête,
appuyer sur le bouchon tout en le faisant tour-
ner dans le sens inverse des aiguilles d’une mon-
tre puis l’enlever.
ATTENTION:
L’eau calcaire ou salée est nuisible pour les piè-
ces du moteur. En l’absence d’eau non calcaire,
il est possible d’utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à
la verticale.
2. Déposer:
lBouchon du radiateur
3. Contrôler:
lNiveau du liquide de refroidissement
Niveau du liquide de refroidissement a bas ®
Ajouter du liquide de refroidissement.
1Radiateur
MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND
KONTROLLIEREN
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher
niemals den Kühlerverschlußdeckel
1, die
Ablaßschraube oder Kühlsystemschläu-
che bei heißem Motor abnehmen. Austre-
tender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit
könnten ernsthafte Verbrühungen verursa-
chen.
Den Kühlerverschlußdeckel erst nach
Abkühlen des Motors öffnen. Dazu einen
dicken Lappen über den Kühlerverschluß-
deckel legen und den Deckel langsam
gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen. Dadurch kann der restliche Druck
entweichen.Wenn kein Zischen mehr zu
vernehmen ist, auf den Deckel drücken und
ihn gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser sind für
den Motor schädlich. Destilliertes Wasser,
am besten jedoch Kühlflüssigkeit verwen-
den.
1. Das Motorrad auf eine ebene Fläche stel-
len und vollständig gerade halten.
2. Demontieren:
lKühlerverschlußdeckel
3. Kontrollieren:
lKühlflüssigkeitsstand
Kühlflüssigkeit a niedrig ® Kühlflüssigkeit
nachfüllen.
1Kühler
3 - 5

INSP
ADJCHANGEMENT DE L’HUILE DE BOITE DE VITESSES
GETRIEBEÖL WECHSEL
5. Monter:
lGuide du filtre à air 1
sur l’élément de filtre à air 2.
6. Appliquer:
lGraisse à savon de lithium
sur la surface de contact a de l’élément de fil-
tre à air.
7. Monter:
lElément de filtre à air 1
lRondelle
lBoulon de fixation
N.B.:
Monter l’élément de filtre à air en orientant la
saillie a vers le haut.
T R..2 Nm (0,2 m • kg, 1,4 ft • lb)
CHANGEMENT DE L’HUILE DE BOITE DE
VITESSES
1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer
pendant quelques minutes puis le couper et
attendre cinq minutes.
2. Placer la moto sur un sol plan et la maintenir à
la verticale en plaçant un support adéquat sous
le moteur.
3. Déposer un récipient adéquat sous le moteur.
4. Déposer:
lBoulon de vidange d’huile 1
lCapuchon de l’orifice de remplissage d’huile
2
Vidanger l’huile de boîte de vitesses.5. Montieren:
lLuftfilterführung 1
auf den Luftfiltereinsatz ausrichten 2.
6. Auftragen:
lLithiumfett
auf die Paßfläche a des Luftfiltereinsat-
zes.
7. Montieren:
lLuftfiltereinsatz 1
lScheibe
lHalteschraube
HINWEIS:
Luftfiltereinsatz mit der Nase a nach oben
ausrichten.
T R..2 Nm (0,2 m · kg)
GETRIEBEÖL WECHSEL
1. Motor anlassen und einige Minuten warm-
laufen lassen; danach Motor abstellen und
fünf Minuten warten.
2. Das Motorrad auf einem geeigneten Stän-
der unter den Motor aufbocken und absolut
waagerecht halten.
3. Einen ausreichend großen Auffangbehälter
unter den Motor stellen.
4. Demontieren:
lÖlablaßschraube 1
lÖlfilterkappe 2
Getriebeöl ablassen.
3 - 12

3 - 27
INSP
ADJ
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
lSTANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
3. Install:
lRubber cap
Standard position:
YZ85: 10 clicks out
YZ85LW: 7 clicks out
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
lSwingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action ®
Grease the pivoting points or repair the piv-
oting points.
Damage/oil leakage ® Replace.
5PA30620

3 - 28
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENT
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suit-
able stand under the engine.
2. Remove:
lRear frame
3. Loosen:
lLocknut 1
4. Adjust:
lSpring preload
By turning the adjuster 2.
* For EUROPE
NOTE:
lBe sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
lThe length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
5. Tighten:
lLocknut
6. Install:
lRear frame (upper)
lRear frame (lower) Stiffer
®Increase the spring preload.
(Turn the adjuster
2 in.)
Softer
®Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster
2 out.)
Spring length (installed)
a:
YZ85: 215 mm (8.46 in)
*212 mm (8.35 in)
YZ85LW: 207 mm (8.15 in)
*212 mm (8.35 in)
Extent of adjustment:
202.5 ~ 218.5 mm
(7.97 ~ 8.60 in)
5PA30630
5PA30640
T R..26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb)
T R..16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb)