3-27
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT
INSP
ADJ
EC36D001
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
CLEANING
1. Remove:
9Protector
9Dust seal 1
NOTE:
Use a thin screw driver, and be careful not to
damage the inner fork tube and dust seal.
2. Clean:
9Dust seal a
9Oil seal b
NOTE:
9Clean the dust seal and oil seal after every
run.
9Apply the lithium soap base grease on the in-
ner tube.
EC36H002
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
9Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a a
Increase the rebound damping
force. (Turn the adjuster 1 1
in.)
Softer b b
Decrease the rebound
damping force. (Turn the
adjuster 1 1
out.)
EC36f000
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE
RELIEVING
NOTE:
If the front fork initial movement feels stiff during
a run, relieve the front fork internal pressure.
1. Elevate the front wheel by placing a suitable
stand under the engine.
2. Remove the air bleed screw 1and release
the internal pressure from the front fork.
3. Install:
9Air bleed screw
1 Nm (0.1 m•kg, 0.7 ft•lb)
5NX-9-30-3B 6/5/01 4:06 PM Page 22
3-29
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
INSP
ADJ
9STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
cC
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The ad-
juster may be damaged.
w
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause
poor handling and loss of stability.
3. Install:
9Rubber cap
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
9Swingarm smooth action
Abnormal noise/Unsmooth action
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/Oil leakage Replace.
Standard position:
11 clicks out
*10 clicks out
*For EUROPE
Minimum
20 clicks out
(from maximum
position)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
5NX-9-30-3B 6/5/01 4:06 PM Page 26
3-34
CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/VERIFICATION ET SERRAGE DES
RAYONS/VERIFICATION DE LA ROUE
PRÜFUNG DES REIFENDRUCKS/INSPEKTION UND FESTZIEHEN DER
SPEICHEN/INSPEKTION DES RADES
CONTROLLO DELLA PRESSIONE DEGLI PNEUMATICI/
ISPEZIONE E SERRAGGIO DEI RAGGI/ ISPEZIONE DELLE RUOTEINSP
ADJ
PRÜFUNG DES REIFENDRUCKS
1. Messen:
9Reifendruck
Abweichung von Spezifikation
Einstellen.
HINWEIS:
9Den Reifen im kalten Zustand prüfen.
9Lockere Reifenwulststopper ermögli-
chen ein Abrutschen des Reifens von
der Felge, wenn der Reifendruck nie-
der ist.
9Ein geneigter Reifenventilschaft zeigt
an, daß der Reifen aus seiner Position
auf der Felge verrutscht ist.
9Falls der Reifenventilschaft geneigt ist,
dann rutscht der Reifen wahrscheinlich
aus seiner Position. In diesem Fall
muß die Reifenposition berichtigt wer-
den.
INSPEKTION UND FESTZIEHEN
DER SPEICHEN
1. Prüfen:
9Speichen 1
Biegung/Beschädigung
Erneuern.
2. Festziehen:
9Speichen
HINWEIS:
Unbedingt die Speichen vor und nach
dem Einfahren nachziehen. Nach
einer übungsfahrt oder nach einem
Rennen sind die Speichen auf Locke-
rung zu prüfen.
INSPEKTION DES RADES
1. Messen:
9Felgenschlag
Das Rad abheben und drehen.
Übermäßige Schlag Erneu-
ern.
IC36Q001
CONTROLLO DELLA PRESSIONE
DEGLI PNEUMATICI
1. Misurare:
9Pressione degli pneumatici
Fuori specifica Regolarla.
NOTA:
9Controllare lo pneumatico mentre è
freddo.
9Allentare i dispositivi di arresto del
tallone, fare scivolare lo pneumatico
fuori dalla sua posizione sul cerchione
quando la pressione dello pneumatico
è bassa.
9L’inclinazione del gambo della valvo-
la dello pneumatico indica che lo
pneumatico scivola fuori dalla sua
posizione sul cerchione.
9Se si trova inclinato il gambo della
valvola dello pneumatico, si ritiene
che lo pneumatico stia scivolando
fuori dalla sua posizione. Correggere
la posizione dello pneumatico.
IC36S002
ISPEZIONE E SERRAGGIO DEI
RAGGI
1. Ispezionare:
9Raggi 1
Curvatura/Danni Sostituirli.
Raggio allentato Riserrarlo.
2. Serrare
9Raggi
NOTA:
Assicurarsi di riserrare questi raggi
prima e dopo il rodaggio. Dopo un alle-
namento o una gara controllare se i
raggi si sono allentati.
IC36T000
ISPEZIONE DELLE RUOTE
1. Ispezionare
9Scentratura delle ruote
Sollevare la ruota e farla girare.
Scentratura anomala Sosti-
tuirla. CONTROLE DE PRESSION DES
PNEUS
1. Mesurer:
9Pression des pneus
Hors spécificationRégler.
N.B.:
9Vérifier le pneu alors qu’il est froid.
9Des butées de bourrelet lâches per-
mettent au pneu de se détacher de sa
position sur la jante lorsque la pres-
sion des pneus est basse.
9Une tige de soupape de pneu inclinée
indique que le pneu se détache de sa
position sur la jante.
9Si la tige de soupape de pneu est incli-
née, le pneu a tendance à se détacher
de sa position. Corriger la position du
pneu.
VERIFICATION ET SERRAGE
DES RAYONS
1. Examiner:
9Rayons 1
Déformation/endommagement
Changer.
Rayons deserrésResserrer.
2. Serrer:
9Rayons
N.B.:
Ne pas oublier de retendre les rayons
avant et après le rodage. Après un
entraînement ou une course, contrôler si
les rayons ne sont pas détendus.
Pression des pneus stan-
dard:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
Pressione normale degli
pneumatici:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
Normaler Reifendruck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
VERIFICATION DE LA ROUE
1. Mesure:
9Voile de roue
Soulever la roue et tournez-la.
Voile excessif Changer.
5NX-9-30-3B 6/5/01 4:06 PM Page 37
3-37
LUBRICATION
INSP
ADJ
EC36a042
LUBRICATION
To ensure smooth operation of all components,
lubricate your machine during setup, after break-
in, and after every race.
1All control cable
2Clutch lever pivot
3Shift pedal pivot
4Footrest pivot
5Throttle-to-handlebar contact
6Drive chain
7Throttle roller sliding surface
8Tube guide cable winding portion
9Throttle cable end
0Clutch cable endÅUse Yamaha cable lube or equivalent on
these areas.
ıUse SAE10W-30 motor oil or suitable chain
lubricants.
ÇLubricate the following areas with high quali-
ty, lightweight lithium-soap base grease.
cC
Wipe off any excess grease, and avoid get-
ting grease on the brake discs.
A
A
CC
AB
AA
5NX-9-30-3B 6/5/01 4:06 PM Page 42
4-12
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLAENG
9Hauteur de la butée de soupape
b
Hors spécification Régler/
Changer la butée de clapet.9Altezza del fermo della valvola
b
Fuori specificaRegolare fermo
/Sostituire fermo della valvola.
IC465000
MONTAGGIO E
INSTALLAZIONE
IC465172
Valvola a lamella
1. Installare:
9Valvola a lamella 1
9Fermo (valvola a lamella) 2
9Vite (valvola a lamella) 3
NOTA:
9Installare la valvola a lamella con la
curvatura della valvola a lamella
come illustrato.
9Notare il taglio anell’angolo inferio-
re della lamella e della piastra del
fermo.
iI
Serrare gradualmente ciascuna vite
per evitare svergolamenti.
9Ventilanschlaghöhe b
Abweichung von Spezifikation
Anschalg einstellen/ Ven-
tilanschlag erneuern.
MONTAGE UND EINBAU
Zungenventil
1. Einbauen:
9Zungenventil 1
9Anschlag (Zungenventil) 2
9Schraube (Zungenventil) 3
HINWEIS:
9Das Zungenventil so einbauen, daß
die Biegung des Zungenventils
gemäß Abbildung angeordnet ist.
9Es ist darauf zu achten, daß der
Ausschnitt aan der unteren Ecke
der Ventilzunge richtig am Ventilan-
schag positioniert.
dD
Die Schrauben allmählich festzie-
hen, um ein Verziehen des Ventils
zu vermeiden.
REMONTAGE ET
MONTAGE
Soupape flexible
1. Monter:
9Soupape flexible 1
9Butée (soupape flexible) 2
9Vis (soupape flexible) 3
N.B.:
9Mettre la lame soupape avec la cour-
bure de lame soupape de la manière
indiquée.
9Noter l’entaille adans le coin infé-
rieur de la soupape et de la plaque de
butée.
fF
Serrer les vis granduellement pour
éviter de voiler le dispositif.
Ventilanschlaghöhe:
10,3~10,7 mm
(0,406~0,421 in)
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
Altezza del fermo della
valvola:
10,3~10,7 mm
(0,406~0,421 in)
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
Hauteur de la butée de
soupape:
10,3~10,7 mm
(0,406~0,421 in)
IC464701Valvola a lamella
1. Misurare:
9Curvatura della valvola a lamel-
la a
Fuori specificaSostituirla.Zungenventil
1. Messen:
9Verbiegung des Zungenventils
a
Abweichung von Spezifikation
Erneuern. Schwimmer
1. Prüfen:
9Schwimmer 1
BeschädigungErneuern.
Flotteur
1. Examiner:
9Flotteur 1
EndommagementChanger.
Soupape flexible
1. Mesurer:
9Torsion de la soupape flexible
a
Hors spécificationChanger.IC464600Galleggiante
1. Ispezionare
9Galleggiante 1
DanniSostituirlo.
Verbiegungsgrenze des
Zungenventils:
0,2 mm (0,008 in)
Limite di curvatura della
valvola a lamella:
0,2 mm (0,008 in)Limite de torsion de la
soupape flexible:
0,2 mm (0,008 in)
5NX-9-30-4A 6/5/01 4:12 PM Page 25
3. Install:
9Pilot air screw 1
9Throttle stop screw 2
4. Install:
9Starter plunger 1
4-14
ENGCARBURETOR AND REED VALVE
Pilot air screw:
1 turn out
*1-3/8 turns out
(for reference only)
Note the following installation points:
9Turn in the pilot air screw until it is lightly
seated.
9Turn out the pilot air screw by the number
of turns recorded before removing.
5. Install:
9Pilot jet 1
9Main jet 2
2. Install:
9O-ring 1
9Solenoid valve 2
9Clamp 3
9Screw (clamp) 4
To carburetor 5.
cC
9
Before installing the solenoid valve, blow
air on the solenoid valve and its installing
location on the carburetor in order to
remove any foreign particles such as chips
etc.
9Apply the engine oil on the solenoid valve
thread.
*For EUROPE
5NX-9-30-4A 6/5/01 4:12 PM Page 28
4-21
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONEENG
VERIFICATION
Culasse
1. Déposer:
9Depôts de carbone
Utiliser le grattoir arrondi 1.
N.B.:
Prendre garde à ne pas rayer le filetage
du trou de bougie et les sièges de sou-
pape. Ne pas utiliser d’instrument poin-
tu. Eviter de rayer l’aluminium.
2. Examiner:
9Chemise d’eau de la culasse
Couche de minéraux/rouille
Eliminer.
9Déformation de la culasse
Hors-spécificationRectifier.
IC474000
ISPEZIONE
IC474101
Testa cilindro
1. Togliere:
9Depositi carboniosi
Usare un raschietto arrotondato
1.
NOTA:
Fare attenzione a evitare di danneggiare
le filettature della candela. Non usare
uno strumento appuntito. Evitare di
graffiare l’alluminio.
2. Ispezionare:
9Camicia d’acqua della testa
cilindro
Crosta di
minerali/RuggineToglierle.
9Svergolamento della testa cilin-
dro
Fuori specificaRispianare e
rifinire la superficie.
3. Ausbauen:
9Kolbenring 1
HINWEIS:
Darauf achten, den Kolben nicht zu
zerkratzen oder den Kolbenring nicht
dadurch zu beschädigen, dass man
ihn mehr als erforderlich dehnt.
3. Déposer:
9Segment 1
N.B.:
Veillez à ne pas rayer le piston et à ne
pas endommager le segment en
l’ouvrant plus que nécessaire.
3. Togliere:
9Fascia elastica 1
NOTA:
Attenzione a non graffiare il pistone o
danneggiare la fascia elastica allargan-
dola più di quanto sia necessario.
Procédure de mesure de la défor-
mation et rectification:
9Poser une règle 1et un calibre
d’épaisseur 2sur la culasse.
9Mesurer la déformation.
9Si la déformation est hors-spécifi-
cation, rectifier la culasse.
9Mettre un morceau de toile émeri
humide de N°400~600 3sur un
marbre et rectifier la culasse 4en
lui faisant faire des “huit”.
N.B.:
Tourner la culasse plusieurs fois
pouréviter d’enlever trop de matière
d’un côté.
Limite de déformation:
0,03 mm (0,0012 in)
Schritte für Messung der Ver-
werfung und Bearbeitung der
Oberfläche:
9Am Zylinderkopf ein Lineal 1
und Einstell-Lehre 2anbringen.
9Die Verwerfungsgrenze messen.
9Wenn die Verwerfung nicht den
erforderlichen Maßen entspricht,
Zylinderkopffläche bearbeiten.
9Ein feuchtes Sandpapier 3
(Feinheit 400~600) auf die Ober-
flächenplatte legen und den
Zylinderkopf 4durch Aus-
führung einer Achterfigur
abschleifen.
HINWEIS:
Um zu vermeiden, daß an einer
Seite zu viel abgeschliffen wird,
den Zylinderkopf mehrmals dre-
hen.
Verwerfungsgrenze:
0,03 mm (0,0012 in)
Passi della misurazione e la
rispianatura e rifinitura della
superficie dello svergolamento:
9Collegare alla testa cilindro un
guardapiano 1e uno spessimetro
2.
9Misurare lo svergolamento.
9Se lo svergolamento è fuori speci-
fica, rispianare e rifinire la super-
ficie della testa cilindro.
9Collocare carta vetrata umida di
grana no. 400~600 3sul piano di
riscontro e rispianare e rifinire la
superficie della testa 4usando
uno schema di carteggiatura a
forma di otto.
NOTA:
Ruotare la testa cilindro diverse
volte per evitare di togliere troppo
materiale da un lato.
Limite di svergolamento:
0,03 mm (0,0012 in)
INSPEKTION
Zylinderkopf
1. Ausbauen:
9Ölkohleablagerungen
Einen abgerundeten Schaber
1verwenden.
HINWEIS:
Dabei vorsichtig vorgehen, damit das
Gewinde der Zündkerzenbohrung
nicht beschädigt wird. Niemals scharf-
kantige Werkzeuge verwenden, um
ein Zerkratzen des Aluminiums zu
vermeiden.
2. Prüfen:
9Zylinderkopf-Kühlwasserman-
tel
Wasserstein/RostEntfernen.
9Zylinderkopf-Verwerfung
Abweichnung von Spezifikation
Bearbeitung der Oberfläche.
5NX-9-30-4A 6/5/01 4:13 PM Page 43
4-27
ENGCYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON
EC475000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC475193
Power valve
1. Install:
9Power valve 1 1
9Valve holder 2 2
9Bolt (valve holder 2) 3
NOTE:
9Install the power valve 1 with its gouge afac-
ing upside.
9Apply the molybdenum disulfide oil on the
power valve 1.
2. Install:
9Power valve 2 1
9Link rod 2
9Plain washer 3
9Screw (link rod) 4
NOTE:
Install the link rod with the cuts ain its arm
ends fitting over the pins bon the power valves
2.
3. Install:
9Thrust plate 1
9Screw (thrust plate) 2
NOTE:
Be sure to install the thrust plate to the cylinder
before installing the valve shaft.
6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb)
6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb)
6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb)
5NX-9-30-4A 6/5/01 4:13 PM Page 54