ENG
4 - 39
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
Ventilfeder
1. Messen:
Ventilfederlänge (ent-
spannt) a
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
2. Messen:
Federdruck (gespannt) a
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
bEinbaulänge
Ungespannte Länge
(Ventilfeder)
Einlaß
37,81 mm
35,9 mm
Auslaß
37,54 mm
35,7 mm
Federdruck (gespannt)
Einlaß
10,1–11,6 kg bei
29,13 mm
Auslaß
12,9–14,7 kg bei
29,30 mm
3. Messen:
Rechtwinkligkeit a
Grenzwert überschritten →
Erneuern.
Rechtwinkligkeits-
grenzwert
Einlaß
2,5˚/1,7 mm
Auslaß
2,5˚/1,6 mm
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
Tassenstößel
Kratzer/Beschädigung →
Tassenstößel und Zylinder-
kopf erneuern. Ressort de soupape
1. Mesurer:
Longueur libre du ressort de
soupape a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
2. Mesurer:
Force du ressort comprimé a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
bLongueur monté
Longueur libre (ressort de
soupape):
Admission:
37,81 mm (1,49 in)
(1,41 in)
Echappement:
37,54 mm (1,48 in)
(1,41 in)
Force du ressort com-
primé:
Admission:
10,1 à 11,6 kg à
29,13 mm (22,27 à
25,57 lb à 1,15 in)
Echappement:
12,9 à 14,7 kg à
29,30 mm (28,44 à
32,41 lb à 1,15 in)
3. Mesurer:
Inclinaison de ressort a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Limite d’inclinaison de
ressort:
Admission:
2,5˚/1,7 mm (0,067 in)
Echappement:
2,5˚/1,6 mm (0,063 in)
Poussoir de soupape
1. Contrôler:
Poussoir de soupape
Rayures/endommagements →
Remplacer les deux poussoirs
et la culasse.Molla valvola
1. Misurare:
Lunghezza libera della molla
della valvola a
Fuori specifica → Sostituire.
2. Misurare:
Forza della molla compressa
a
Fuori specifica → Sostituire.
bLunghezza installata
Lunghezza libera (molla
valvola):
Aspirazione:
37,81 mm (1,49 in)
(1,41 in)
Scarico:
37,54 mm (1,48 in)
(1,41 in)
Forza della molla com-
pressa:
Aspirazione:
10,1 ~ 11,6 kg a
29,13 mm
(22,27 ~ 25,57 lb a
1,15 in)
Scarico:
12,9 ~ 14,7 kg a
29,30 mm
(28,44 ~ 32,41 lb a
1,15 in)
3. Misurare:
Inclinazione della molla a
Fuori specifica → Sostituire.
Limite di inclinazione
della molla:
Aspirazione:
2,5˚/1,7 mm (0,067 in)
Scarico:
2,5˚/1,6 mm (0,063 in)
Alzavalvola
1. Ispezionare:
Alzavalvola
Graffi/danno → Sostituire sia
gli alzavalvola che la testata
del cilindro.
ENG
4 - 40
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
Kombination von Zylinderkopf
und Ventilheber
1. Kombination:
Für diese Kombination die
Markierungsfarbe auf dem Zy-
linderkopf mit der auf dem
Ventilheber entsprechend der
folgenden Tabelle anpassen.
HINWEIS:
Wenn ein Zylinderkopf gekauft wird,
kann seine Größe nicht bestimmt
werden. Den Ventilheber entspre-
chend der obigen Tabelle wählen. Kombination
Zylinderkopf-
markierung a
(Farbe)Ventilhebermar-
kierung b
(Farbe)
Rot Rot
Blau Blau
Gelb Gelb
Purpur Schwarz
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ventile und Ventilfeder
1. Auftragen:
Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Ventil-
schaft-Abdichtung)
2. Montieren:
Ventile 1
Ventilfedersitze 2
Ventilschaft-Abdichtunge 3
Ventilfeder 4
Ventilfedertelle 5
Am Zylinderkopf
HINWEIS:
Sicherstellen, daß jedes Ventil in
seine ursprüngliche Lage montiert
wird. Dabei folgende Markierungen
beachten.
Einlaß (Mitte) a: Gelb
Einlaß (rechts/links) b: Weiß
Auslaß: keine Farbe
Die Ventilfedern mit der größeren
Steigung c nach oben einbauen.
dKleinere Steigung
Combinaisons de culasse et de pous-
soir de soupape
1. Combinaison:
Combiner la culasse et le pous-
soir de soupape en combinant la
couleur peinte sur ceux-ci en se
référant au tableau ci-dessous.
N.B.:
A l’achat, l’on ne peut désigner une
culasse d’après sa taille. Choisir le pous-
soir de soupape correspondant en fonc-
tion de la couleur.Combinaison
Repère sur la
culasse a
(couleur)Repère sur le
poussoir de sou-
pape b (couleur)
Rouge Rouge
Bleu Bleu
Jaune Jaune
Violet Noir
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Soupape et ressort de soupape
1. Appliquer:
Huile au bisulfure de molyb-
dène
Sur la queue de soupape et la
bague d’étanchéité de queue de
soupape.
2. Monter:
Soupapes 1
Sièges de ressort de soupape 2
Bague d’étanchéité de queue
de soupape 3
Ressort de soupape 4
Logement de ressort de sou-
pape 5
Sur la culasse
N.B.:
S’assurer de remettre chaque soupape
dans sa position d’origine, en se réfé-
rant aux repères en relief comme suit:
Admission (centre) a: jaune
Admission (droite/gauche) b:
blanc
Echappement: sans peinture
Installer le ressort de soupape en tour-
nant le pas le plus grand c vers le
haut.
dPas le plus petit
Combinazione di testata del cilindro e
alzavalvola
1. Combinazione:
Per questa combinazione, far cor-
rispondere il colore della vernice
della testata del cilindro con
quello dell’alzavalvola secondo
la tabella in basso.
NOTA:
Quando si acquista una testata del cilin-
dro, non è possibile stabilirne le dimen-
sioni. Scegliere l’alzavalvola che
corrisponde alla tabella precedente.Combinazione
Riferimento
testata del cilin-
dro a (colore)Riferimento alza-
valvola b
(colore)
Rojo Rojo
Blu Blu
Giallo Giallo
Pórpore Nero
MONTAGGIO ED INSTALLA-
ZIONE
Valvola e molla della valvola
1. Applicare:
Olio al disolfuro di molibdeno
Sullo stelo della valvola e sul
paraolio per stelo valvola.
2. Installare:
Valvola 1
Sede molla valvola 2
Paraolio stelo valvola 3
Molla valvola 4
Scodellino molla 5
Alla testata del cilindro.
NOTA:
Accertarsi che ogni valvola venga
rimontata nella sua posizione origi-
nale, facendo riferimento anche ai
colori come segue:
Aspirazione (centro) a: giallo
Aspirazione (destra/sinistra) b:
bianco
Scarico: nessuna verniciatura
Installare le molle della valvola con il
passo più grande c rivolto verso
l’alto.
dPasso più piccolo
ENG
4 - 51
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
FRIZIONE
AUSBAU
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
Mutter 1
Sicherungsscheibe 2
Kupplungsnabe 3
HINWEIS:
Die Sicherungsscheibe gerade bie-
gen und die Kupplungsnabe mit dem
Universal-Kupplungshalter 4 gegen-
halten.
ÅNur USA und CDN
ıNicht USA und CDN
Universal-Kupplungs-
halter
YM-91042/
90890-04086
PRÜFUNG
Kupplungsgehäuse und Kupp-
lungsnabe
1. Kontrollieren:
Kupplungsgehäuse 1
Rißbildung/Verschleiß/
Beschädigung → Erneuern.
Kupplungsnabe 2
Riefen/Verschleiß/Beschä-
digung → Erneuern.
Primärabtriebszahnrad
1. Kontrollieren:
Spiel am Umfang
Spiel vorhanden → Erneu-
ern.
Zähne a
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
Kupplungsfeder
1. Messen:
Ungespannte Länge der
Kupplungsfeder a
Unvorschriftsmäßig → Die
Feder im Satz erneuern.
Ungespannte Länge der
Kupplungsfeder
40,4 mm
POINTS DE DEPOSE
Noix d’embrayage
1. Déposer:
Ecrou 1
Rondelle-frein 2
Noix d’embrayage 3
N.B.:
Redresser la rondelle-frein et utiliser
l’outil de poignée d’embrayage 4 pour
maintenir la noix d’embrayage.
ÅPour les USA et le CDN
ıExcepté pour les USA et le CDN
Outil de poignée
d’embrayage:
YM-91042/90890-04086
CONTROLE
Cloche et noix d’embrayage
1. Vérifier:
Cloche d’embrayage 1
Craquelures/usure/endomma-
gement → Ramplacer.
Noix d’embrayage 2
Rayures/usure/endommage-
ment → Ramplacer.
Pignon mené primaire
1. Vérifier:
Jeu circonférentiel
Jeu → Ramplacer.
Dent a
Usure/endommagement →
Ramplacer.
Ressort d’embrayage
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort
d’embrayage a
Hors spécification → Rampla-
cer tous les ressorts.
Longueur libre de ressort
d’embrayage:
40,4 mm (1,59 in)
(1,55 in)
PUNTI DI RIMOZIONE
Mozzo frizione
1. Rimuovere:
Dado 1
Rondella di bloccaggio 2
Mozzo frizione 3
NOTA:
Raddrizzare la linguetta della rondella di
bloccaggio ed utilizzare l’utensile di
bloccaggio frizione 4 per mantenere il
mozzo della frizione.
ÅPer USA e CDN
ıTranne USA e CDN
Utensile di bloccaggio fri-
zione:
YM-91042/90890-04086
ISPEZIONE
Carter e mozzo frizione
1. Ispezionare:
Carter frizione 1
Fessure/usura/danno → Sosti-
tuire.
Mozzo frizione 2
Rigatura/usura/danno → Sosti-
tuire.
Ingranaggio condotto della trasmis-
sione primaria
1. Controllare:
Gioco circonferenza
Esiste gioco → Sostituire.
Denti dell’ingranaggio a
Usura/danno → Sostituire.
Molla della frizione
1. Misurare:
Lunghezza libera della molla
della frizione a
Fuori specifica → Sostituire in
blocco le molle.
Lunghezza libera della
molla frizione:
40,4 mm (1,59 in)
(1,55 in)
ENG
4 - 76
ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTER UND KICKSTARTERWELLE
ALBERO PEDALE E ALBERO DEL CAMBIO
Schaltwelle
1. Montieren:
Rolle 1
Distanzhülse 2
Torsionsfeder 3
Schaltwelle 4
HINWEIS:
Motoröl auf die Schaltwellenrolle auf-
tragen.
2. Montieren:
Fußschalthebel 1
Schraube (Fußschalthebel)
2
HINWEIS:
Beim Installieren des Schaltpedals
auf der Schaltwelle immer sicherstel-
len, daß die Mitte des Schaltpedals
etwa 2 mm a über der Oberseite der
Fußraste ist.
Kickstarterwelle (komplett)
1. Montieren:
Kickstarterzahnrad 1
Unterlegscheibe 2
Sicherungsring 3
Klinkenrad 4
Feder 5
Unterlegscheibe 6
Sicherungsring 7
(au der kickstarterwelle 8)
HINWEIS:
Das Molybdändisulfidöl auf die In-
nenflächen von Kickstarterritzel
und Klinkenrad auftragen.
Molybdändisulfidfett innen auf das
Kickstarterzahnrad auftragen.
Die Körnerschlagmarkierung a
auf dem Klinkenzahnrad auf die
Körnerschlagmarkierung b der
Kickstarterwelle ausrichten.
2. Montieren:
Torsionfeder 1
(an der Kickstarterwelle 2)
HINWEIS:
Darauf achten, daß das Ende a der
Torsionsfeder in die Bohrung b der
Kickstarterwelle eingreift. Arbre de sélecteur
1. Monter:
Rouleau 1
Collerette 2
Ressort de torsion 3
Arbre de sélecteur 4
N.B.:
Appliquer l’huile sur le rouleau et l’arbre
de sélecteur.
2. Monter:
Arbre de sélecteur 1
Boulon (arbre de sélecteur) 2
N.B.:
Au moment de monter la pédale de
sélecteur sur l’arbre de sélecteur, veiller
à ce que le centre de la pédale de sélec-
tion soit à environ 2 mm a au-dessus du
sommet du repose-pied.
Arbre de kick complet
1. Monter:
Pignon de kick 1
Rondelle 2
Circlip 3
Rochet 4
Ressort 5
Rondelle 6
Circlip 7
Sur l’arbre de kick 8.
N.B.:
Appliquer de l’huile de disulfure de
mobdylène sur les pourtours du
pignon de kick et du rochet.
Enduire la circonférence intérieure du
pignon de kick d’huile au bisulfure de
molybdène.
Aligner le repère poinçonné a du
rochet et le repère poinçonné b de
l’arbre de kick.
2. Monter:
Ressort de torsion 1
Sur l’arbre de kick 2.
N.B.:
S’assurer que la butée a du ressort de
torsion correspond au trou b sur l’arbre
de kick.Albero del cambio
1. Installare:
Rullo 1
Collarino 2
Molla di torsione 3
Albero del cambio 4
NOTA:
Applicare olio motore sul rullo e
sull’albero del cambio.
2. Installare:
Pedale del cambio 1
Bullone (pedale del cambio) 2
NOTA:
Nell’installare il pedale del cambio
sull’albero del cambio, accertarsi che il
centro del pedale del cambio sia circa
2 mm a al di sopra della parte superiore
della pedanina.
Gruppo albero pedivella
1. Installare:
Ingranaggio pedivella 1
Rondella 2
Anello elastico di arresto 3
Ruota a cricco 4
Molla 5
Rondella 6
Anello elastico di arresto 7
All’albero pedivella 8.
NOTA:
Applicare il lubrificante a bisolfuro di
molibdeno alle circonferenze interne
dell’ingranaggio pedivella e della
ruota a cricco.
Applicare olio al disolfuro di molib-
deno sulla circonferenza interna
dell’ingranaggio pedivella.
Allineare la punzonatura a sulla
ruota a cricco alla punzonatura b
sull’albero pedivella.
2. Installare:
Molla di torsione 1
All’albero pedivella 2.
NOTA:
Accertarsi che il fermo a della molla di
torsione alloggi nel foro b sull’albero
pedivella.
5 - 26
CHASFRONT BRAKE AND REAR BRAKE
2. Air bleed:
Brake system
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR
BLEEDING” section in the CHAPTER
3.
3. Inspect:
Brake fluid level
Fluid at lower level → Fill up.
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL
INSPECTION” section in the CHAP-
TER 3.
4. Install:
[Front]
Diaphragm
Brake master cylinder cap 1
Screw (brake master cylinder cap) 2
[Rear]
Diaphragm
Reservoir tank cap 1
Screw (reservoir tank cap) 2
Brake master cylinder guard
ACHTUNG:CAUTION:
After installation, while pulling the brake
lever in or pushing down on the brake
pedal, check whether there is any brake
fluid leaking where the union bolts are
installed respectively at the brake master
cylinder and brake caliper.
ÅFront
ıRear
5. Install: (rear brake only)
Protector 1
Bolt (protector) 2
Å
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
ı
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
5 - 29
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HANDHABUNGSHINWEIS
HINWEIS:
Die Teleskopgabel erfordert beson-
dere Aufmerksamkeit und sollte am
besten vom Yamaha-Händler gewar-
tet werden.
ACHTUNG:
Um einen plötzlichen Druckverlust
und damit verbundene Gefahren
zu vermeiden, unbedingt folgen-
de Hinweise beachten.
Der feine Teleskopgabel-Mecha-
nismus ist sehr auf Fremdstoffe
anfällig.
Deshalb beim Gabelölwechsel
sowie bei der Demontage und -
Montage darauf achten, daß
keine Fremdstoffe in die Tele-
skopgabel eindringen.
Vor dem Lösen der Verschluß-
schrauben unbedingt die Luft
aus den Gabelbeinen vollstän-
dig ablassen.
AUSBAU
Verschlußschraube
1. Demontieren:
Telegabelverschlußschrau-
be 1
(vom Standrohr)
HINWEIS:
Die Verschlußschrauben vor der Te-
leskopgabel-Demontage lockern.
2. Demontieren:
Telegabelverschlußschrau-
be 1
HINWEIS:
Die Gabelfeder komprimieren und
dabei einen flachen Schlüssel 2
zwischen dem Distanzstück 3 und
dem Federsitz 4 ansetzen.
Die Sicherungsmutter 5 gegenhal-
ten und die Verschlußschraube lö-
sen. REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
La fourche avant nécessite une soi-
gneuse attention. Il est donc recom-
mandé de la faire entretenir chez le
revendeur.
ATTENTION:
Pour éviter une explosion accidentelle,
les instructions suivantes doivent être
observées:
La construction interne d’une four-
che avant à tige de piston incorpo-
rée est très sophistiquée et est
particulièrement sensible aux subs-
tances étrangères.
Faire suffisamment attention à ne
pas laisser pénétrer de substances
étrangères lorsque l’huile est rem-
placée ou lorsque la fourche avant
est démontée ou remontée.
Avant de dévisser les bouchons de
tube de fourche ou d’enlever les
bras de fourche avant, être sûr
d’avoir complètement purgé l’air
du réservoir d’air.
POINTS DE DEPOSE
Bouchon de tube de fourche
1. Déposer:
Bouchon de tube de fourche 1
Du fourreau.
N.B.:
Avant de démonter la fourche avant de la
machine, desserrer le bouchon de tube de
fourche.
2. Déposer:
Bouchon de tube de fourche 1
N.B.:
Tout en comprimant le ressort de four-
che, placer la clé à ergots fine 2 entre
l’entretoise 3 et le guide de ressort
4.
Maintenir le contre-écrou 5 et retirer
le bouchon de tube de fourche.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
NOTA:
La forcella anteriore richiede particolare
cautela. Pertanto si consiglia di affidare
la manutenzione della forcella anteriore
ai rivenditori.
ATTENZIONE:
Per impedire esplosioni di aria acci-
dentali, seguire le seguenti istruzioni:
La forcella anteriore con l’asta del
pistone incorporata ha una strut-
tura interna molto sofisticata ed è
particolarmente sensibile a corpi
estranei.
Fare molta attenzione a non far
penetrare materiale estraneo
durante il cambio dell’olio o quando
la forcella anteriore viene smontata
e rimontata.
Prima di rimuovere le viti senza
dado o le forcelle anteriori, accer-
tarsi di aver estratto completamente
l’aria dalla campana d’aria.
PUNTI DI RIMOZIONE
Vite mordente forcella anteriore
1. Rimuovere:
Vite mordente forcella ante-
riore 1
Dal fodero.
NOTA:
Prima di rimuovere la forcella anteriore
dal veicolo, allentare la vite mordente
della forcella anteriore.
2. Rimuovere:
Vite mordente forcella ante-
riore 1
NOTA:
Comprimendo la molla della forcella,
inserire le chiavi di tipo sottile 2 tra il
distanziatore 3 e la guida della molla
4.
Mantenere il controdado 5 e rimuo-
vere la vite mordente della forcella
anteriore.
5 - 31
CHAS
Luftventil
1. Kontrollieren:
Luftventil
1
Verschleiß/Beschädigung
→
Erneuern.
O-Ring
2
Beschädigung
→
Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
Ungespannte Länge der Ga-
belfeder
a
Unvorschriftsmäßig
→
Erneuern.
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
Gleitrohr
a
Riefen
→
Instand setzen
oder erneuern.
Naßschleifpapier der Kör-
nung 1.000 verwenden.
Dämpferrohrbuchse
beschädigt
→
Erneuern.
Standrohrverbiegung
Unvorschriftsmäßig
→
Erneuern.
Eine Meßuhr
1
verwenden.
HINWEIS:
Die Verbiegung entspricht der Hälfte
der Meßuhr-Anzeige.
WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzoge-
nes Standrohr zu richten, weil da-
durch seine Stabilität verloren
geht.
Standrohr
1. Kontrollieren:
Standrohr
1
Riefen/Verschleiß/Beschä-
digung
→
Erneuern.
Ungespannte Länge der
Gabelfeder
460 mm
Max. Standrohrverbie-
gung
0,2 mm
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Soupape de base
1. Contrôler:
Ensemble clapet
1
Usure/endommagement
→
Remplacer.
Joint torique
2
Endommagement
→
Rempla-
cer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de
fourche
a
Hors spécification
→
Rempla-
cer.
Tube plongeur
1. Contrôler:
Tube plongeur
a
Rayures
→
Réparer ou rempla-
cer.
Utiliser du papier de verre
humide n˚ 1.000.
Butée hydraulique endomma-
gée
→
Remplacer.
Déformations de tube plongeur
Hors spécification
→
Rempla-
cer.
Utiliser le comparateur
1
.
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par la
moitié de la valeur du comparateur à
cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube
plongeur tordu, car cela risquerait de
l’affaiblir dangereusement.
Fourreau
1. Contrôler:
Fourreau
1
Rayures/usure/endommage-
ment
→
Remplacer.
Longueur libre de ressort
de fourche:
460 mm (18,1 in)
(17,9 in)
Limite de déformation de
tube plongeur:
0,2 mm (0,008 in)
Valvola base
1. Ispezionare:
Gruppo valvola
1
Usura/danno
→
Sostituire.
O-ring
2
Danni
→
Sostituire.
Molla della forcella
1. Misurare:
Lunghezza libera della molla
della forcella
a
Fuori specifica
→
Sostituire.
Tubo di forza
1. Ispezionare:
Superficie tubo di forza
a
Rigature
→
Riparare o sostitu-
ire.
Utilizzare carta vetrata umida
di grana n. 1.000.
Pezzo di bloccaggio dell’olio
danneggiato
→
Sostituire.
Deformazioni tubo di forza
Fuori specifica
→
Regolare.
Utilizzare un comparatore
1
.
NOTA:
Il valore di deformazione corrisponde
alla metà del valore indicato dal compa-
ratore.
AVVERTENZA
Non tentare di raddrizzare un tubo di
forza piegato, poiché esso ne risulte-
rebbe pericolosamente indebolito.
Fodero
1. Ispezionare:
Fodero
1
Rigature/usura/danno
→
Sosti-
tuire.
Lunghezza libera della
molla della forcella:
460 mm (18,1 in)
(17,9 in)
Limite di curvatura del
tubo di forza:
0,2 mm (0,008 in)
5 - 37
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
21. Messen:
Gewindelänge a
Unvorschriftsmäßig → Die
Sicherungsmutter hineindre-
hen.
Gewindelänge a
(Abstand zwischen der
Oberkante des Dämpfer-
rohrs 1 und der Ober-
kante der
Sicherungsmutter 2)
min. 20 mm
22. Herausdrehen:
Zugstufendämpfungs-Ein-
stellschraube 1
HINWEIS:
Die Zugstufendämpfungs-Einstell-
schraube bis zum Anschlag her-
ausdrehen.
Die Einstellung (Anzahl Rasten nach
völligem Hineindrehen) aufschrei-
ben.
23. Montieren:
Dämpfergummi 1
Scheibe 2
Distanzstück 3
(an Telegabelverschluß-
schraube 4)
HINWEIS:
Das Dämpfergummi mit dem kleine-
ren Ende a zur Telegabelverschluß-
schraube einbauen.
24. Montieren:
Druckstange 1
Gabelfeder 2
HINWEIS:
Die Gabelfeder mit gehobenem
Dämpferrohr 3 einbauen.
Nach dem Einbau der Gabelfeder
das Dämpferrohr festhalten, damit
es nicht herabfällt.
25. Montieren:
Telegabelverschlußschrau-
be 1
Die Telegabelverschluß-
schraube handfest auf das
Dämpferrohr schrauben. 21. Mesurer:
Distance a
Hors spécification → Serrer le
contre-écrou.
Distance a:
20 mm (0,79 in) ou plus
Entre le haut de la tige
d’amortisseur 1 et le
haut du contre-écrou 2.
22. Desserrer:
Dispositif de réglage de
l’amortissement de détente 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement de détente.
Noter la position réglée du dispositif
de réglage de l’amortissement de
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).
23. Monter:
Garniture en caoutchouc 1
Rondelle 2
Entretoise 3
Au bouchon de tube de fourche
4.
N.B.:
Installer la garniture en caoutchouc avec
le côté de plus faible diamètre a face au
bouchon de tube de fourche.
24. Monter:
Tige de poussée 1
Ressort de fourche 2
N.B.:
Installer le ressort de fourche tout en
tirant sus la tige d’amortisseur 3.
Après avoir installé le ressort de four-
che, maintenir la tige d’amortisseur de
façon à ce qu’elle ne redescende pas.
25. Monter:
Bouchon de tube de fourche 1
Serrer à fond manuellement le
bouchon de tube de fourche sur
la tige d’amortisseur.21. Misurare:
Distanza a
Fuori specifica → Avvitare il
controdado.
Distanza a:
20 mm (0,79 in) o oltre
Tra l’asta pompante 1
superiore e il contro-
dado 2 superiore.
22. Allentare:
Registro smorzamento di
espansione 1
NOTA:
Allentare il registro dello smorza-
mento di espansione con le dita.
Registrare la posizione preimpostata
del registro (il numero di giri in senso
inverso rispetto alla posizione comple-
tamente avvitata).
23. Installare
Gomma tampone 1
Rondella 2
Distanziatore 3
Sulla vite mordente forcella
anteriore 4.
NOTA:
Installare la gomma tampone con l’estre-
mità dal diametro più piccolo a rivolta
verso la vite mordente della forcella
anteriore.
24. Installare:
Asta di punteria 1
Molla della forcella 2
NOTA:
Installare la molla della forcella con
l’asta pompante 3 estratta.
Dopo aver installato la molla della for-
cella, mantenere l’estremità dell’asta
pompante in modo tale che non possa
cadere.
25. Installare:
Vite mordente forcella ante-
riore 1
Serrare completamente con le
mani la vite mordente della for-
cella anteriore sull’asta pom-
pante.