SPEC
2 - 2
GENERAL SPECIFICATIONS
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change 1.5 L (1.32 Imp qt, 1.59 US qt)
With oil filter replacement 1.6 L (1.41 Imp qt, 1.69 US qt)
Total amount 1.7 L (1.50 Imp qt, 1.80 US qt)
Coolant capacity (including all routes): 0.9 L (0.79 Imp qt, 0.95 US qt)
Air filter: Wet type element
Fuel:
Type Premium unleaded gasoline only with a
research octane number of 95 or higher.
(Except for ZA)
Premium gasoline (For ZA)
Tank capacity 8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal)
Carburetor:
Type FCR-MX37
Manufacturer KEIHIN
Spark plug:
Type/manufacturer CR8E/NGK
U24ESR-N/DENSO
Gap 0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
Clutch type: Wet, multiple-disc
Transmission:
Primary reduction system Gear
Primary reduction ratio 57/17 (3.353)
Secondary reduction system Chain drive
Secondary reduction ratio 48/13 (3.692)
Transmission type Constant mesh, 5-speed
Operation Left foot operation
Gear ratio: 1st 30/14 (2.143)
2nd 28/16 (1.750)
3rd 29/20 (1.450)
4th 27/22 (1.227)
5th 25/24 (1.042)
Chassis:
Frame type Semi double cradle
Caster angle 27.1˚
Trail 117.4 mm (4.62 in)
Tire:
Type With tube
Size (front) 80/100-21 51M (For USA, CDN, ZA, AUS, NZ
and F)
80/100-21 MT320 (For EUROPE except F)
Size (rear) 100/90-19 57M (For USA, CDN, ZA, AUS, NZ
and F)
100/90-19 MT320 (For EUROPE except F)
Tire pressure (front and rear) 100 kPa (1.0 kgf/cm
2
, 15 psi)
2
SPEC
2 - 3
GENERAL SPECIFICATIONS
Brake:
Front brake type Single disc brake
Operation Right hand operation
Rear brake type Single disc brake
Operation Right foot operation
Suspension:
Front suspension Telescopic fork
Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension)
Shock absorber:
Front shock absorber Coil spring/oil damper
Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper
Wheel travel:
Front wheel travel 300 mm (11.8 in)
Rear wheel travel 315 mm (12.4 in)
Electrical:
Ignition system CDI magneto
SPEC
2 - 12
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
CHASSIS
Item Standard Limit
Steering system:
Steering bearing type Taper roller bearing ----
Front suspension: USA, CDN
AUS, NZ, ZAEUROPE
Front fork travel 300 mm (11.8 in)←----
Fork spring free length 460 mm (18.1 in)←455 mm (17.9 in)
Spring rate, STD K = 4.31 N/mm
(0.44 kg/mm,
24.6 lb/in)K = Approx.
4.21 N/mm
(0.43 kg/mm,
24.1 lb/in)----
Optional spring/spacer Yes←----
Oil capacity 563 cm
3
(19.8 lmp oz,
19.0 US oz) ←----
Oil level 140 mm (5.51 in)←----
(From top of outer tube with inner
tube and damper rod fully com-
pressed without spring.)80 ~ 150 mm
(3.15 ~ 5.91 in)←----
Oil grade Suspension oil
“01”←----
Inner tube outer diameter 46 mm (1.81 in)←----
Front fork top end 5 mm (0.20 in)←----
Rear suspension: USA, CDN,
AUS, NZ, ZAEUROPE
Shock absorber travel 132 mm (5.20 in)←----
Spring free length 260 mm
(10.24 in)275 mm
(10.83 in)----
Fitting length 246.5 mm
(9.70 in)262 mm
(10.31 in)----
(9.47 ~ 10.18 in)255.5~ 273.5 mm
(10.06 ~ 10.77 in)----
Spring rate, STD K = 47.0 N/mm
(4.80 kg/mm,
268.8 lb/in)K = Approx.
49.0 N/mm
(5.00 kg/mm,
280.0 lb/in)----
Optional spring Yes←----
Enclosed gas pressure 1,000 kPa
(10 kg/cm
2,
142 psi)←----
Swingarm:
Swingarm free play limit
End ---- 1.0 mm (0.04 in)
5 - 60
CHAS
HANDLING NOTE
WARNING
This rear shock absorber is provided with a
separate type tank filled with high-pressure
nitrogen gas. To prevent the danger of
explosion, read and understand the follow-
ing information before handling the shock
absorber.
The manufacturer can not be held respon-
sible for property damage or personal
injury that may result from improper han-
dling.
1. Never tamper or attempt to disassem-
ble the cylinder or the tank.
2. Never throw the rear shock absorber
into an open flame or other high heat.
The rear shock absorber may explode
as a result of nitrogen gas expansion
and/or damage to the hose.
3. Be careful not to damage any part of
the gas tank. A damaged gas tank will
impair the damping performance or
cause a malfunction.
4. Take care not to scratch the contact
surface of the piston rod with the cylin-
der; or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at
the bottom of the nitrogen gas tank. It
is very dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the rear shock
absorber, follow the instructions on
disposal.
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS
ONLY)
Before disposing the rear shock absorber, be
sure to extract the nitrogen gas from valve 1.
Wear eye protection to prevent eye damage
from escaping gas and/or metal chips.
WARNING
To dispose of a damaged or worn-out rear
shock absorber, take the unit to your
Yamaha dealer for this disposal procedure.
REAR SHOCK ABSORBER
5 - 60
CHAS
HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM
STOSSDÄMPFER
WARNUNG
Der Stoßdämpfer enthält Stick-
stoff unter hohem Druck. Vor
Arbeiten am Stoßdämpfer die fol-
genden Erläuterungen sorgfältig
durchlesen und die gegebenen
Vorsichtsmaßregeln befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei
Haftung für Unfälle, Verletzungen
oder Schäden, die auf unsachge-
mäße Behandlung des Stoßdämp-
fers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter kei-
nen Umständen öffnen oder
manipulieren.
2. Den Stoßdämpfer vor Hitze
und offenen Flammen schüt-
zen. Der hitzebedingte
Druckanstieg kann eine Ex-
plosion des Stoßdämpfers
bewirken.
3. Den Gaszylinder vor Verfor-
mung und Beschädigung
schützen. Ein deformierter
Zylinder vermindert die
Dämpfwirkung.
4. Die Kontaktfläche zwischen
Dämpferrohr und Zylinder
nicht zerkratzen, da sonst Öl
austreten kann.
5. UNTER KEINEN UMSTÄN-
DEN die Schraube an der Un-
terseite des Gaszylinders lö-
sen.
6. Den Stoßdämpfer sachge-
mäß entsorgen.
HINWEIS ZUR ENTSORGUNG
(nur Yamaha-Händler)
Vor der Entsorgung des Stoßdämp-
fers muß der Gasdruck in dessen
Innerem über das Ventil 1 vollstän-
dig abgebaut werden. Unbedingt
eine Schutzbrille tragen, um Augen-
verletzungen durch ausströmendes
Gas oder umherfliegende Metall-
späne zu vermeiden.
WARNUNG
Den Stoßdämpfer vom Yamaha-
Händler entsorgen lassen.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur est muni d’un réser-
voir type séparé contenant de l’azote
sous haute pression. Il doit être de ce
fait manipulé avec une attention parti-
culière. Afin d’éviter les risques
d’explosion, il convient de lire attenti-
vement les instructions suivantes.
Le fabricant de cet amortisseur ne
peut être tenu pour responsable de
tout accident, dommage matériel ou
corporel résultant d’une manipulation
incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter
le cylindre ou le réservoir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur
pourrait exploser suite à la dila-
tation de l’azote qu’il contient
ou à la détérioration de la durit.
3. Prendre garde à ne pas endom-
mager toute partie du réservoir
à gaz. Un réservoir à gaz endom-
magé affectera la capacité
d’amortissement ou entraînera
un mauvais fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la
surface de contact de la tige du
piston avec le cylindre; l’huile
pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
plot situé au bas du réservoir à
azote. Il est très dangereux
d’enlever le plot.
6. Pour la mise au rebut de l’amor-
tisseur, suivre les instructions
concernant cette opération.
REMARQUE CONCERNANT LA
MISE AU REBUT (TRAVAIL A
EFFECTUER PAR UN CONCES-
SIONNAIRE YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut,
ne pas oublier d’extraire l’azote par la
valve 1. Ne pas oublier de porter des
lunettes de protection pour se protéger
les yeux contre les copeaux métalliques
et le gaz qui s’échappe.
AVERTISSEMENT
Confier la mise au rebut d’un amortis-
seur endommagé ou usé à un conces-
sionnaire YamahaNOTA PER LA MANIPOLAZIONE
AVVERTENZA
Questo ammortizzatore posteriore è
dotato di un serbatoio separato riem-
pito con azoto ad alta pressione. Per
evitare il rischio di esplosione, leggere
e comprendere le seguenti informa-
zioni prima di maneggiare l’ammor-
tizzatore posteriore.
Il costruttore declina ogni responsabi-
lità per danni alla proprietà o lesioni
personali derivanti da una gestione
impropria.
1. Non manomettere né tentare di
smontare il cilindro o il serba-
toio.
2. Non lanciare l’ammortizzatore
posteriore su fiamme vive né
sottoporlo a temperature ele-
vate. L’ammortizzatore poste-
riore potrebbe esplodere a causa
dell’espansione dell’azoto e/o
danni al flessibile.
3. Fare attenzione a non danneg-
giare il serbatoio del gas. Un ser-
batoio del gas danneggiato
comprometterebbe le presta-
zioni di smorzamento o
potrebbe provocare un cattivo
funzionamento.
4. Fare attenzione a non graffiare
la superficie di contatto dell’asta
del pistone con il cilindro altri-
menti l’olio potrebbe fuoriu-
scire.
5. Non tentare mai di rimuovere il
tappo nella parte inferiore del
serbatoio dell’azoto. È molto
pericoloso rimuovere il tappo.
6. Quando si getta via l’ammortiz-
zatore posteriore, rispettare le
istruzioni relative allo smalti-
mento.
NOTE SULLO SMALTIMENTO
(SOLO RIVENDITORI YAMAHA)
Prima di provvedere allo smaltimento
dell’ammortizzatore posteriore, accer-
tarsi di aver estratto l’azoto dalla valvola
1. Indossare occhiali protettivi per evi-
tare ferite agli occhi dovute al gas libe-
rato o a schegge metalliche.
AVVERTENZA
Per provvedere allo smaltimento di un
ammortizzatore danneggiato o usu-
rato, rivolgersi ad un rivenditore
Yamaha per questa procedura di
smaltimento.
–+ELEC
3. Prüfen:
Regelwiderstand der Dros-
selklappen-Positionssensor-
Spule
Prüfen, ob sich der Wider-
stand erhöht, während der
geschlossene Gasdrehgriff
ganz aufgedreht wird.
Außerhalb des Sollwerts →
Austauschen.
TPS-AUSTAUSCH UND EINSTEL-
LUNG
1. Entfernen:
TPS-Steckverbindung
Schraube (Drosselklappen-
sensor) 1
Unterlegscheibe 2
Drosselklappensensor 3
HINWEIS:
Die Schrauben (Drosselklappenposi-
tionssensor) mit dem T20 Bit (ver-
stellfeste Befestigung) lösen.
2. Austauschen:
Drosselklappensensor
3. Einbauen:
Drosselklappensensor 1
Unterlegscheibe 2
Schraube (Drosselklappen-
sensor) 3
HINWEIS:
Die Kerbe a im Drosselklappen-
sensor auf den Vorsprung b am
Vergaser ausrichten.
Die Schrauben (Drosselklappen-
sensor) vorübergehend festziehen. Prüfgerätkabel (+) →
Gelbes Kabel 1
Prüfgerätkabel (–) →
Schwarzes Kabel 2
Drosselklappen-
Positionssensor-
SpulenwiderstandPrüfgerät-
einstel-
lung
Ganz
geschlo
ssenGanz
offen
kΩ × 1
0–3 kΩ
bei
20 ˚C4–6 kΩ
bei
20 ˚C
3. Contrôler:
Résistance variable de la
bobine du capteur de papillon
des gaz
S’assurer que la résistance aug-
mente lorsque la poignée des
gaz est tournée de la position
de fermeture complète à la
position d’ouverture complète.
Hors spécifications → Rempla-
cer.
REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU CAPTEUR DE PAPILLON DES
GAZ
1. Déposer:
Fiche rapide du capteur de
papillon des gaz
Vis (capteur de papillon des
gaz) 1
Rondelle 2
Capteur de papillon des gaz 3
N.B.:
Desserrer les vis (capteur de papillon des
gaz) à l’aide d’un embout T20 (pour vis
de type intraficable).
2. Remplacer:
Capteur de papillon des gaz
3. Installer:
Capteur de papillon des gaz 1
Rondelle 2
Vis (capteur de papillon des
gaz) 3
N.B.:
Aligner la fente a pratiquée dans le
capteur de papillon des gaz sur la
saillie b du carburateur.
Serrer provisoirement les vis (capteur
de papillon des gaz).Fil (+) de multinètre → Fil jaune 1
Fil (–) de multinètre → Fil noir 2
Résistance variable de
la bobine du capteur
de papillon des gazPosition du
sélecteur de
multinètre
Ferme-
ture
complèteOuver-
ture
complète
kΩ × 1
0 à 3 kΩ
à 20 ˚C
(68 ˚F)4 à 6 kΩ
à 20 ˚C
(68 ˚F)
3. Ispezionare:Resistenza variabile bobina
sensore di posizione della val-
vola a farfalla
Controllare che la resistenza
aumenti quando la manopola
dell’acceleratore si sposta dalla
posizione di chiusura completa
alla posizione di apertura com-
pleta.
Fuori specifica → Regolare.
SOSTITUZIONE E REGOLA-
ZIONE DEL SENSORE DI POSI-
ZIONE
1. Rimuovere:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 1
Rondella 2
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla 3
NOTA:
Svitare le viti (sensore di posizione della
valvola a farfalla) utilizzando la punta
T20 (tipo dispositivo di fissaggio resi-
stente alla manomissione).
2. Sostituire:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla
3. Installare:
Sensore di posizione della val-
vola a farfalla 1
Rondella 2
Vite (sensore di posizione della
valvola a farfalla) 3
NOTA:
Allineare la fessura a nel sensore di
posizione della valvola a farfalla alla
sporgenza b sul carburatore.
Serrare temporaneamente le viti (sen-
sore di posizione della valvola a far-
falla).Conduttore (+) del tester →
Conduttore giallo 1
Conduttore (–) del tester →
Conduttore nero 2
Resistenza variabile
bobina sensore di
posizione della val-
vola a farfallaPosizione
selettore
tester
Comple-
tamente
chiusoComple-
tamente
aperto
kΩ × 1
Zero ~
3 kΩ a
20 ˚C
(68 ˚F)4 ~ 6 kΩ a
20 ˚C
(68 ˚F)
CIRCUIT DU CAPTEUR DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR
SISTEMA SENSORE DELLA POSIZIONE DELLA VALVOLA A FARFALLA
6 - 9
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Wirkung der Einstellteile in Bezug
auf die Öffnung der Drosselklappe
Å
Geschlossen
ı
Vollständig geöffnet
1
Leerlauf-Regulierschraube/Leerlauf-
düse
2
Drosselklappen-Ausschnitt
3
Düsennadel
4
Hauptdüse
Hauptsystem
Der FLATCR-Vergaser verfügt über
eine Primärhauptdüse. Diese Haupt-
düsenart eignet sich ausgezeichnet
für Rennmotorräder, da sie einen
gleichmäßigen Kraftstofffluß gewähr-
leistet, selbst bei Vollast. Die Haupt-
luftdüse hat so gut wie keinen Effekt
auf das Luft-Kraftstoff-Gemisch. Der
Vergaser kann mit der Hauptdüse und
der Düsennadel eingestellt werden.
Leerlaufsystem
Der FLATCR-Vergaser verfügt über
eine Leerlauf-Regulierschraube. Die
Einstellmöglichkeit der Leerlauf-
Regulierschraube reicht von ganz
geschlossener Drosselklappe bis zu
1/4 geöffneter Drosselklappe.
Effets des réglages sur l’ouverture du
papillon des gaz
Å
Fermé
ı
Complètement ouvert
1
Vis de ralenti/gicleur de ralenti
2
Echancrure de papillon des gaz
3
Aiguille
4
Gicleur principal
Circuit principal
Le carburateur FLATCR est équipé d’un
gicleur principal primaire. Ce type de
gicleur principal convient parfaitement
au motos de course dans la mesure où il
uniformise le débit d’essence, même à
plein rendement. Le gicleur d’air princi-
pal n’a presqu’aucun effet sur l’émulsion
air/essence. Régler le carburateur en
adaptant le gicleur principal et l’aiguille
aux conditions générales.
Circuit de ralenti
Le circuit de ralenti est équipé d’une vis
de ralenti. La plage de réglage de la vis
de ralenti varie entre la position complè-
tement fermée à ouverte d’1/4.
7 - 3
Effetti della registrazione sull’aper-
tura della valvola a farfalla
Å
Chiusa
ı
Completamente aperta
1
Vite di registro del minimo/Getto del
minimo
2
Vista in sezione della valvola a farfalla
3
Spillo del getto
4
Getto del massimo
Sistema principale
Il carburatore FLATCR ha un getto del
massimo primario. Questo tipo di getto
del massimo è perfetto per le motoci-
clette da corsa dal momento che fornisce
un flusso di carburante omogeneo anche
a pieno carico. Il getto dell’aria del mas-
simo non ha quasi effetto sulla miscela
aria-carburante. Utilizzare il getto del
massimo e lo spillo del getto per regi-
strare il carburatore.
Sistema pilota
Il carburatore FLATCR è fabbricato con
una vite pilota. La regolazione della vita
pilota va da accelatore completamente
chiuso a 1/4 di apertura dell’accelera-
tore.