ENG
4 - 18
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
Die Beschleunigerpumpen-Ein-
stellschraube 3 voll eindrehen.
Leicht auf den Gestängehebel
4 drücken, um zu prüfen, ob er
freies Spiel b hat.
Langsam die Einstellschraube
herausdrehen, während der
Gestängehebel bewegt wird,
bis er kein freies Spiel mehr
hat.
Vergaser montieren
1. Montieren:
Vergaseranschluß 1
HINWEIS:
Die Nase a am Zylinder auf die Nut
im Vergaseranschluß ausrichten b.
T R..3 Nm (0,3 m · kg)
2. Montieren:
Vergaser 1
HINWEIS:
Die Nase muß sich zwischen den
Vergaseranschlußschlitzen befinden.
3. Festziehen:
Schraube (Luftfilteran-
schluß) 1
Schraube (Vergaseran-
schluß) 2
T R..3 Nm (0,3 m · kg)
T R..3 Nm (0,3 m · kg)
4. Montieren:
Gaszugkappe 1
Serrer complètement la vis de
réglage 3 de la pompe d’accéléra-
teur.
Enfoncer légèrement le levier de
timonerie 4 pour vérifier la garde
b.
Dévisser progressivement la vis de
réglage touten déplaçant le levier
de timonerie jusqu’à ce que tout le
jeu ait disparu.
Montage du carburateur
1. Monter:
Raccord de carburateur 1
N.B.:
Monter la saillie a du cylindre entre les
fentes du raccord de carburateur b.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Monter:
Carburateur 1
N.B.:
Monter l’extrémité du support de câble
d’accélération entre les fentes du raccord
de carburateur.
3. Serrer:
Vis (raccord de filtre à air) 1
Vis (raccord de carburateur) 2
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
4. Monter:
Capuchon du logement du
câble des gaz 1
Girare completamente la vite di
regolazione della pompa della val-
vola a farfalla 3.
Controllare che la leva di collega-
mento 4 abbia gioco libero b
premendola leggermente.
Girare gradualmente la vite di
regolazione muovendo la leva di
collegamento fino a che non
rimane gioco libero.
Installazione del carburatore
1. Installare:
Giunto del carburatore 1
NOTA:
Installare la sporgenza a sul cilindro tra
le fessure b del giunto del carburatore.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
2. Installare:
Carburatore 1
NOTA:
Installare la sporgenza tra le fessure del
giunto del carburatore.
3. Serrare:
Vite (giunto filtro dell’aria) 1
Vite (giunto del carburatore)
2
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
4. Installare:
Cappuccio del cavo valvola a
farfalla 1
ENG
4 - 58
AUSBAU
Flügelradwelle
1. Demontieren:
Flügelradwelle 1
Unterlegscheibe 2
Flügelradwelle 3
HINWEIS:
Laufradwelle über ihre gesamte Brei-
te quer über die Flachscheiben a
mit Hilfe von Spannern usw. halten
und Laufrad ausbauen.
Dichtring
HINWEIS:
Es ist nicht notwendig die Wasser-
pumpe zu zerlegen, es sei denn es
liegt ein anormaler Zustand vor, wie
zum Beispiel starkes Sinken des
Kühlmittelstands, ein Verfärbung des
Kühlmittels oder milchiges Getriebe-
öl.
1. Demontieren:
Lager 1
2. Demontieren:
Dichtring 1
PRÜFUNG
Ölzufuhrleitung
1. Kontrollieren:
Ölzufuhrleitung 1
Verbiegung/Beschädigung
→ Erneuern.
Verstopft → Ausblasen. POINTS DE DEPOSE
Arbre de rotor
1. Déposer:
Arbre de rotor 1
Rondelle 2
Arbre de rotor 3
N.B.:
Maintenir l’arbre de rotor par les zones
latérales aplaties a au moyen d’une clé,
etc., et déposer le rotor.
Bague d’étanchéité
N.B.:
Il n’est pas nécessaire de démonter la
pompe à eau à moins d’anomalie,
comme un changement excessif du
niveau ou une décoloration du liquide de
refroidissement, ou une huile de boîte de
vitesses laiteuse.
1. Déposer:
Roulement 1
2. Déposer:
Bague d’étanchéité 1
CONTROLE
Tuyau d’arrivée d’huile
1. Contrôler:
Tuyau d’arrivée d’huile 1
Déformation/endommagement
→ Remplacer.
Obstruction → Passer à l’air
comprimé.PUNTI DI RIMOZIONE
Albero girante
1. Rimuovere:
Girante 1
Rondella 2
Albero girante 3
NOTA:
Mantenere l’albero della girante per tutta
la larghezza tra le aperture di chiave a
con chiavi, ecc. e rimuovere la girante.
Paraolio
NOTA:
Non è necessario smontare la pompa
dell’acqua, a meno di anomalie tipo
eccessiva modifica del livello del refri-
gerante, scolorimento del refrigerante,
olio di trasmissione opaco.
1. Rimuovere:
Cuscinetto 1
2. Rimuovere:
Paraolio 1
ISPEZIONE
Tubazione alimentazione olio
1. Ispezionare:
Tubazione alimentazione olio
1
Deformazione/danno → Sosti-
tuire.
Intasato → Pulire con aria. ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER
DESTRO
ENG
4 - 59
Flügelradwelle
1. Kontrollieren:
Flügelradwelle 1
Verbiegung/Verschleiß/
Beschädigung → Erneuern.
Kalkablagerungen → Reini-
gen.
Flügelradwellenrad
1. Inspizieren:
Getriebezähne a
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
Lager
1. Kontrollieren:
Lager
Den inneren Laufring mit
dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspu-
ren → Erneuern.
Dichtring
1. Kontrollieren:
Dichtring 1
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Dichtring
1. Montieren:
Dichtring 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Dichringlippe
auftragen.
Den Öldichtring mit den Hersteller-
angaben zum rechten Kurbelge-
häusedeckel 2 weisend einbauen.
Arbre de rotor
1. Contrôler:
Arbre de rotor 1
Déformation/usure/endomma-
gement → Remplacer.
Dépôts de tartre → Nettoyer.
Pignon d’arbre de rotor
1. Vérifier:
Dents de pignon a
Usure/endommagement →
Remplacer.
Roulement
1. Contrôler:
Roulement
Faire tourner la cage intérieure
avec le doigt.
Point dur/grippage → Rempla-
cer.
Bague d’étanchéité
1. Contrôler:
Bague d’étanchéité 1
Usure/endommagement →
Remplacer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Bague d’étanchéité
1. Monter:
Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Appliquer la graisse à base de savon
au lithium sur la lèvre de la bague
d’étanchéité.
Monter la bague d’étanchéité avec ses
marques ou numéros de fabricant diri-
gés vers le demi-carterdroit 2.
Albero girante
1. Ispezionare:
Albero girante 1
Deformazione/usura/danno →
Sostituire.
Incrostazioni → Pulire.
Ingranaggio albero girante
1. Ispezionare:
Denti dell’ingranaggio a
Usura/danno → Sostituire.
Cuscinetto
1. Ispezionare:
Cuscinetto
Far ruotare l’anello interno con
un dito.
Punti rugosi/grippaggio →
Sostituire.
Paraolio
1. Ispezionare:
Paraolio 1
Usura/danno → Sostituire.
MONTAGGIO ED INSTALLA-
ZIONE
Paraolio
1. Installare:
Paraolio 1
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di
litio al labbro del paraolio.
Installare il paraolio con il simbolo o il
numero stampigliato dal costruttore
rivolto verso il coperchio del carter
destro 2.
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER
DESTRO
ENG
4 - 61
2. Montieren:
Rechten Kurbelgehäuse-
deckel
1
Schraube (Rechten Kurbel-
gehäusedeckel)
2
HINWEIS:
Das Motoröl auf das Flügelradwel-
lenende auftragen.
Das Flügelraradwellenrad
3
mit
dem Primärantriebsrad
4
eingrei-
fen lassen.
Die Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
Kickstarterhebel
1. Montieren:
Kickstarterhebel
1
Unterlegscheibe
2
Schraube (Kickstarterhe-
bel)
3
HINWEIS:
Den Kickstarterhabel so einbauen,
daß der Kickstarterhebel möglichst
senkrecht ist, wobei der Abstand
a
zwischen Kickstarterhebel und Rah-
men mindestens 8 mm beträgt.
2. Montieren:
Ölschlauch
1
Schraube (Ölschlauch)
2
T R..33 Nm (3,3 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
3. Montieren:
Kupferunterlegscheibe
1
Ölsteigrohr
2
Überwurfschraube (M8)
3
Überwurfschraube (M10)
4
T R..18 Nm (1,8 m · kg)
T R..20 Nm (2,0 m · kg)
2. Monter:
Demi-carter droit
1
Boulon (demi-carter droit)
2
N.B.:
Enduire l’extrémité d’arbre de rotor
d’huile moteur.
Engrener le pignon d’arbre de rotor
3
et le pignon menant primaire
4
.
Serrer les boulons par étapes en sui-
vant un ordre entrecroisé.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Pédale de kick
1. Monter:
Pédale de kick
1
Rondelle
2
Boulon (pédale de kick)
3
N.B.:
Monter la pédale de kick en veillant à
essayer qu il soit le plus à la verticale
que possible et à ce que la distance
a
entre la pédale et le cadre soit de 8 mm
(0,31 in) minimum.
2. Monter:
Durit d’huile
1
Boulon (durit d’huile)
2
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Monter:
Rondelle de cuivre
1
Tuyau d’arrivée d’huile
2
Boulon-raccord (M8)
3
Boulon-raccord (M10)
4
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
2. Installare:
Coperchio carter destro
1
Bullone (coperchio carter
destro)
2
NOTA:
Applicare olio motore sull’estremità
dell’albero della girante.
Ingranare l’ingranaggio dell’albero
della girante
3
con l’ingranaggio
conduttore della trasmissione prima-
ria
4
.
Serrare i bulloni in fasi, in maniera
incrociata.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Avviamento a pedale
1. Installare:
Avviamento a pedale
1
Rondella 2
Bullone (avviamento a pedale)
3
NOTA:
Installare l’avviamento a pedale in modo
tale che si trovi in verticale con la
distanza a tra l’avviamento a pedale ed
il telaio di 8 mm (0,31 in) o oltre.
2. Installare:
Flessibile dell’olio 1
Bullone (tubo flessibile
dell’olio) 2
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Installare:
Rondella di rame 1
Tubazione alimentazione olio
2
Vite di unione (M8) 3
Vite di unione (M10) 4
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER
DESTRO
4 - 63
ENG
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
BILANCIERE
AUSGLEICHSWELLE
Demontage-Arbeiten:1 Ausgleichswellen-Abtriebsrad2 Ausgleichswelle
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Primärantriebszahnrad Siehe unter “KUPPLUNG”.
Rechte Kurbelgehäuseabdeckung Siehe unter “ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE
UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG”.
Stator Siehe unter “CDI-SCHWUNGRAD-
MAGNETZÜNDER”.
1 Mutter (Primärantriebszahnrad) 1
Siehe unter “AUSBAU”.
2 Mutter (Ausgleichswellen-Abtriebsrad) 1
3 Sicherungsscheibe 1
4 Primärantriebszahnrad 1
5 Ausgleichswellen-Antriebsrad 1
6 Sicherungsscheibe 1
7 Ausgleichswellen-Abtriebsrad 1
8 Ausgleichswelle 1 Siehe unter “AUSBAU”.
1
2
2
BALANCIER
Organisation de la dépose:1 Pignon mené du balancier2 Balancier
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DU BALANCIER
Préparation à la dépose Pignon menant primaire Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Couvercle de demi-carter droit Se reporter à la section “ELEMENT DE FILTRE A
HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT”.
Stator Se reporter à la section “ALTERNATEUR CDI”.
1 Ecrou (pignon menant primaire) 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2 Ecrou (pignon mené du balancier) 1
3 Rondelle frein 1
4 Pignon menant primaire 1
5 Pignon menant du balancier 1
6 Rondelle frein 1
7 Pignon mené du balancier 1
8 Balancier 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1
2
2
BILANCIERE
Portata dello smontaggio:1 Ingranaggio conduttore dell’albero di equilibratura2 Albero di equilibratura
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE BILANCIERE
Preparazione per lo smontaggio Ingranaggio condotto della trasmissione prima-
riaFare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”.
Coperchio carter destro Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO FIL-
TRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E
COPERCHIO CARTER DESTRO”.
Statore Fare riferimento al paragrafo “MAGNETE CDI”.
1 Dado (ingranaggio conduttore della trasmis-
sione primaria)1
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
2 Dado (ingranaggio condotto dell’albero di equi-
libratura)1
3 Rondella di bloccaggio 1
4 Ingranaggio conduttore della trasmissione primaria 1
5 Ingranaggio conduttore dell’albero di equilibratura 1
6 Rondella di bloccaggio 1
7 Ingranaggio condotto dell’albero di equilibratura 1
8 Albero di equilibratura 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
1
2
2
4 - 66
ENG
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
POMPA DELL’OLIO
ÖLPUMPE
Demontage-Arbeiten:1 Ölpumpe demontieren2 Ölpumpe zerlegen
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ÖLPUMPE DEMONTIEREN UND ZERLE-
GEN
Vorbereitung für den Ausbau Primärantriebszahnrad
Rechte KurbelgehäuseabdeckungSiehe unter “KUPPLUNG”.
Siehe unter “ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE
UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG”.
1 Sicherungsring 1
2 Unterlegscheibe 1
3Ölpumpen-Antriebsrad 1
4Ölpumpe 1
5Außenrotor 2 1
6 Sicherungsring 1
7 Innenrotor 2 1
8Paßstift 1
9Ölpumpen-Gehäusedeckel 1
10 Außenrotor 1 1
11 Innenrotor 1 1
1
2
POMPE A HUILE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la pompe à huile2 Démontage de la pompe à huile
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA
POMPE A HUILE
Préparation à la dépose Pignon mené primaire
Demi-carter droitSe reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Se reporter à la section “ELEMENT DE FILTRE A
HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT”.
1 Circlip 1
2 Rondelle 1
3 Pignon menant de la pompe à huile 1
4 Ensemble pompe à huile 1
5 Rotor extérieur 2 1
6 Circlip 1
7 Rotor intérieur 2 1
8 Goupille 1
9 Couvercle de pompe à huile 1
10 Rotor extérieur 1 1
11 Rotor intérieur 1 1
1
2
POMPA DELL’OLIO
Portata dello smontaggio:1 Rimozione della pompa dell’olio2 Smontaggio della pompa dell’olio
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE E SMONTAGGIO DELLA
POMPA DELL’OLIO
Preparazione per la rimozione Ingranaggio condotto della trasmissione prima-
riaFare riferimento al paragrafo “FRIZIONE”.
Coperchio carter destro Fare riferimento al paragrafo “ELEMENTO FIL-
TRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E
COPERCHIO CARTER DESTRO”.
1 Anello elastico di arresto 1
2 Rondella 1
3 Ingranaggio conduttore della pompa dell’olio 1
4 Gruppo pompa dell’olio 1
5 Rotore esterno 2 1
6 Anello elastico di arresto 1
7 Rotore interno 2 1
8 Grano di centraggio 1
9 Coperchio pompa dell’olio 1
10 Rotore esterno 1 1
11 Rotore interno 1 1
1
2
5 - 58
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
FEDERBEIN
Demontage-Arbeiten:1 Federbein demontieren2 Federbein zerlegen
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
Vorbereitung für den AusbauFEDERBEIN DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
Sitz und Paßband Siehe Abschnitt “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENABDECKUNGEN”.
Schalldämpfer Siehe Abschnitt “AUSPUFF UND SCHALLDÄMP-
FER” in KAPITEL 4.
1 Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter) 1
2 Schlauchschelle (Luftfilteranschluß) 1 Nur lockern.
3 Rahmenhinterteil 1
4 Schraube (Umlenkhebel, Federbein) 1 Die Schwinge festhalten.
5 Schraube (Federbein, Rahmen) 1
6 Federbein 1
7 Sicherungsmutter 1 Nur lockern.
8 Einstellmutter 1 Nur lockern.
9Unterer Federsitz
1
1
2
AMORTISSEUR ARRIERE
Organisation de la dépose:1 Dépose de l’amortisseur arrière2 Démontage de l’amortisseur arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
Préparation pour la déposeDEPOSE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
Selle et ruban d’ajustement Se référer à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Silencieux Se référer à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” du CHAPITRE 4.
1 Boulon (réservoir) 1
2 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer uniquement.
3 Cadre arrière 1
4 Boulon (amortisseur arrière-bras de relais) 1 Tenir le bras oscillant.
5 Boulon (amortisseur arrière-cadre) 1
6 Amortisseur arrière 1
7 Contre-écrou 1 Desserrer uniquement.
8 Dispositif de réglage 1 Desserrer uniquement.
9Guide de ressort inférieur
1
1
2
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Portata dello smontaggio:1 Rimozione ammortizzatore posteriore2 Smontaggio ammortizzatore posteriore
Portata dello smontaggio Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
Preparazione per la rimozioneRIMOZIONE AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
Mantenere il veicolo posizionando un supporto
idoneo sotto al motore.
AVVERTENZA
Sostenere saldamente il veicolo in modo che non ci siail rischio che si rovesci.
Sella e fascia di regolazione Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
DEL CARBURANTE E CARENATURA LATERALE”.
Silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE” nel CAPITOLO 4.
1 Bullone (serbatoio) 1
2 Morsetto (giunto filtro dell’aria) 1 Allentare soltanto.
3 Telaio posteriore 1
4 Bullone (ammortizzatore posteriore - leva di
rinvio)1 Sostenere il forcellone oscillante.
5 Bullone (ammortizzatore posteriore - telaio) 1
6 Ammortizzatore posteriore 1
7 Controdado 1 Allentare soltanto.
8 Registro 1 Allentare soltanto.
9 Guida molla inferiore 1
1
2
5 - 64
CHASREAR SHOCK ABSORBER
2. Install:
Bushing 1
Collar 2
Dust seal 3
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing.
Apply the lithium soap base grease on the
bushing, collars and dust seals.
Install the dust seals with their lips facing
outward.
3. Install:
Rear shock absorber
4. Install:
Bolt (rear shock absorber-frame) 1
Nut (rear shock absorber-frame) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
5. Install:
Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1
Nut (rear shock absorber-relay arm) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
T R..56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb)
T R..53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
6. Install:
Rear frame 1
Bolt (rear frame) 2
Bolt (reservoir tank) 3
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
7. Tighten:
Screw (air filter joint) 1
1
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)