5-60
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
HANDHABUNGSHINWEISE
W
Dieser Stoßdämpfer ist mit einer se-
paraten Kammer versehen, die mit
Hochdruck-Stickstoffgas gefüllt ist.
Um die Explosionsgefahr zu redu-
zieren, die folgenden Informationen
durchlesen und bei der Hand-
habung des Stoßdämpfers beach-
ten.
Der Hersteller kann nicht für
Sachschädern oder Körperverlet
zungen verantwortlich gemacht
werden, die auf unsachgemäße
Handhabung zurückzuführen sind.
1.
Niemal versuchen, den Zylinder
oder die Druckkammer zu mo-
difizieren oder zu zerlegen.
2.Niemals den Stoßdämpfer in ein
Feuer werfen oder stark erwär-
men. Der Stoßdämpfer kann ex-
plodieren, wenn sich das Stick-
stoffgas ausdehnt und/oder der
Schlauch beschädigt wird.
3. Darauf achten, daß keine Teile
der Druckkammer beschädigt
werden. Eine defekter Druck-
kammer führt zu reduziertem
Dämpfungsvermögen oder zu
Fehlbetrieb.
4.
Darauf achten, daß die Kontakt-
fläche zwischen Kolben-
stange und Zylinder nicht zer-
kratzt wird, da sonst Öl austre-
ten kann.
5.Niemals die Verschlußschrau-
be an der Unterseite der
Stickstoffkammer lösen, da
dies sehr gefährlich ist.
6.Wenn der Stoßdämpfer ver-
schrottet wird, die entsprechen-
den Anweisungen beachten.
VERSCHROTTUNGSANLEI-
TUNG (NUR FÜR YAMAHA
FACHHÄNDLER)
Vor dem Verschrotten des
Stoßdämpfers muß das unter Druck
stehende Stickstoffgas vom Ventil 1
abgelassen werden. Schutzbrillen tra-
gen, um Verletzungen der Augen durch
das austretende Gas und/oder Späne
zu vermeiden.
W
Falls ein beschädigter oder abge-
nutzter Stoßdämpfer verschrottet
werden muß, diesen zu Ihrem
Yamaha Fachhändler bringen.
REMARQUES CONCER-
NANT LA MANIPULA-
TION
XG
Cet amortisseur est muni d’un réser-
voir type séparé contenant de l’azote
sous haute pression. Il doit être de ce
fait manipulé avec une attention par-
ticulière. Afin d’éviter les risques
d’explosion, veuillez lire les instruc-
tions suivantes soigneusement.
Le fabricant de cet amortisseur ne
peut être tenu pour responsable de
tout accident, dommage matériel ou
corporel résultant d’une manipula-
tion incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter
l’ensemble cylindre ou le réser-
voir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur
pourrait exploser suite à la dila-
tation de l’azote qu’il contient,
ou à la détérioration du flexible.
3. Prendre garde à ne pas endom-
mager toute partie du réservoir
à gaz. Un réservoir à gaz endom-
magé affectera la capacité
d’amortissement ou entraînera
un mauvais fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la
surface de contact de la tige du
piston avec le cylindre; l’huile
pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
plot situé au bas du réservoir à
azotè, Il est très dangereux d’en-
lever le plot.
6. Pour la mise au rebut de l’amor-
tisseur, suivre les instructions
concernant cette opération.
REMARQUE CONCER-
NANT LA MISEAU REBUT
DE L’AMORTISSEUR
(TRAVAIL A EFFECTUER
CHEZ UN CONCESSION-
NAIRE YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut,
ne pas oublier d’en extraire l’azote du
valve 1. Ne pas oublier de porter des
lunnettes de protection pour protéger
vos yeux contre les copeauz métal-
liques et le gaz qui s’échappe.
XG
Pour mettre au rebut un amortisseur
endommagé ou usé, veuillez vous
adresser à un concessionnaire
Yamaha.
IC586000
NOTA PER IL MANEGGIO
T
Questo ammortizzatore è dotato di
un serbatoio del tipo separato riem-
pito di azoto gassoso ad alta pressio-
ne. Al fine di evitare il rischio di
esplosione, leggere e comprendere le
informazioni che seguono prima di
maneggiare l’ammortizzatore.
Il costruttore non può essere ritenuto
responsabile di danni a cose o lesioni
personali che possano derivare da un
maneggio improprio.
1. Non manomettere mai né tenta-
re di smontare il cilindro o il ser-
batoio.
2. Non gettare mai l’ammortizzato-
re in una fiamma libera o in
un’altra fonte di calore elevato.
L’ammortizzatore può esplodere
in conseguenza dell’espansione
dell’azoto gassoso e/o di danni al
tubo flessibile.
3. Fare attenzione a non danneg-
giare alcuna parte del serbatoio
del gas. Un danneggiamento del
serbatoio del gas impedirà il
rendimento di smorzamento o
provocherà un malfunzionamen-
to.
4. Fare attenzione a non graffiare
la superficie di contatto della
biella con il cilindro; altrimenti
potrebbe fuoriuscire olio.
5. Non tentare mai di togliere il
tappo sul fondo del serbatoio
dell’azoto gassoso. E’ pericolo-
sissimo togliere il tappo.
6. Quando si rottama l’ammortiz-
zatore, seguire le istruzioni sullo
smaltimento.
IC587000
NOTE SULLO SMALTI-
MENTO (SOLTANTO CON-
CESSIONARI YAMAHA)
Prima di smaltire l’ammortizzatore, as-
sicurarsi di estrarre l’azoto gassoso dal-
la valvola 1. Indossare una protezione
per gli occhi per evitare danni agli oc-
chi prodotti dalla fuoriuscita di gas e/o
da schegge metalliche.
T
Per smaltire un ammortizzatore dan-
neggiato o inutilizzabile a causa
dell’usura, portare l’apparecchio al
concessionario Yamaha per questa
procedura di smaltimento.
5NY-9-30-5D 5/23/01 9:14 PM Page 19
7-2
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Das heißt:
9Eine höhere Temperatur führt zu
einer Ausdehnung der Luft und
damit zu einer geringeren Dichte.
9Eine höhere Luftfeuchtigkeit redu-
ziert den Sauerstoffgehalt der Luft
und den Wasserdampf in der Luft.
9Ein niedrigerer atmosphärischer
Druck (in großer Höhe) reduziert
die Dichte der Luft.
Probefahrt
Nach dem Warmlaufen des Motors
mit Standard-Vergaser(n) und Zünd-
kerze(n), zwei oderdrei Runden des
Kurses fahren und auf glatten Betrieb
des Motors achten und die Verfärbung
der Zündkerze(n) überprüfen.
ANormal
BUbermäßig verbrannt (zu mager)
CVerölt (zu fett)
Ainsi:
9Une température plus élevée dilate
l’air et en réduit la densité.
9Une humidité plus élevée réduit la
quantité d’oxygène dans l’air pro-
portionnellemenet à la vapeur d’eau
présente dans le même air.
9Une pression atmosphérique plus
faible (haute altitude) réduit la den-
sité de l’air.
Essai
Après avoir fait chauffer le moteur
équipé de carburateur(s) et de bougie(s)
de type standard, faire deux ou trois
tours de circuit pour vérifier le bon
fonctionnement du moteur et la décolo-
ration de bougie(s).
ANormale
BSurbrûlé (trop pauvre)
CEncrassée d’huile (trop riche)
Cioè:
9Una temperatura più alta fa dilatare
l’aria; ne risulta una densità ridotta.
9Un’umidità più elevata riduce la
quantità di ossigeno nell’aria in
misura proporzionale al vapore
acqueo contenuto nella stessa aria.
9Una pressione atmosferica più bassa
(a un’altitudine elevata) riduce la
densità dell’aria.
IC713001
Corsa di prova
Dopo avere scaldato il motore dotato
del/i carburatore/i e della/e candela/e
del tipo normale, percorrere due o tre
giri del circuito e controllare il funzio-
namento dolce del motore e lo scolori-
mento della/e candela/e.
ANormale
BTroppo bruciata (troppo povera)
CImbrattata d’olio (troppo ricca)
Décoloration
Normale
Surbrûlé
(trop pauvre)
Encrassée
d’huile
(trop riche)Condition de la bougie
L’isolant est sec et
brûlé marron
L’isolant est bran-
châtre
L’isolant est couvert
de calamine et
mouilléScolorimento
Normale
Troppo bruciata
(troppo povera)
Imbrattata
d’olio
(troppo ricca)Condizione della
candela
L’isolatore è asciutto
e marrone bruciato.
L’isolatore è bianca-
stro.
L’isolatore è fuliggi-
noso e bagnato.
Verfärbung
Normal
Ubermäßig
verbrannt
(zu mager)
Verölt
(zu fett)Zustand der Zündkerze
Porzellankörper ist
trocken und braunge-
brannt
Porzellankörper ist
weißlich
Porzellankörper ist
verrußt und naß
5NY-9-30-7A 5/23/01 9:19 PM Page 5