4-8
ENG
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEMONTAGE DU CARBURATEUR1Haut de chambre de mélange 1
2Boisseau 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
3Support de pointeau 1
4Aiguille 1
5Chambre du flotteur 1
6Couvercle de gicleur à aiguilles 1
7Axe de flotteur 1
8Flotteur 1
9Siège de pointeau 1
0Gicleur principal 1
qSupport de gicleur principal 1
wGicleur de ralenti 1
ePlongeur de démarreur 1
rVis butée d’accélérateur 1
tVis de richesse 1
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
DEMONTAGE DES VERGASERS
1Mischkammer-Oberteil 1
2Drosselventil 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
3Nadelhalter 1
4Düsennadel 1
5Schwimmerkammer 1
6Nadeldüsendeckel 1
7Schwimmerstift 1
8Schwimmer 1
9Ventilsitz 1
0Hauptdüse 1
qHauptdüsenhalter 1
wLeerlaufdüse 1
eStarter-Plungerkolben 1
rDrosselanschlagschraube 1
tLeerlauf-Luftregulierschraube 1
DEMONTAGE DES VERGASERS
Ausbauumfang:1Demontage des Vergasers
IC468000
SMONTAGGIO DEL CARBURATORE
Ampiezza della rimozione:1Smontaggio del carburatore
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
SMONTAGGIO DEL
CARBURATORE
1Parte superiore del diffusore 1
2Valvola regolatrice del flusso 1 CONSULTARE “PUNTI DI RIMOZIONE”.
3Portaghi 1
4Ago a getto 1
5Vaschetta 1
6Coperchio del getto ad ago 1
7Perno del galleggiante 1
8Galleggiante 1
9Sede della valvola 1
0Getto principale 1
qSupporto del getto principale 1
wGetto pilota 1
eStantuffo dell’avviamento 1
rVite di arresto della valvola a farfalla 1
tVite dell’aria pilota 1
1
1
1
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
Etendue de dépose:1Démontage du carburateur
5NY-9-30-4A 5/23/01 8:40 PM Page 17
4-9
ENG
CARBURATEUR ET SOUPAPE FLEXIBLE
VERGASER UND ZUNGENVENTIL
CARBURATORE E VALVOLA A LAMELLA
HANDHABUNGSHINWEISE
dD
Venturiblock 1 1
und Hauptdüse 2 2
nicht ausbauen, weil dadurch ein
Leistungsabfall beim Vergaser
bewirkt wird.
AUSBAUPUNKTE
Drosselventil
1. Ausbauen:
9Drosselventil 1
9Ring 2
9Feder (Drosselventil) 3
9Mischkammer-Oberteil 4
9Gasseil 5
HINWEIS:
Die Feder zusammendrücken (Dros-
selventil), und den Gasseil abtrennen.
INSPEKTION
Vergaser
1. Prüfen:
9Vergasergehäuse
VerschmutzungReinigen.
dD
Beim Säubern des Hauptluftkanals
a a
darf man keine Luft an der Filter-
seite einblasen weil dadurch der
Kanal mit Schlamm oder Sand ver-
stopft wird.
HINWEIS:
9Lösungmittel auf Petroleumbasis für
das Reinigen verwenden. Alle
Kanäle und Düsen mit Druckluft
durchblasen.
9Niemals einen Draht verwenden.
9Beim Säubern des Hauptluftkanals
soll man diesen mit Luft durchblasen
und dabei die Düse mit einem sau-
beren Lappen abdecken.
REMARQUES
CONCERNANT LA
MANIPULATION
fF
Ne pas démonter le bloc 1 1
de ventu-
ri et le gicleur principal 2 2
, car cela
provoquerait une réduction des per-
formances du carburateur.
POINTS DE DEPOSE
Boisseau
1. Déposer:
9Boisseau 1
9Bague 2
9Ressort (boisseau) 3
9Haut de chambre de méclange
4
9Cáble d’accélérateur 5
N.B.:
Tout en comprimant le ressort (bois-
seau), déconnecter le câble d’accéléra-
teur.
VERIFICATION
Carburateur
1. Examiner:
9Corps du carburateur
EncrasséNettoyer.
fF
Lors du nettoyage du conduit d’air
principal a a
, ne pas diriger le souffle
d’air comprimé du côté du filtre, car
cela risque d’obstruer le conduit avec
de la boue ou du sable.
N.B.:
9Pour le nettoyage, employer un dis-
solvant à base de pétrole. Passer tous
les conduits et gicleurs à l’air compri-
mé.
9Ne jamais utiliser de fil.
9Lors du nettoyage du conduit d’air
principal, diriger le souffle d’air com-
primé à l’intérieur tout en recouvrant
le gicleur d’un chiffon.
IC466030
NOTA PER IL MANEGGIO
iI
Non smontare il blocco del diffusore
1 1
e l'ugello principale 2 2
perché
questo provocherebbe un calo di ren-
dimento del carburatore.
IC463000
PUNTI DI RIMOZIONE
IC463140
Valvola regolatrice del flusso
1. Togliere:
9Valvola regolatrice del flusso 1
9Anello 2
9Molla (valvola regolatrice del
flusso) 3
9Parte superiore del diffusore 4
9Cavo dell’acceleratore 5
NOTA:
Scollegare il cavo dell’acceleratore
comprimendo la molla (valvola regola-
trice del flusso).
IC464100
ISPEZIONE
IC464140
Carburatore
1. Ispezionare
9Corpo del carburatore
ContaminazionePulirlo.
iI
Quando si pulisce il passaggio dell'a-
ria principale a a
, non soffiare aria
dal lato del filtro perché ciú rischia di
intasarlo con fango o sabbia.
NOTA:
9Per la pulitura, usare un solvente a
base di petrolio. Soffiare tutti i pas-
saggi e i getti con aria compressa.
9Non usare mai un filo metallico.
9Per pulire il passaggio dell'aria princi-
pale, soffiare aria attraverso di esso
coprendo al tempo stesso l'ugello con
un panno pulito.
5NY-9-30-4A 5/23/01 8:40 PM Page 19
4-17
ENG
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE LA CULASSE ET DU
CYLINDRE
Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.
Tuyau d’échappement et silencier Se reporter à la section “TUYAU
D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX”
Tuyau de radiateur 2 Déconnecter du côté de la culasse.
Boulon (radiateur) Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Tuyau de radiateur 3 Déconnecter du côté droit des radiateurs et tirer les
radiateurs vers l’avant.
1 Bougie 1
2 Support du moteur 2
3 Ecrou (culasse) 5 Desserrer chaque écrou d’un quart de tour puis
pousser à la suivante.
4 Culasse 1
5 Boîtier de chapet de puissance 1
6 Champignon de débrayage 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
7 Ecrou (cylindre) 4
8 Cylindre 1
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DES ZYLINDERKOPFS UND
ZYLINDERS
Sitz und Kraftstofftank Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“.
Auspuffrohr und Schlldämpfer Siehe Abschnitt „AUSPUFFROHR UND
SCHALLDÄMPFER“.
Kühlerschlauch 2 An der Zylinderkopfseite abtrennen.
Schraube (Kühler) Siehe Abschnitt „KÜHLER“.
Kühlerschlauch 3 Vom rechten Kühler abtrennen, danach die Kühler
nach vorne schieben.
1 Zündkerze 1
2 Motorhalterung 2
3 Mutter (Zylinderkopf) 5 Dabei jede Mutter nur jeweils 1/4 Drehung
lösen, bis alle Muttern locker sind.
4 Zylinderkopf 1
5 Leistungsventilgehäuse 1
6 Schubstange 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
7 Mutter (Zylinder) 4
8 Zylinder 1
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDERKOPF UND ZYLINDER
Ausbauumfang:1Ausbau des Zylinderkopfes2Ausbau des Zylinders
IC470000
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
IC478000
TESTA CILINDRO E CILINDRO
Ampiezza della rimozione:1Rimozione della testa cilindro2Rimozione del cilindro
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DELLA TESTA
CILINDRO E DEL CILINDRO
Sella e serbatoio del carburante Consultare la sezione “SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E COPERTURE LATERALI”.
Tubo di scarico e silenziatore Consultare la sezione “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE”.
Manicotto flessibile del radiatore 2 Scollegare sul lato della testa cilindro.
Bullone (radiatore) Consultare la sezione “RADIATORE”
Manicotto flessibile del radiatore 3 Scollegare sul radiatore destro, quindi spostare i
radiatori in avanti.
1 Candela 1
2 Staffa del motore 2
3 Dado (testa cilindro) 5 Allentare ciascun dado di 1/4 di giro
e toglierli dopo avere allentato tutti i dadi.
4 Testa cilindro 1
5 Carcassa della valvola di potenza 1
6 Asta di spinta 1 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
7 Dado (cilindro) 4
8 Cilindro 1
Preparazione per
la rimozione
Vorbereitung für den Ausbau
1
2
1
2
1
2
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
CULASSE ET CYLINDRE
Etendue de dépose:1Dépose de la culasse2Dépose du cylindre
Préparation
pour la dépose
5NY-9-30-4A 5/23/01 8:40 PM Page 35
4-18
ENG
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU PISTON ET CLAPET DE
PUISSANCE
1 Agrafe d’axe de piston 2
2 Axe de piston 1
3 Piston 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”
4 Coussinet de pied de bielle 1
5 Segment 1
6 Couvercle du clapet de puissance 1
7 Plateau de butée 1
8 Boulon (levier articulé) 1
9 Arbre à tiroirs 1
10 Collerette 2
11 Levier articulé 1
12 Ressort 2
13 Clapet de puissance 1 1
14 Clapet de puissance 2 1
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DES KOLBENS UND
LEISTUNGSVENTILS
1 Sicherungsring des Kolbenbolzens 2
2 Kolbenbolzen 1
3 Kolben 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
4 Pleuelfußlager 1
5 Kolbenring 1
6 Leistungsventildeckel 1
7 Druckscheibe 1
8 Schraube (Verbindungshebel) 1
9 Ventilwelle 1
10 Hülse 2
11 Verbindungshebel 1
12 Feder 2
13 Leistungsventil 1 1
14 Leistungsventil 2 1
KOLBEN UND LEISTUNGSVENTIL
Ausbauumfang:1Ausbau des Kolbens und Kolbenrings2Ausbau des Leistungsventiles
IC478100
PISTONE E VALVOLA DI POTENZA
Ampiezza della rimozione:1Rimozione del pistone e della fascia elastica2Rimozione della valvola di potenza
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL PISTONE E
DELLA VALVOLA DI POTENZA
1 Fermaglio a graffa dello spinotto 2
2 Spinotto 1
3 Pistone 1 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
4 Cuscinetto dell’estremità piccola 1
5 Fascia elastica 1
6 Coperchio della valvola di potenza 1
7 Disco di spinta 1
8 Bullone (leva del biscottino) 1
9 Gambo della valvola 1
10 Piattello 2
11 Leva del biscottino 1
12 Molla 2
13 Valvola di potenza 1 1
14 Valvola di potenza 2 1
1
2
1
2
1
2
PISTON ET CLAPET DE PUISSANCE
Etendue de dépose:1Dépose du piston et segment2Dépose du clapet puissance
5NY-9-30-4B 5/23/01 8:48 PM Page 3
4-19
ENG
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
AUSBAUPUNKTE
Schubstange
1. Ausbauen:
9Schraube (Schubstange) 1
9Schubstange 2
HINWEIS:
Die im Werkzeugsatz enthaltene
Hülse 3einsetzen, um die Schraube
(Schubstange) zu entfernen.
Kolben und Kolbenringe
1. Ausbauen:
9Sicherungsring des Kolbenbol-
zens 1
HINWEIS:
Vor dem Abnehmen des Stifts des
Kolbenbolzens ist das Kurbelgehäuse
mit einem sauberen Lappen abzu-
decken, so daß der Stift nicht verse-
hentlich in das Kurbelgehäuse fällt.
2. Ausbauen:
9Kolbenbolzen 1
9Kolben 2
9Pleuelfußlager 3
HINWEIS:
Vor dem Entfernen des Kolbenbol-
zens sind die Sicherungsringnut und
Bolzenbohrung zu entgraten. Wenn
die Kolbenbolzennut entgratet ist und
der Kolbenbolzen nur schwer ausbau-
bar ist, den kolbenbolzenabzieher 4
verwenden.
dD
Keinen Hammer verwenden, um
dem Kolbenbolzen auszutreiben.
POINTS DE DEPOSE
Champignon de débrayage
1. Déposer:
9Boulon (champignon de
débrayage) 1
9Champignon de débrayage 2
N.B.:
Poser le collet 3fourni dans la trousse
d’outils pour enlever le boulon (cham-
pignon de débrayage).
Piston et segment
1. Déposer:
9Agraf d’axe de piston 1
N.B.:
Avant de retirer l’agrafe d’axe de pis-
ton, couvrir le carter avec un chiffon
propre de fa!con à ne pas faire tomber
accidentellement l’agrafe dans le carter.
2. Déposer:
9Axe de piston 1
9Piston 2
9Coussinet de pied de bielle 3
N.B.:
Avant de retirer l’axe de piston,
débourrer le sillon de l’agrafe et la
région du trou de l’axe.
Si l’axe de piston est encore difficile à
enlever alors que sa gorge est décalami-
née, utiliser l’extracteur d’axe de piston
4.
fF
Ne pas utiliser de marteau pour chas-
ser l’axe de piston.
IC473000
PUNTI DI RIMOZIONE
IC473210
Asta di spinta
1. Togliere:
9Bullone (asta di spinta) 1
9Asta di spinta 2
NOTA:
Per togliere il bullone (asta di spinta),
collocare il piattello 3incluso nel kit
di utensili del proprietario.
IC473402Pistone e fascia elastica
1. Togliere:
9Fermaglio a graffa dello spinot-
to 1
NOTA:
Prima di togliere il fermaglio a graffa
dello spinotto, coprire il carter con uno
straccio pulito per evitare che il ferma-
glio a graffa dello spinotto cada nella
cavità del carter.
2. Togliere:
9Spinotto 1
9Pistone 2
9Cuscinetto dell’estremità picco-
la 3
NOTA:
Prima di togliere lo spinotto, sbavare la
zona della scanalatura del fermaglio a
graffa e del foro dello spinotto. Se la
scanalatura dello spinotto è sbavata e lo
spinotto è ancora difficile da togliere,
usare l’estrattore per spinotto 4.
iI
Non usare un martello per fare uscire
lo spinotto.
Kolbenbolzenabzieher:
YU-1304/90890-01304Estrattore per spinotto:
YU-1304/90890-01304
3. Ausbauen:
9Kolbenring 1
HINWEIS:
Darauf achten, den Kolben nicht zu
zerkratzen oder den Kolbenring nicht
dadurch zu beschädigen, dass man
ihn mehr als erforderlich dehnt.
3. Togliere:
9Fascia elastica 1
NOTA:
Attenzione a non graffiare il pistone o
danneggiare la fascia elastica allargan-
dola più di quanto sia necessario.
3. Déposer:
9Segment 1
N.B.:
Veillez à ne pas rayer le piston et à ne
pas endommager le segment en
l’ouvrant plus que nécessaire.
Extracteur d’axe de
piston:
YU-1304/90890-01304
5NY-9-30-4B 5/23/01 8:48 PM Page 5
4-20
ENG
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
INSPEKTION
Zylinderkopf
1. Ausbauen:
9Ölkohleablagerungen
Einen abgerundeten Schaber
1verwenden.
HINWEIS:
Dabei vorsichtig vorgehen, damit das
Gewinde der Zündkerzenbohrung
nicht beschädigt wird. Niemals scharf-
kantige Werkzeuge verwenden, um
ein Zerkratzen des Aluminiums zu
vermeiden.
2. Prüfen:
9Zylinderkopf-Kühlwasserman-
tel
Wasserstein/RostEntfernen.
9Zylinderkopf-Verwerfung
Abweichnung von Spezifikation
Bearbeitung der Oberfläche.
Zylinder
1. Ausbauen:
9Ölkohleablagerungen
Einem abgerundeten Schaber
verwenden 1.
HINWEIS:
Kein scharfkantiges Instrument ver-
wenden. Kratzer auf dem Aluminium
vermeiden.
VERIFICATION
Culasse
1. Déposer:
9Depôts de carbone
Utiliser le grattoir arrondi 1.
N.B.:
Prendre garde à ne pas rayer le filetage
du trou de bougie et les sièges de sou-
pape. Ne pas utiliser d’instrument poin-
tu. Eviter de rayer l’aluminium.
2. Examiner:
9Chemise d’eau de la culasse
Couche de minéraux/rouille
Eliminer.
9Déformation de la culasse
Hors-spécificationRectifier.
IC474000
ISPEZIONE
IC474101
Testa cilindro
1. Togliere:
9Depositi carboniosi
Usare un raschietto arrotondato
1.
NOTA:
Fare attenzione a evitare di danneggiare
le filettature della candela. Non usare
uno strumento appuntito. Evitare di
graffiare l’alluminio.
2. Ispezionare:
9Camicia d’acqua della testa
cilindro
Crosta di
minerali/RuggineToglierle.
9Svergolamento della testa cilin-
dro
Fuori specificaRispianare e
rifinire la superficie.
Schritte für Messung der Ver-
werfung und Bearbeitung der
Oberfläche:
9Am Zylinderkopf ein Lineal 1
und Einstell-Lehre 2anbringen.
9Die Verwerfungsgrenze messen.
9Wenn die Verwerfung nicht den
erforderlichen Maßen entspricht,
Zylinderkopffläche bearbeiten.
9Ein feuchtes Sandpapier 3
(Feinheit 400~600) auf die Ober-
flächenplatte legen und den
Zylinderkopf 4durch Aus-
führung einer Achterfigur
abschleifen.
HINWEIS:
Um zu vermeiden, daß an einer
Seite zu viel abgeschliffen wird,
den Zylinderkopf mehrmals dre-
hen.
Verwerfungsgrenze:
0,03 mm (0,0012 in)
Passi della misurazione e la
rispianatura e rifinitura della
superficie dello svergolamento:
9Collegare alla testa cilindro un
guardapiano 1e uno spessimetro
2.
9Misurare lo svergolamento.
9Se lo svergolamento è fuori speci-
fica, rispianare e rifinire la super-
ficie della testa cilindro.
9Collocare carta vetrata umida di
grana no. 400~600 3sul piano di
riscontro e rispianare e rifinire la
superficie della testa 4usando
uno schema di carteggiatura a
forma di otto.
NOTA:
Ruotare la testa cilindro diverse
volte per evitare di togliere troppo
materiale da un lato.
Limite di svergolamento:
0,03 mm (0,0012 in)
Procédure mesure de la déforma-
tion et rectification:
9Poser une règle 1et un calibre
d’épaisseur 2sur la culasse.
9Mesurer la déformation.
9Si la déformation est hors-spécifi-
cation, rectifier la culasse.
9Mettre un morceau de toile émeri
humide de N°400~600 3sur un
marbre et rectifier la culasse 4en
lui faisant faire des “huit”.
N.B.:
Tourner la culasse plusieurs fois
pouréviter d’enlever trop de matière
d’un côté.
Limite de déformation:
0,03 mm (0,0012 in)
Cylindre
1. Déposer:
9Dépôts du carbone
Utiliser le grattoir arrondi 1.
N.B.:
Eviter d’utiliser un outil acéré, éviter de
rayer l’aluminium.
IC474200Cilindro
1. Togliere:
9Depositi carboniosi
Usare un raschietto arrotondato
1.
NOTA:
Non usare uno strumento appuntito.
Evitare di graffiare l’alluminio.
5NY-9-30-4B 5/23/01 8:48 PM Page 7
4-21
ENG
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
Kolben
1. Ausbauen:
9Ölkohleablagerungen
9Vom Kolbenboden aund aus
den Kolbenringnuten b.
2. Prüfen:
9Zylinderwand
Freßmarken
Reparieren oder erneuern.
3. Messen:
9Durchmesser des Kolbenman-
tels
Das Mikrometer 1verwenden.
Den vorgeschriebenen Ab-
stand avon der Unterseite de
Kolbenkante messen.
Abweichung von Spezifikation
Erneuern.IC474301Pistone
1. Togliere:
9Depositi carboniosi
Dalla corona del pistone ae
dalla scanalatura della fascia b.
2. Ispezionare:
9Parete del pistone
RigatureRipararla o sostituir-
la.
3. Misurare:
9Diametro della fascia di guida
del pistone
Usare un micrometro 1.
Misurare la distanza specifica
adal bordo inferiore.
Fuori specificaSostituirla.
2. Prüfen:
9Innenfläche des Zylinders
FreßmarkenReparieren oder
erneuern.
Das feuchte Schmiergelleinen
der Körnung 400~600 verwen-
den.
dD
Der Zylinder nicht aufbohren.
3. Messen:
9Zylinderbohrung „C“
Die Zylinder-Meßlehre 1ver-
wenden.
Außerhalb des Grenzwertes
Erneuern.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung „C“ parallel (A, B,
C) und im rechten Winkel zur Kurbel-
welle (a, b) messen. Danach den
Durchschnitt der Meßwerte bilden.
2. Examiner:
9Surface interne du cylindre
Marques de rayuresRéparer
ou changer.
Utiliser du papier de verre
mouillé de grain 400~600.
fF
Ne pas réaléser le cylindre.
3. Mesurer:
9Alésage de cylindre “C”
Utiliser la jauge de cylindre 1.
Hors limiteChanger.
N.B.:
Mesurer l’alésage de cylindre “C” en
parallèle (A, B, C) et à angle droit du
vilebrequin (a, b). Ensuite, faire la
moyenne des mesures.
Piston
1. Déposer:
9Dépôts de calamine
De la couronne de piston aet
des rainures de segment b.
2. Examiner:
9Paroi de cylindre
Marques de rayuresRéparer
ou changer.
3. Mesurer:
9Diamètre de la jupe de piston
Utiliser le micromètre 1.
Mesurer la distance spécifique
aà partir du rebord inférieur.
Hors spécificationChanger.2. Ispezionare:
9Superficie interna del cilindro
RigatureRipararla o sostituir-
la.
Usare carta vetrata umida di
grana no. 400~600.
iI
Non rialesare il cilindro.
3. Misurare:
9Alesaggio cilindro “C”
Usare calibro per cilindri 1.
Fuori limiteSostituirlo.
NOTA:
Misurare l’alesaggio cilindro “C” paral-
lelamente (A, B, C) e perpendicolar-
mente all’albero a gomiti (a, b). Quindi
ricavare la media delle misurazioni.
StandardVerschleiß-grenze
Zylinder-54,000~
bohrung 54,014 mm 54,1 mm
„C“(2,1260~ (2,130 in)
2,1265 in)
Conität
—0,05 mm
„T“ (0,0020 in)
C=Maximum Aa~Cb
T=(Maximum Aa, oder Ab) –
(Maximum Ba, oder Bb)
Maß a aDurchmesser des Kolbenmantels
17,5 mm53,957~53,972 mm(0,69 in)(2,1243~2,1249 in)
Valore Limite di normale usura
Alesaggio 54,000~
cilindro 54,014 mm 54,1 mm
“C”(2,1260~ (2,130 in)
2,1265 in)
Conicità
—0,05 mm
“T” (0,0020 in)
C=Massimo Aa~Cb
T=(Massimo Aa, o Ab) –
(Massimo Ba, o Bb)
Distance a aDiamètre depiston
17,5 mm
53,957~53,972 mm(0,69 in)(2,1243~2,1249 in)
StandardLimited’usure
Alésaggio 54,000~
cilindre 54,014 mm 54,1 mm
“C”(2,1260~ (2,130 in)
2,1265 in)
Conicità
—0,05 mm
“T” (0,0020 in)
C=Maximum Aa~Cb
T=(Maximum Aa, ou Ab) –
(Maximum Ba, ou Bb)
Distanza a aDiametrodel pisone
17,5 mm
53,957~53,972 mm
(0,69 in)(2,1243~2,1249 in)
5NY-9-30-4B 5/23/01 8:48 PM Page 9
4-23
ENG
CULASSE, CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
3. Misurare:
9Gioco laterale
Usare uno spessimetro 1
Fuori limiteSostituire il pisto-
ne e/o la fascia.
NOTA:
Controllare in più punti.
IC474602Gioco del pistone
1. Calcolare
9Gioco del pistone
Fuori limiteSostituire il pisto-
ne e la fascia elastica e/o il
cilindro.
Consultare “Cilindro” e “Pisto-
ne”.
=–
Kolbenring
1. Ausbauen:
9Kolbenring
In Zylinder.
Den Kolbenring mit dem Kol-
benboden hineindrücken.
2. Messen:
9Kolbenring-Einspalt
Ein Füherlehre 1verwenden.
Außerhalb des Grenzwertes
Erneuern.
3. Messen:
9Seitliches Spiel
Ein Füherlehre 1verwenden.
Außerhalb des Grenzwertes
Kolben und/ oder Kolbenringe
erneuern.
HINWEIS:
An mehreren Punkten kontrollieren.
Kolbenspiel
1. Berechnen:
9Kolbenspiel
Außerhalb des Grenzwertes
Kolben, Kolbenringe und/
oder Zylinder erneuern.
Siehe unter „Zylinder“ und
„Kolben“.
=–
Segment
1. Monter:
9Segment
Dans le cylindre.
Pousser le segment avec la
calotte du piston.
2. Mesurer:
9Ecartement des becs
Utiliser une jauge d’épaisseur
1.
Hors limiteChanger.
3. Mesurer:
9Jeu latéral
Utiliser une jauge d’épaisseur
1.
Hors limiteChanger le piston
et/ou les segments.
N.B.:
Vérifier en plusieurs points.
Jeu de piston
1. Calculer:
9Jeu de piston
Hors limiteChanger le piston,
les segments et/ou le cylindre.
Se reporter à “Cylindre” et “Pis-
ton”.
=–
IC474502Fascia elastica
1. Installare:
9Fascia elastica
Nel cilindro.
Spingere la fascia con la corona
del pistone.
2. Misurare:
9Distanza tra le estremità
Usare uno spessimetro 1.
Fuori limiteSostituirla.
Standard
0,5~0,7 mm 1,2 mm
(0,020~0,028 in) (0,047 in)
Kolbenring-Endspalt
(Eingebaut):
Standard
0,035~0,070 mm0,1 mm
(0,0014~0,0028 in)(0,004 in)
Seitliches Spiel:
KOLBEN-
SPIELZYLINDER-
BOHRUNGKOLBEN-
DURCH-
MESSER
Valore normale
0,5~0,7 mm 1,2 mm
(0,020~0,028 in) (0,047 in)
Distanza tra le estremità
della fascia (installata):
Valore normale
0,035~0,070 mm0,1 mm
(0,0014~0,0028 in)(0,004 in)
Gioco laterale:
GIOCO
DEL
CILINDROALESAG-
GIO DEL
CILINDRODIAME-
TRO DEL
PISTONEJEU DE
PISTONALESAG DU
CYLINDREDIAMETRE
DE PISTON
Standard
0,5~0,7 mm 1,2 mm
(0,020~0,028 in) (0,047 in)
Jeu d’extrémité du seg-
ment (monté):
Standard
0,035~0,070 mm0,1 mm
(0,0014~0,0028 in)(0,004 in)
Jeu latéral:
5NY-9-30-4B 5/23/01 8:48 PM Page 13