Page 127 of 336
6-13
EBU00200
Shifting
This model has a 3-speed forward transmission
with centrifugal automatic clutch. The transmis-
sion allows you to control the amount of power
you have available at a given speed or for start-
ing accelerating, climbing, etc. To shift into neu-
tral, return the throttle lever to its original posi-
tion and repeatedly depress the shift pedal until
it stops.
cC
Do not coast for long periods with the engine
off, and do not tow the machine a long dis-
tance. Even with gears in neutral, the trans-
mission is only properly lubricated when the
engine is running. Inadequate lubrication
may damage the transmission.
q
3
2
1
N
1. Shift pedal N. Neutral1. Pédale de sélection N. Point mort1. Pedal del cambio N. Punto muerto
5NE-9-61 6 4/26/01 1:27 PM Page 12
Page 130 of 336

6-16
FBU00650
Démarrer et accélérer
1. Relâcher le levier d’accélération.
fF
Toujours lâcher les gaz avant de changer de
vitesse. Si cette consigne níest pas respectée,
le moteur et la transmission risquent d’être
endommagés.
2. Engager la première et relâcher la pédale
de sélection.
3. Accélérer progressivement.
4. Une fois la vitesse adéquate atteinte, relâ-
cher les gaz.
5. Engager la seconde et relâcher la pédale de
sélection.
6. Accélérer progressivement.
7. Procéder de la même façon pour engager la
vitesse suivante.
SBU00650
Para poner la máquina en movimiento y ace-
lerar
1. Suelte la palanca de aceleración.
yY
Cierre siempre el acelerador cuando cambie
las marchas. De lo contrario, podrían produ-
cirse daños en el motor y en la cadena de
transmisión.
2. Seleccione la primera velocidad y suelte el
pedal del cambio.
3. Acelere gradualmente.
4. Cuando la máquina alcance la velocidad
adecuada, suelte la palanca de acelera-
ción.
5. Cambie a segunda y suelte el pedal del
cambio.
6. Acelere gradualmente.
7. Siga el mismo procedimiento para cambiar
a la siguiente marcha superior.
5NE-9-61 6 4/26/01 1:27 PM Page 15
Page 134 of 336

6-20
FBU00208
Ralentir:
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les
gaz et freiner prudemment en veillant à équili-
brer l’action des freins avant et arrière. Ralentir
et rétrograder au fur et à mesure. S’assurer que
le moteur a suffisamment ralenti avant de rétro-
grader. Une mauvaise technique de freinage ou
de passage des vitesses peut faire patiner les
pneus, ce qui entrave le contrôle du véhicule et
augmente les risques d’accident.
XG
S’assurer que le moteur a suffisamment
ralenti avant de rétrograder. Les roues ris-
quent d’arrêter de tourner si une vitesse infé-
rieure est engagée alors que le régime du
moteur est trop élevé. Ceci peut entraîner une
perte de contrôle et par conséquent un acci-
dent. Cela risque également d’endommager le
moteur ou la transmission.
SBU00208
Para decelerar:
Para decelerar o parar, soltar el acelerador y
aplicar los frenos suave y uniformemente. Al
perder velocidad el vehículo, cambiar a una
marcha más corta. Antes de reducir a una mar-
cha inferior,
esperar a que el régimen del motor descienda lo
suficiente. El uso incorrecto de los frenos o del
cambio puede hacer que los neumáticos pier-
dan tracción, con la consiguiente pérdida de
control y riesgo de accidente.
XR
Asegurarse de que haya disminuido lo sufi-
ciente el régimen del motor antes de cambiar
a una marcha inferior. Si se reduce a una
marcha corta con el régimen demasiado alto,
las ruedas pueden dejar de girar. Esto puede
dar lugar a pérdidas de control, con riesgo
de accidente y lesiones. También puede
dañar al motor y a la trnasmisión.
5NE-9-61 6 4/26/01 1:27 PM Page 19
Page 192 of 336

7-40
fF
Ne pas engager une vitesse sans relâcher les
gaz. Le moteur ou la transmission risquent
d’être endommagés.
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les
gaz et freiner prudemment en veillant à équili-
brer l’action des freins avant et arrière. Ralentir
et rétrograder au fur et à mesure. S’assurer que
le moteur a suffisamment ralenti avant de rétro-
grader. Une mauvaise technique de freinage ou
de passage des vitesses peut faire patiner les
pneus, ce qui entrave le contrôle du véhicule et
augmente les risques d’accident.
XG
S’assurer que le moteur a suffisamment
ralenti avant de rétrograder. Les roues ris-
quent d’arrêter de tourner si une vitesse infé-
rieure est engagée alors que le régime du
moteur est trop élevé.
yY
No cambie de velocidad sin soltar el acelera-
dor. Podrían resultar dañados el motor o a la
cadena cinemática.
Para decelerar o parar, suelte el acelerador y
aplique los frenos suave y uniformemente. Al
perder velocidad el vehículo, cambie a una mar-
cha más corta. Antes de reducir a una marcha
inferior, espere a que el régimen del motor des-
cienda lo suficiente. El uso incorrecto de los fre-
nos o del cambio puede hacer que los neumáti-
cos pierdan tracción, con la consiguiente pérdi-
da de control y riesgo de accidente.
XR
Asegúrese de que haya disminuido lo sufi-
ciente el régimen del motor antes de cambiar
a una marcha inferior. La selección de una
marcha corta cuando la velocidad del motor
es demasiado alta, podría hacer que las rue-
das dejasen de girar.
5NE-9-61 7 4/26/01 1:27 PM Page 183
Page 241 of 336

8-9
FBU00262
ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES
INITIAL CHAQUE
DESCRIPTION VÉRIFICATION 1 3 6 6 1
mois mois mois mois an
Soupapes*
9Contrôler le jeu.
22229Régler si nécessaire.
Chaîne de distribution*
9Contrôler la tension.
22229Régler si nécessaire.
9Contrôler l’état.
Bougie9Régler l’écartement et nettoyer.222229Changer si nécessaire.
Filtre à air
9Nettoyer. Chaque 20 ~ 40 heures. (Plus souvent dans9Changer si nécessaire. de zone très humide ou poussière uses.)
9Contrôler le régime de ralenti/fonctionnement .Carburateur*du levier de choke.22229Régler si nécessaire.
Ventilation du9Contrôler l’état de la durit de mise à l’air.
222
carter*9Remplacer si elle craquelée ou endommagée.
9Contrôler s’il y a fuite.
Système 9Resserrer si nécessaire.222
d’échappement*9Remplacer le joint si nécessaire.
Tuyauterie d’essence*
9Contrôler le tuyau d’essence (fissures, endommagement).2229Changer si nécessaire.
Huile moteur
9Changer (Faire d’abord chauffer le moteur).2222
Huile du carter de
9Contrôler niveau/fuite.
22
transmission finale9Changer tous les 12 mois.
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 8
Page 252 of 336

8-20
FBU00869
Huile de transmission finale
Mesure du niveau d’huile de transmission
finale
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Retirer la jauge et l’essuyer avec un chif-
fon propre. Insérer la jauge dans l’orifice
de remplissage, sans toutefois la visser.
3. Retirer la jauge et vérifier le niveau
d’huile.
4. Le niveau d’huile doit se situer entre les
repères de niveau minimum et maximum.
Si le niveau est bas, ajouter de l’huile
jusqu’au niveau adéquat.
fF
Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers
dans le carter de transmission finale.
5. Remettre la jauge en place.
Changement du niveau d’huile de transmis-
sion finale
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
SBU00869
Aceite del engranaje final
Medición del aceite del engranaje final
1. Ponga el ATV sobre una superficie nivela-
da.
2. Extraiga la varilla de medición y frótela con
un paño limpio. Inserte la varilla de medi-
ción en el orificio de relleno sin enroscarla.
3. Extraiga la varilla de medición e inspeccio-
ne el nivel de aceite.
4. El nivel de aceite debe estar ente las mar-
cas de nivel máximo y mínimo. Si el nivel
es bajo, añada aceite hasta que llegue al
nivel adecuado.
yY
Asegúrese de que no se introducen materias
extrañas en la caja del engranaje final.
5. Instale la varilla de medición.
Reemplazo del aceite del engranaje final
1. Ponga el ATV sobre una superficie nivela-
da.
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 19
Page 254 of 336

8-22
2. Mettre un récipient sous le carter de trans-
mission finale.
3. Retirer la jauge et le boulon de vidange
afin de vidanger l’huile.
4. Installer le boulon de vidange et le serrer
comme spécifié.
5.
Remplir d’huile le carter de transmission finale.
fF
Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le
carter de transmission finale.
6. Remettre la jauge en place.
7. S’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si
une fuite est détectée, en rechercher la cause.
2. Coloque un recipiente debajo de la caja
del engranaje final.
3. Extraiga la varilla de medición y el perno
de drenaje para drenar el aceite.
4. Instale el perno de drenaje y apriételo a la
torsión especificada.
5. Llene de aceite la caja del engranaje final.
yY
Asegúrese de que no se introducen materias
extrañas en la caja del engranaje final.
6. Instale la varilla de medición.
7. Compruebe si hay fugas de aceite. Si
encuentra alguna fuga de aceite, busque
la causa.
Couple de serrage
Boulon de vidange:
23 Nm (2,3 m0kgf)
Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes
SAE80 API “GL-4”
Quantité d'huile:
0,12 L
Torsión de apriete
Perno de drenaje:
23 Nm (2,3 m•kg)
Aceite recomendado:
Aceite de engranajes hipoidales
SAE 80 API “GL-4”
Cantidad de aceite:
0,12 L
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 21
Page 309 of 336
9-3
3. Rinse the dirt and degreaser off with a gar-
den hose. Use only enough pressure to do
the job.
cC
Excessive water pressure may cause water
seepage and deterioration of wheel bearings,
brakes, transmission seals and electrical
devices. Many expensive repair bills have
resulted from improper high pressure deter-
gent applications such as those available in
coin-operated car washers.
4. Once the majority of the dirt has been
hosed off, wash all surfaces with warm
water and mild, detergent-type soap. An
old toothbrush or bottle brush is handy for
hard-to-get-at places.
5. Rinse the machine off immediately with
clean water and dry all surfaces with a
chamois, clean towel or soft absorbent
cloth.
5NE-9-61 9~ 4/26/01 1:30 PM Page 300