5-12
XG
8Ne pas trop remplir le réservoir de carbu-
rant. Le carburant se dilate en se réchauf-
fant. Si le réservoir de carburant est trop
rempli, du carburant risque de s’échapper
sous l’effet de la chaleur du moteur ou du
soleil.
8Faire attention à ne pas renverser de car-
burant, tout particulièrement sur le moteur
ou sur le tuyau d’échappement. Essuyer
immédiatement tout carburant renversé.
8Ne pas faire le plein juste après avoir fait
tourner le moteur et tant qu’il est encore
très chaud.
8Veiller à ce que le bouchon du réservoir de
carburant soit bien fermé.
FBU00445
Huile de moteur
S’assurer que le niveau d’huile de moteur est
conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile
si nécessaire. (Pour plus de détails, voir à la
page 8-14.)
XR
8No llene el depósito de combustible en
exceso, ya que el combustible se dilata al
calentarse y, si se llena demasiado el
depósito, podría derramarse debido al
calor del motor o del sol.
8Tenga cuidado de no derramar combusti-
ble, especialmente sobre el motor o el
tubo de escape, ya que podría producirse
un incendio con riesgo de graves lesio-
nes. Absorba inmediatamente con un
trapo el combustible derramado.
8No reposte combustible inmediatamente
después de parar el motor si éste se
encuentra aún muy caliente.
8Asegúrese de que el tapón del depósito
quede bien cerrado.
SBU00445
Aceite del motor
Asegúrese de que el aceite del motor se
encuentra al nivel especificado. Añada aceite
según se requiera. (Para más detalles,ver pági-
na 8-14.)
5NE-9-61 4~5 4/26/01 1:26 PM Page 35
5-16
FBU00493
Huile de transmission finale
S’assurer que le niveau d’huile de transmission
finale est conforme aux spécifications. Ajouter
de l’huile si nécessaire. (Pour plus de détails,
voir pages 8-20 à 8-22.)
Il est également possible d’utiliser l’huile multi-
grade SAE 80W90 pour engrenages hypoïdes.
NB.:
“GL-4” correspond à un grade d’additif et de
qualité. Les huiles de grade “GL-5” ou “GL-6”
peuvent également être utilisées.
SBU00493
Aceite del engranaje final
Asegúrese de que el aceite del engranaje final
está al nivel especificado. Añada aceite si es
necesario. (Para más detalles, vea las páginas
8-20 ~ 8-22.)
Si lo desea, podrá utilizar un aceite de engrana-
jes hipoidales SAE 80W90 para todas las condi-
ciones.
NOTA:
El GL-4 es un aceite de calidad con aditivos, y
también pueden emplearse los aceites de
engranajes hipoidales GL-5 o GL-6.
Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80
API GL-4Aceite recomendado:
Aceite de engranajes hipoidales SAE
80 API GL-4
Quantité d’huile:
Vidange périodique: 0,8 l
Quantité totale: 0,95 lCantidad de aceite:
Cambio de aceite periódico: 0,8L
Cantidad total: 0,95L
5NE-9-61 4~5 4/26/01 1:26 PM Page 39
6-6
N.B.:
Ce modèle est muni d’un coupe-circuit d’allu-
mage. Le moteur peut être mis en marche dans
les conditions suivantes:
a. Quand la boîte de vitesses est au point
mort. Dans ce cas, le témoin de point mort
doit être allumé. Si le témoin ne s’allume
pas, le faire contrôl er par un concession-
naire Yamaha.
b. Lorsqu’une vitesse est enclenchée et le
levier de frein arrière actionné. Il est toute-
fois préférable de sélectionner le point
mort avant de mettre le moteur en marche.
5. Utiliser le levier de starter conformément
aux indications de la figure suivante:
Position 1: Moteur froid –
température ambiante inférieure à
30°C.
Position 2: Réchauffement du moteur
Position 3: Moteur froid –
température ambiante supérieure à
25°C et moteur chaud.
NOTA:
Este modelo va provisto de un sistema de corte
del circuito de encendido. El motor puede
ponerse en marcha en las siguientes condicio-
nes.
a. Cuando la transmisión esté en punto
muerto. Deberá encenderse la luz indica-
dora de punto muerto. Si no se enciende,
pida a un concesionario Yamaha que la
inspeccione.
b. Con la transmisión en cualquier velocidad
y la palanca del freno trasero accionada.
No obstante, es aconsejable pasar a punto
muerto, antes de hacerlo.
5. Accione la palanca del estrangulador
tomando como referencia la figura:
Posición 1: Arranque en frío –
temperatura ambiente inferior a
30°C.
Posición 2: Posición de calentamiento
Posición 3: Arranque en frío –
temperatura ambiente superior a
25°C y arranque del motor calien-
te.
5NE-9-61 6 4/26/01 1:27 PM Page 5
6-12
FBU00181
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un
moteur froid”. Il ne faut pas utiliser le levier de
starter. Ne pas accélérer brutalement.
FBU00184
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est
indispensable de chauffer le moteur avant de
démarrer. Ne jamais accélérer brusquement
quand le moteur est froid! Le moteur a atteint sa
température normale de fonctionnement dès
qu’il répond immédiatement aux accélérations
avec le levier de starter en position fermée.
SBU00181
Arranque en caliente
Para poner en marcha el motor estando calien-
te, consultar la sección “Arranque en frío”. No
deberá utilizarse la palanca del starter
(ESTRANGULADOR DE ARRANQUE).
Acelerar ligeramente.
SBU00184
Calentamiento
Para que el motor alcance su máxima duración,
permita siempre que se caliente antes de iniciar
la marcha. ¡No acelere nunca violentamente con
el motor frío! Para ver si el motor está lo bastan-
te caliente, compruebe si responde normalmen-
te al acelerador con el starter (choke) cerrado.
5NE-9-61 6 4/26/01 1:27 PM Page 11
6-30
FBU00221
Accessoires et chargement
FBU00222
Accessoires
Les accessoires peuvent réduire la tenue de route
et la maniabilité du VTT. Penser aux points sui-
vants avant d’installer un accessoire ou d’utiliser
un VTT équipé d’accessoires.
8Ne choisir que des accessoires conçus spécia-
lement pour ce VTT. Les concessionnaires
Yamaha offrent un vaste choix d’accessoires
Yamaha d’origine. Des accessoires d’autres
marques sont également disponibles sur le
marché. Ceux-ci n’ont toutefois pas été testés
pour leur utilisation avec ce modèle et
Yamaha ne peut donc garantir leur fiabilité.
Choisir des accessoires Yamaha d’origine ou
des accessoires de conception et qualité équi-
valentes.
SBU00221
Accesorios y carga
SBU00222
Accesorios
Los accesorios pueden afectar al manejo y con-
trol de su ATV. Si piensa montar un accesorio o
de una ATV con accesorios, tenga en cuenta lo
siguiente.
8Elija solamente accesorios diseñados para su
ATV. Su concesionario Yamaha dispone de
una amplia variedad de accesorios originales
de esta marca. También pueden encontrarse
otros accesorios en el mercado. Sin embargo,
a Yamaha le es imposible probar todos los
accesorios que no pertenecen a su marca y
ejercer un control sobre la calidad e idonei-
dad de los mismos. Por ello, elija un acceso-
rio original Yamaha o uno equivalente en
diseño y calidad.
5NE-9-61 6 4/26/01 1:27 PM Page 29
6-36
8Le chargement dans les porte-bagages doit
être placé le plus près possible du véhicule.
Mettre le chargement à l’arrière du porte-
bagages avant et à l’avant du porte-bagages
arrière. Centrer le chargement sur les côtés.
8Bien attacher le chargement aux porte-
bagages. Veiller à ce que le chargement ne
puisse bouger. Une charge mal attachée pour-
rait être à l’origine d’un accident.
8S’assurer que le chargement n’entrave pas les
commandes ni la visibilité.
8Conduire plus lentement que sans charge.
Plus le véhicule est chargé, plus il faut réduire
la vitesse. Bien que cela dépende des condi-
tions du terrain, il est recommandé de ne pas
dépasser la 2e vitesse lors du transport de
chargements ou en cas de remorquage.
8Se garantir une distance de freinage plus
grande. Un véhicule plus lourd nécessite en
effet une distance d’arrêt supérieure.8Coloque la carga en las bandejas lo más
cerca posible del centro del vehículo. Situé la
carga en la parte delantera de la bandeja tra-
sera. Centre los pesos en sentido transversal.
8Ate firmemente la carga a los portabultos.
Asegúrese de que la carga del remolque no
pueda moverse de un lado a otro. El despla-
zamiento de la carga podría provocar un acci-
dente.
8Asegúrese de que la carga no entorpezca el
uso de los mandos o impida al conductor ver
el camino.
8Conduzca a menor velocidad que cuando no
se lleva carga. Cuanto mayor sea la carga a
menor velocidad conviene ir. Aunque todo
depende de las circunstancias, es convenien-
te, no pasar de segunda velocidad cuando se
transportan cargas pesadas o se arrastra un
remolque.
8Prever mayores distancias de frenado. El
vehículo cargado tarda más en detenerse.
5NE-9-61 6 4/26/01 1:27 PM Page 35
SBU00557
FAMILIARIZANDOSE CON SU ATV
Esta ATV está destinada a uso recreativo. En
esta sección sobre la conducción de la ATV se
facilitan instrucciones generales sobre el uso del
ATV con fines recreativos. No obstante, las
habilidades y técnicas aquí descritas son apro-
piadas para cualquier tipo de conducción. La
conducción de su ATV requiere una habilidad
especial que solo puede adquirirse mediante la
práctica continuada durante un cierto período de
tiempo. Tómese el tiempo necesario para
aprender las técnicas básicas antes de intentar
maniobras más difíciles.
La conducción de su nueva ATV puede consti-
tuir una actividad muy agradable y proporcionar-
le muchas horas de placer. Pero es fundamental
familiarizarse con el funcionamiento de la
máquina si se quiere conseguir la habilidad
necesaria para disfrutar de una conducción
segura. Antes de empezar a conducir, lea ínte-
gramente este Manual del Propietario y asegú-
rese de que comprende el manejo de los man-
dos. Preste especial atención a la información
sobre seguridad de las páginas 2-2 ~ 2-18. Lea
también todas las etiquetas de advertencia y
precaución de su ATV.
7-4
FBU00557
SE FAMILIARISER AVEC LE VTT
Ce VTT est un véhicule de loisirs. Cette section
“Conduite du VTT” donne des instructions géné-
rales de conduite récréative du VTT. Les compé-
tences et les techniques décrites dans cette section
peuvent toutefois s’appliquer à tous les types de
conduite. La conduite du VTT exige la maîtrise de
techniques spéciales qui s’acquièrent au fur et à
mesure de l’utilisation du véhicule. Veiller à bien
maîtriser les techniques de base avant d’entre-
prendre des manœuvres plus difficiles.
La conduite de ce nouveau VTT est un loisir
agréable qui procurera de nombreuses heures de
plaisir. Mais il est essentiel de se familiariser avec
son fonctionnement afin d’acquérir l’expérience
nécessaire permettant d’apprécier sa conduite en
toute sécurité. Avant la première utilisation du
véhicule, il convient de lire ce manuel dans son
intégralité et de s’assurer d’avoir bien compris le
fonctionnement des commandes. Prêter une atten-
tion particulière aux informations des pages 2-2 à
2-18 concernant la sécurité. Veiller également à
lire attentivement toutes les étiquettes d’avertisse-
ment qui sont apposées sur le VTT.
5NE-9-61 7 4/26/01 1:27 PM Page 147
Esta máquina está diseñada para transportar
únicamente al conductor - está prohibido lle-
var pasajeros.
XR
No lleve nunca un pasajero. El sillín largo
tiene por objeto permitir al conductor des-
plazarse a la posición necesaria durante la
marcha. No es para llevar pasajeros.
Transportar un pasajero en este ATV reduce
considerablemente la posibilidad de equili-
brar y controlar la máquina. Eso puede dar
lugar a un accidente con el consiguiente
riesgo de lesiones para el conductor y/o el
pasajero.
7-10
Ce véhicule est destiné uniquement au trans-
port du pilote – les passagers sont interdits.
XG
Ne jamais transporter de passager. La longue
selle est conçue afin de permettre au pilote
d’adapter sa position aux conditions du ter-
rain. Elle n’est pas destinée au transport d’un
passager. La présence d’un passager peut
déstabiliser le véhicule et entraîner sa perte
de contrôle. Le risque d’accident compromet-
tant l’intégrité physique des personnes
concernées est donc nettement accru.
5NE-9-61 7 4/26/01 1:27 PM Page 153