Page 154 of 414

6-15 1. Shift pedal N. Neutral position
R. Reverse
1. Pédale de sélection N. Point mort
R. Marche arrière
1. Pedal del cambio N. Posición de punto muerto
R. Marcha atrás
EBU00199
Shifting
This model has a 5-speed forward and 1-speed re-
verse transmission. The transmission allows you
to control the amount of power you have available
at a given speed or for starting, accelerating,
climbing hills, etc. To shift into neutral, return the
throttle lever to its original position, apply the
clutch and repeatedly depress the shift pedal until
it stops. When it stops, it will be in first gear. Raise
the pedal slightly to neutral.CAUTION:_
Do not coast for long periods with the en-
gine off, and do not tow the machine a long
distance. Even in neutral position, the
transmission is only properly lubricated
when the engine is running. Inadequate lu-
brication may cause damage.
Always use the clutch when changing
gears. The engine, transmission and drive
train are not designed to withstand the
shock of forced shifting and can be dam-
aged by shifting without the clutch.
_
U5LP61.book Page 15 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 155 of 414

6-16
FBU00199
Passage des vitesses
La boîte de vitesses de ce modèle permet de sélectionner
5 rapports en marche avant et 1 rapport en marche arrière.
La boîte de vitesses permet de contrôler la puissance dis-
ponible à une vitesse donnée ou pour les démarrages, les
accélérations, les montées, etc. Pour sélectionner le point
mort, relâcher le levier d’accélération, débrayer et ap-
puyer plusieurs fois sur la pédale de sélection jusqu’à
l’arrivée en butée. Cette position correspond à la premiè-
re vitesse. Relever légèrement la pédale pour sélectionner
le point mort.ATTENTION:
Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé pen-
dant trop longtemps et ne pas remorquer le vé-
hicule sur de longues distances. En effet, même
au point mort, le graissage de la boîte de vitesses
ne s’effectue correctement que lorsque le mo-
teur tourne. Un graissage insuffisant pourrait
endommager la transmission.
Toujours débrayer avant de changer de vitesse.
Le moteur, la boîte de vitesses et la transmission
ne sont pas conçus pour résister au choc infligé
par un passage en force des vitesses et ces orga-
nes risquent d’être endommagés.
_
SBU00199
Cambio de velocidades
Este modelo va provisto de una caja de cambios de
5 velocidades hacia adelante y 1 marcha atrás. La
caja permite controlar la cantidad de potencia dispo-
nible en una velocidad dada o para la puesta en mar-
cha, aceleración, subida de pendientes, etc. Para
cambiar a punto muerto, devuelva la palanca del
acelerador a su posición original, embrague y pise
repetidas veces el pedal del cambio hasta que se
pare. Cuando el pedal se detenga, la caja de cam-
bios estará en primera. Levantar el pedal suavemen-
te para pasar a punto muerto.AT E N C I O N :_
No circule por inercia mucho tiempo con el
motor parado, ni remolque la máquina du-
rante largos recorridos. Incluso en la posi-
ción de punto muerto, la lubricación de la
caja de cambios sólo se efectúa cuando el
motor está en marcha. Una lubricación in-
adecuada puede dar lugar a averías.
Utilice siempre el embrague para cambiar
de velocidad. El motor, la caja de cambios y
la cadena cinemática no están diseñados
para soportar las consecuencias de un
cambio de marcha realizado a la fuerza, por
lo que pueden averiarse si se realiza dicho
cambio sin utilizar el embrague.
_
U5LP61.book Page 16 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 157 of 414

6-18
FBU00204
Démarrer et accélérer:
1. Relâcher le levier d’accélération.ATTENTION:_ Toujours lâcher les gaz avant de changer de vitesse. Si
cette consigne n’est pas respectée, le moteur et la
transmission risquent d’être endommagés. _2. Serrer le levier d’embrayage pour débrayer.
3. Engager la première.
4. Donner du gaz progressivement tout en relâchant
lentement le levier d’embrayage.
5. Dès que le véhicule a atteint la vitesse adéquate, re-
lâcher l’accélérateur tout en serrant rapidement le
levier d’embrayage.
SBU00204
Para poner el vehículo en marcha y acelerar:
1. Accionar la palanca de aceleración.AT E N C I O N :Soltar siempre el acelerador para cambiar de ve-
locidad, de lo contrario, pueden causarse daños
al motor y a la transmisión.2. Para desembragar, tirar de la palanca de em-
brague.
3. Poner la primera velocidad.
4. Acelerar gradualmente y, al mismo tiempo, sol-
tar despacio la palanca de embrague.
5. Una vez que la máquina haya alcanzado la ve-
locidad deseada, soltar el acelerador y, al mis-
mo tiempo, accionar con rapidez la palanca de
embrague.
U5LP61.book Page 18 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 161 of 414

6-22
FBU00208
Ralentir:
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et
freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des
freins avant et arrière. Ralentir et rétrograder au fur et à
mesure. S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti
avant de rétrograder. Une mauvaise technique de freina-
ge ou de passage des vitesses peut faire patiner les pneus,
ce qui entrave le contrôle du véhicule et augmente les ris-
ques d’accident.
AVERTISSEMENT
_ S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti avant
de rétrograder. Les roues risquent d’arrêter de tour-
ner si une vitesse inférieure est engagée alors que le
régime du moteur est trop élevé. Ceci peut entraîner
une perte de contrôle et par conséquent un accident.
Cela risque également d’endommager le moteur ou la
transmission. _
SBU00208
Para decelerar:
Para decelerar o parar, soltar el acelerador y aplicar
los frenos suave y uniformemente. Al perder veloci-
dad el vehículo, cambiar a una marcha más corta.
Antes de reducir a una marcha inferior, esperar a
que el régimen del motor descienda lo suficiente. El
uso incorrecto de los frenos o del cambio puede ha-
cer que los neumáticos pierdan tracción, con la con-
siguiente pérdida de control y riesgo de accidente.
ADVERTENCIA
Asegurarse de que haya disminuido lo suficiente
el régimen del motor antes de cambiar a una
marcha inferior. Si se reduce a una marcha corta
con el régimen demasiado alto, las ruedas pue-
den dejar de girar. Esto puede dar lugar a pérdi-
das de control, con riesgo de accidente y lesio-
nes. También puede dañar al motor y a la
trnasmisión.
U5LP61.book Page 22 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 215 of 414

7-38
ATTENTION:_ Ne pas engager une vitesse sans relâcher les gaz. Le
moteur ou la transmission risquent d’être endomma-
gés. _Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et
freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des
freins avant et arrière. Ralentir et rétrograder au fur et à
mesure. S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti
avant de rétrograder. Une mauvaise technique de freina-
ge ou de passage des vitesses peut faire patiner les pneus,
ce qui entrave le contrôle du véhicule et augmente les ris-
ques d’accident.
AVERTISSEMENT
_ S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti avant
de rétrograder. Les roues risquent d’arrêter de tour-
ner si une vitesse inférieure est engagée alors que le
régime du moteur est trop élevé. _
AT E N C I O N :_ No cambie de velocidad sin soltar el acelerador.
Podrían resultar dañados el motor o a la cadena
de transmisión. _Para decelerar o parar, suelte el acelerador y aplique
los frenos suave y uniformemente. Al perder veloci-
dad el vehículo, cambie a una marcha más corta.
Antes de reducir a una marcha inferior, espere a que
el régimen del motor descienda lo suficiente. El uso
incorrecto de los frenos o del cambio puede hacer
que los neumáticos pierdan tracción, con la consi-
guiente pérdida de control y riesgo de accidente.
ADVERTENCIA
_ Asegúrese de que haya disminuido lo suficiente
el régimen del motor antes de cambiar a una
marcha inferior. La selección de una marcha cor-
ta cuando la velocidad del motor es demasiado
alta, podría hacer que las ruedas dejasen de gi-
rar. _
U5LP61.book Page 38 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 264 of 414

8-9
FBU00262
ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES
DESCRIPTION VÉRIFICATIONAPRÈSTOUS LES
1 mois 3 mois 6 mois 6 mois 1 an
Soupapes*•Contrôler le jeu.
•Régler si nécessaire.
Système de refroidissement•Contrôler l’étanchéité.
•Réparer si nécessaire.
•Remplacer le liquide de refroidissement tous les 24 mois.Bougie•Contrôler l’état.
•Régler l’écartement des électrodes et nettoyer.
•Remplacer si nécessaire.Élément du filtre à air•Nettoyer.
•Remplacer si nécessaire.Chaque 20 à 40 heures.
(Plus souvent dans des zones
très humides ou poussiéreuses.)
Carburateurs*•Contrôler le fonctionnement du starter.
•Régler le régime de ralenti.Système de ventilation du
carter*•S’assurer que le reniflard n’est ni craquelé ni endommagé.
•Remplacer si nécessaire.Système d’échappement*•Contrôler l’étanchéité du système.
•Serrer si nécessaire.
•Remplacer le ou les joints si nécessaire.Canalisation de carburant*•Contrôler le flexible de carburant (fissures, endommagement).
•Remplacer si nécessaire.Huile de moteur
•Changer (faire d’abord chauffer le moteur).Cartouche du filtre à huile
moteur•Remplacer si nécessaire.Chaîne de transmission
•Contrôler et régler la tension et l’alignement, nettoyer et lubrifier.Frein avant•Contrôler le jeu, le fonctionnement et les fuites de liquide.
Voir N.B. page 8-10.
•Corriger si nécessaire.Frein arrière*•Contrôler le fonctionnement et les fuites de liquide.
Voir N.B. page 8-10.
•Corriger si nécessaire.U5LP61.book Page 9 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 334 of 414
8-79 a. Drive chain slack
a. Flèche de la chaîne de transmission
a. Tensión de la cadena de transmissión
EBU00350
Drive chain slack check
Inspect the drive chain while all tires are touching
the ground. Check the slack at the position shown
in the figure. The normal vertical deflection is ap-
proximately 27 ~ 37 mm. If the deflection exceeds
37 mm, adjust the chain slack.
U5LP61.book Page 79 Monday, August 27, 2001 3:49 PM
Page 335 of 414
8-80
FBU00350
Contrôle de la flèche de la chaîne de transmission
Avant d’effectuer le contrôle de la chaîne de transmis-
sion, veiller à ce que toutes les roues du véhicule touchent
le sol. Contrôler la flèche à l’endroit indiqué sur l’illustra-
tion. La flèche doit être d’environ 27 à 37 mm. Régler la
flèche si elle excède 37 mm.
SBU00350
Comprobación de la tensión de la cadena de
transmisión
Inspeccione la cadena de transmisión con los neu-
máticos en contacto con el suelo. Compruebe la ten-
sión en la posición que indica la figura. La flexión
vertical deberá ser, aproximadamente, de 27 ~
37 mm. Si fuera superior a 37 mm, tense la cadena.
U5LP61.book Page 80 Monday, August 27, 2001 3:49 PM