2 - 19
SPECESPECIFICACIONES GENERALES (WR400F)
Combustible:
Tipo Gasolina sin plomo súper sólo con un número de
octanos experimental de 95 o superior
Capacidad del depósito
Reserva8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
1,4 L (0,31 Imp gal, 0,37 US gal)
Carburador:
Tipo FCR-MX39
Fabricante KEIHIN
Bujía:
Tipo/Fabricante CR8E/NGK
U24ESR-N/DENSO
Separación 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
Tipo de embrague: Multidisco en baño de aceite
Caja de cambios:
Sistema de reducción primaria Engranaje
Proporción de reducción primaria 62/21 (2,952)
Sistema de reducción secundario Impulsión por cadena
Proporción de reducción secundaria 50/14 (3,571)
Tipo de caja de cambios Velocidad 5, engranaje constante
Funcionamiento Manejo con el pie izquierdo
Relación de engranaje: 1ª29/12 (2,416)
2ª26/15 (1,733)
3ª21/16 (1,312)
4ª21/20 (1,050)
5ª21/25 (0,840)
Chasis:
Tipo de bastidor Cuna semidoble
Ángulo de avance 27,8˚
Pista 123 mm (4,84 in)
Neumático:
Tipo Con cámara
Tamaño (delantero) 90/90-21 54R
Tamaño (trasero) 130/90-18 69R
Presión del neumático (delantero y trasero) 100 kPa (1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
Freno:
Tipo de freno delantero Freno de disco sencillo
Funcionamiento Manejo con la mano derecha
Tipo de freno trasero Freno de disco sencillo
Funcionamiento Manejo con le pie derecho
Suspensión:
Suspensión delantera Horquilla telescópica
Suspensión trasera Palanca oscilante (suspensión monocross de unión)
2 - 34
SPECESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO (WR400F)
SISTEMA ELÉCTRICO
Ítem Estándar Límite
Sistema de encendido:
Tipo de dispositivo de avance Sistema eléctrico ----
CDI.:
Modelo del magneto (estator)/fabricante 5NG-50/YAMAHA ----
Resistencia de la bobina de fuente 1 (color) 640 ~ 960 Ω a 20 ˚C (68 ˚F)
(Verde – Marrón)----
Resistencia de la bobina de fuente 2 (color) 464 ~ 696 Ω a 20 ˚C (68 ˚F)
(Verde – Rosa)----
Resistencia de la bobina de iluminación (color) 0,16 ~ 0,24 Ω a 20 ˚C (68 ˚F)
(Negro – Amarillo)----
Resistencia de la bobina de aceleración rápida
(color)248 ~ 372 Ω a 20 ˚C (68 ˚F)
(Blanco – Rojo)----
Modelo de la unidad CDI/fabricante 5GS-A0/YAMAHA ----
Bobina de encendido:
Modelo/fabricante 5BE-00/YAMAHA ----
Huelgo mínimo de la bujía 6 mm (0,24 in) ----
Resistencia de arrollamiento primaria 0,20 ~ 0,30 Ω a 20 ˚C (68 ˚F) ----
Resistencia de arrollamiento secundaria 9,5 ~ 14,3 kΩ a 20 ˚C (68 ˚F) ----
Pieza a apretarTa m año de la
roscaCant.Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
Estator M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Rotor M10 × 1,25 1 48 4,8 35
Bobina de encendido M6 × 1,0 2 7 0,7 5,1
INSP
ADJ
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND
KONTROLLIEREN
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck.
Daher niemals den Kühlerverschluß-
deckel 1, die Ablaßschraube oder
Kühlsystemschläuche bei heißem
Motor abnehmen, denn austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssig-
keit könnten ernsthafte Verbrühun-
gen verursachen. Den
Kühlerverschlußdeckel erst nach
Abkühlen des Motors öffnen. Dazu
einen dikken Lappen über den Küh-
lerverschlußdeckel legen und den
Deckel langsam gegen den Uhrzei-
gersinn bis zum Anschlag drehen,
damit der restliche Druck entwei-
chen kann. Wenn kein Zischen mehr
zu vernehmen ist, auf den Dekkel
drücken und ihn gegen den Uhrzei-
gersinn abschrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser
sind für den Motor schädlich. De-
stilliertes Wasser, am besten je-
doch Kühlflüssigkeit verwenden.
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen und vollständig
gerade halten.
2. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand
Der Kühlflüssigkeitsstand
sollte sich zwischen der
Maximalstand-Markierung
a und für Minimalstand-
Markierung b befinden.
Unter halb der Minimal-
stand-Markierung → Kühl-
flüssigkeit der empfohlenen
bis zum vorgeschriebenen
Stand auffüllen.
3. Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
4. Den Motor abstellen und den
Kühlflüssigkeitsstand erneut
kontrollieren.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeits-
stands einige Minuten warten, damit
sich die Kühlflüssigkeit setzen kann.
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
WARNUNG
Den Kühlerverschlußdeckel unter
keinen Umständen bei heißem Mo-
tor abnehmen. MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN/KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
MOTOR/INSPECCIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE/
SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon du radia-
teur 1, le boulon de vidange et les
tuyaux quand le moteur et le radia-
teur sont chauds. Le liquide bouillant
et de la vapeur pourraient être éjectés
sous pression, ce qui pourrait causer
de graves brûlures. Quand le moteur
est froid, mettre un chiffon épais sur le
bouchon du radiateur et tourner len-
tement le bouchon à gauche jusqu’au
point de détente. Cette procédure per-
met de faire tomber toute pression
résiduelle. Quand le sifflement s’est
arrêté, appuyer sur le bouchon tout en
le tournant à droite pour le déposer.
ATTENTION:
L’eau calcaire et l’eau salée sont nuisi-
bles pour les pièces du moteur. Si on
ne dispose pas d’eau douce, on peut
utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la machine sur un sol de
niveau, puis tenir bien vertical.
2. Vérifier:
Niveau du liquide de refroidis-
sement
Le niveau du liquide de refroi-
dissement devrait se trouver
entre les lignes de maximum
a et de minimum b.
Le niveau du liquide de refroi-
dissement est en dessous de la
ligne de niveau “LOW” →
ajouter de l’eau douce (eau de
robinet) jusqu’au niveau cor-
rect.
3. Démarrer le moteur et le laisser
chauffer quelques minutes.
4. Arrêtez le moteur et vérifier à
nouveau le niveau du liquide de
refroidissement.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide de refroidissement soit
reposé.
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur quand le moteur est chaud.
3 - 5
MOTOR
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
No extraiga la tapa del radiador 1, el
perno de drenaje y los tubos cuando el
motor y el radiador estén calientes.
Podría salir líquido y vapor hirviendo
a presión, lo cual puede provocar
daños graves.
Cuando el motor se haya enfriado,
abra la tapa mediante el siguiente pro-
cedimiento: Coloque un paño grueso
por ejemplo una toalla, sobre la tapa
del radiador, gire lentamente la tapa
hacia la izquierda hasta que se
detenga. Este procedimiento permite
que se escape cualquier presión resi-
dual que quede. Cuando se haya dete-
nido el silbido, presione la tapa
mientras la gira hacia la izquierda y
retírela.
PRECAUCION:
Tanto el agua pesada como el agua
salada son perjudiciales para las pie-
zas del motor. Puede utilizar agua des-
tilada en caso de que no consiga agua
blanda.
1. Coloque la motocicleta en una
superficie nivelada y manténgala
en posición vertical.
2. Inspeccionar:
Nivel de refrigerante
El nivel de refrigerante debe
estar entre las marcas de
máximo a y mínimo b.
El nivel de refrigerante está por
debajo de la línea de nivel bajo
“LOW” → Añadir agua blanda
(agua del grifo) hasta el nivel
adecuado.
3. Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
4. Apague el motor y vuelva a com-
probar el nivel de refrigerante.
NOTA:
Antes de comprobar el nivel de refrige-
rante, espere unos minutos hasta que se
haya asentado.
SUSTITUCIÓN DEL
REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
No extraiga la tapa del radiador
cuando el motor esté caliente.
INSP
ADJREGLAGE DU LEVIER DE DECOMPRESSION/NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONSHEBELS/LUFTFILTER REINIGEN
AJUSTE DE LA PALANCA DE DESCOMPRESIÓN/LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
EINSTELLUNG DES
DEKOMPRESSIONSHEBELS
1. Prüfen:
Dekompressionszugspiel
am Hebeldrehpunkt
2. Einstellen:
Dekompressionszugspiel
am Hebeldrehpunkt
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Frühzeitige und sachgemäße
Luftfilterwartung hilft, Motorver-
schleiß und -beschädigung vorzu-
beugen.
ACHTUNG:
Den Motor niemals ohne Luftfilter
betreiben, da eindringende Staub-
partikel erhöhten Verschleiß am
Kolben und/oder Zylinder verursa-
chen.Arbeitsschritte
Die Schwungrad-Abdeck-
schraube demontieren.
Die Kurbelwelle gegen den Uhr-
zeigersinn drehen, bis sich der
Kolben des Zylinders im oberen
Totpunkt (OT) befindet und die
Markierung a des Rotors mit
der Kurbelgehäuse-Markierung
b fluchtet.
Das Spiel c kontrollieren.
Dekompressionszug-
spiel am Hebeldreh-
punkt
5–9 mm
Arbeitsschritte
Die Sicherungsmutter 1 lok-
kern.
Die Einstellmutter 2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festzie-
hen.
ACHTUNG:
Nach der Einstellung den Len-
ker bei laufendem Motor beid-
seitig bis zum Anschlag dre-
hen. Dabei darf der Motor nicht
absterben. Der Motor stirbt ab,
wenn der Dekompressionszug
zuviel Spiel aufweist. REGLAGE DU LEVIER DE
DECOMPRESSION
1. Contrôler:
Jeu au levier de décompression
2. Régler:
Jeu au levier de décompression
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un entretien convenable du filtre à air
est la clé pour éviter l’usure prématurée
et l’endommagement du moteur.
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner le moteur
lorsque le filtre à air n’est pas en
place; ceci permettrait la pénétration
de poussière dans le moteur et cause-
rait son usure rapide et son endomma-
gement.Etapes du contrôle:
Retirer le bouchon de distribution.
Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
pour aligner le repère de PMH a
du rotor et le repère d’alignement
b sur le couvercle du carter lors-
que le piston est au PMH de la
course de compression.
Contrôler le jeu c.
Jeu:
5 à 9 mm (0,20 à 0,35 in)
Etapes du réglage:
Desserrer le contre-écrou 1.
Serrer ou desserrer le dispositif de
réglage 2 jusqu’à obtention du jeu
spécifié.
Serrer le contre-écrou.
ATTENTION:
Une fois le réglage effectué, mettre
le moteur en marche et s’assurer
qu’il ne se coupe pas quand le gui-
don est tourné de butée à butée. Si
le câble de décompression est trop
tendu, le système de décompression
va couper le moteur.
3 - 12
AJUSTE DE LA PALANCA DE
DESCOMPRESIÓN
1. Comprobar:
Juego libre de la palanca de
descompresión
2. Ajustar:
Juego libre de la palanca de
descompresión
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
NOTA:
Un mantenimiento del filtro apropiado
es la clave para evitar un desgaste pre-
maturo del motor y posibles daños al
mismo.
PRECAUCION:
Nunca haga funcionar el motor con el
elemento del filtro de aire desmon-
tado; esto permitirá que entre la sucie-
dad y el polvo al motor causando un
rápido desgaste y posibles daños al
mismo.Pasos de comprobación:
Extraiga el tapón de distribución.
Gire el cigüeñal hacia la izquierda
para alinear la marca de PMS a
del rotor con la marca de alinea-
ción b de la cubierta del cárter
cuando el pistón esté en la posición
de PMS de la carrera de compre-
sión.
Compruebe le juego libre c.
Juego libre:
5 ~ 9 mm (0,20 ~ 0,35 in)
Pasos de ajuste:
Afloje la contratuerca 1.
Gire el regulador 2 hacia adentro
o hacia fuera hasta obtener el
ajuste adecuado.
Apriete la contratuerca.
PRECAUCION:
Después de realizar el ajuste,
arranque el motor y asegúrese de
que éste no se para cuando los
manillares se giran completamente
a ambos lados. Si el cable de des-
compresión está demasiado tenso,
el motor se parará mediante el sis-
tema de descompresión.
INSP
ADJ
9. Auftragen:
Lithiumfett
(auf die Paßfläche a des
Luftfittereinsatzes)
10. Montieren:
Luftfittereinsatz 1
Scheibe
Schraube
HINWEIS:
Die Nase a am Filtergerüst auf die
Bohrung b am Luftfiltergehäuse
ausrichten.
T R..2 Nm (0,2 m · kg)
MOTORÖLSTAND KONTROLLIE-
REN
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle muß das
Motorrad gerade stehen.
Das Motorrad auf einen geeigne-
ten Montageständer stellen.
ACHTUNG:
Niemals den Motoröl-Einfüll-
schraubverschluß sofort nach ei-
ner Fahrt abnehmen, denn austre-
tendes heißes Öl könnte ernsthafte
Verbrühungen verursachen. Stets
das Öl erst auf ca. 70 ˚C abkühlen
lassen.
2. Den Motor anlassen und eini-
ge Minuten warmlaufen las-
sen, dann abstellen.
3. Demontieren:
Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß 1
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR
9. Appliquer:
Graisse à base de savon an
lithium
Sur la surface d’accouplement
a de l’élément de filtre à air.
10. Monter:
Elément de filtre à air 1
Rondelle
Boulon de fixation
N.B.:
Aligner la projection a sur le guide du
filtre sur l’orifice b situé sur le carter de
filtre à air.
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE
MOTEUR
1. Placer la motocyclette sur une
surface de niveau.
N.B.:
Bien veiller à ce que la moto soit à la
verticale au moment de contrôler le
niveau d’huile.
Placer la moto sur un support adéquat.
ATTENTION:
Ne jamais retirer le bouchon du réser-
voir d’huile immédiatement après que
la moto ait été conduite à grande
vitesse. L’huile brûlante risque de
gicler et représente un danger. Atten-
dre que l’huile refroidisse à une tem-
pérature d’environ 70 ˚C (158 ˚F).
2. Faire tourner le moteur au ralenti
pendant environ 3 minutes tout en
maintenant la moto à la verticale.
Couper ensuite le moteur et véri-
fier le niveau d’huile.
3. Déposer:
Bouchon du réservoir d’huile
1
3 - 14
9. Aplicar:
Grasa con base de jabón de
litio
En la superficie coincidente a
del elemento del filtro de aire.
10. Instalar:
Elemento del filtro de aire 1
Arandela
Perno de acoplamiento
NOTA:
Alinee la parte saliente a de la guía del
filtro con el orificio b de la caja del fil-
tro de aire.
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DE MOTOR
1. Coloque la motocicleta en una
superficie nivelada.
NOTA:
Cuando compruebe el nivel de aceite,
asegúrese de que la motocicleta esté
colocada en posición vertical.
Coloque la motocicleta en una zonaadecuada.
PRECAUCION:
Nunca extraiga la tapa del depósito de
aceite inmediatamente después de una
conducción a alta velocidad. El aceite
caliente podría salir a chorros causando
daños serios. Espere que se enfríe el
aceite hasta alcanzar una temperatura
aproximada de 70 ˚C (158 ˚F).
2. Deje el motor en velocidad de
ralentí durante más de 3 minutos
mientras la motocicleta esté en posi-
ción vertical. Después, pare el motor
y compruebe el nivel de aceite.
3. Extraer:
Tapa del depósito de aceite 1
INSP
ADJ
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DE MOTOR
4. Kontrollieren:Ölstand
Der Ölstand sollte sich zwi-
schen der Minimal- und
Maximalstand-Markierung
a und b befinden.
Niedrig → Öl bis zum emp-
fohlenen Stand auffüllen.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle den Tauch-
stab lediglich einführen, nicht fest-
drehen.
Nur USA und CDN:
ACHTUNG:
Das Motoröl dient auch zur
Schmierung der Kupplung; um
ein Durchrutschen der Kupp-
lung zu vermeiden, dem Motoröl
keine Additive zusetzen.
Darauf achten, daß keine Fremd-
körper in das Kurbelgehäuse
gelangen.
Nicht USA und CDN:
ACHTUNG:
Das Motoröl dient auch zur
Schmierung der Kupplung; um
ein Durchrutschen der Kupp-
lung zu vermeiden, dem Motoröl
keine Additive zusetzen und
weder Öle mit einer Dieselspezi-
fikation “.../CD” a oder höher-
wertig noch Öle der Klasse
“ENERGY CONSERVING II” b
der höherwertige Öle verwenden.
Darauf achten, daß keine Fremd-
körper in das Kurbelgehäuse
gelangen.
Empfohlene Ölsorte
(Viskosität)
Å Über 5 ˚C:
Yamalube 4 (20W-40)
oder Motoröl SAE
20W-40, Klasse SH
(ohne reibungsmin-
dernde Additive)
ı Unter 15 ˚C:
Yamalube 4 (10W-30)
oder Motoröl SAE
10W-30, Klasse SH
(ohne reibungsmin-
dernde Additive)
oder:
Yamalube 4-R (15W-
50) (ohne reibungs-
mindernde Additive)
Empfohlene Ölsorte
(Viskosität)
Siehe Tabelle.
Empfohlene Klassen
Nach API: SE, SF, SG
oder SH
Nach ACEA (CCMC):
G4 oder G5
(Zweirad-Motoröl)
4. Contrôler:
Le niveau d’huile doit se trou-
ver entre les repères maximum
a et minimum b
.
Bas niveau d’huile → Ajouter
de l’huile jusqu’au niveau
requis
.
N.B.:
Pour mesurer le niveau d’huile, intro-
duire la jauge dans le réservoir en
veillant à ne pas la visser.
(Pour les USA et le CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques.
L’huile moteur lubrifie également
l’embrayage et des additifs risquent
de provoquer le patinage de
l’embrayage.
Empêcher toute pénétration de
crasses ou d’objets dans le carter.
(Excepté pour les USA et le CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques
et ne pas utiliser d’huiles de qualités
CD a ou supérieures.
Ne pas utiliser une huile portant la
désignation “ENERGY CONSER-
VING II” b ou la même désigna-
tion avec un numéro plus élevé.
L’huile de moteur lubrifie
l’embrayage et ces additifs pour-
raient le faire patiner.
Ne pas laisser entrer des corps
étrangers dans le carter.
Huile recommandée:
Min. 5 ˚C (40 ˚F) Å:
Yamalube 4 (20W-40)
ou SAE 20W-40 de type
SH (Sans additits anti-
friction)
Max. 15 ˚C (60 ˚F) ı:
Yamalube 4 (10W-30)
ou SAE 10W-30 de type
SH (Sans additits anti-
friction)
ou Yamalube 4-R (15W-
50) (Sans additits anti-
friction)
Huile recommandée:
Se référer au tableau
suivant pour choisir
l’huile qui convient à la
température extérieure.
Type d’huile de moteur
recommandé:
STANDARD API:
Qualité API “SH” ou
supérieure
(Huile pour motocyclet-
tes)
3 - 15
4. Inspeccionar:
Nivel de aceite
El nivel de aceite deberá
encontrarse entre las marcas de
nivel mínimo a y máximo b.
Nivel de aceite bajo → Añadir
aceite hasta el nivel adecuado.
NOTA:
Cuando inspeccione el nivel de aceite,
no atornille el medidor del nivel de
aceite dentro del depósito de aceite.
(Para USA y CDN)
PRECAUCION:
No añada ningún aditivo químico.
El aceite de motor también lubrica
el embrague y la utilización de aditi-
vos podría causar el deslizamiento
del embrague.
No permita que se introduzcan
materiales extraños en el cárter.
(Excepto para USA y CDN)
PRECAUCION:
No añada ningún aditivo químico o
utilice aceites con un grado CD a o
superior.
No utilice aceites con el rótulo
“CONSERVAN LA ENERGÍA II”
(“ENERGY CONSERVING II”) b
o superior. El aceite de motor tam-
bién lubrica el embrague y la utili-
zación de aditivos podría causar el
deslizamiento del embrague.
No permita que se introduzcan
materiales extraños en el cárter.
Aceite recomendado:
5 ˚C (40 ˚F) o superior
Å Yamalube 4 (20W-40)
o aceite de motor SAE
20W-40 del tipo SH
(Modelo sin fricción)
15 ˚C (60 ˚F) o inferior ı
Yamalube 4 (10W-30) o
aceite de motor SAE
10W-30 del tipo SH
(Modelo sin fricción)
y/o
Yamalube 4-R (15W-50)
(Modelo sin fricción)
Aceite recomendado:
Consulte la siguiente
tabla para seleccionar el
aceite que mejor se ade-
cue a determinadas tem-
peraturas atmosféricas.
Clasificación del aceite de
motor recomendado:
API ESTÁNDAR:
API “SH” o de grado
superior
(Diseñado principal-
mente para motocicletas)
INSP
ADJ
PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE
FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN
CHASIS/PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS
FAHRWERK
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
WARNUNG
Die Anlage muß entlüftet werden,
wenn:
die Anlage zerlegt wurde,
ein Schlauch gelöst oder erneu-
ert wurde,
der Flüssigkeitsstand sehr nied-
rig ist,
die Anlage nicht einwandfrei
funktioniert.
Eine nicht korrekt durchgeführte
Entlüftung kann zur Verminderung
der Bremsleistung führen.
1. Demontieren:
Ausgleichsbehälterdeckel
Membran
Protektor (Hinterradbremse)
2. Entlüften:
Bremsflüssigkeit
ÅVorn
ıHinten
Arbeitsschritte
a. Ausgleichsbehälter mit der
empfohlenen Bremsflüssigkeit
befüllen. Darauf achten, daß
keine Flüssigkeit verschüttet
wird und der Ausgleichsbehäl-
ter nicht überläuft.
b. Membran einsetzen.
c. Durchsichtigen Kunststoff-
schlauch 2 fest auf Entlüf-
tungsschraube 1 aufstecken.
d. Freies Schlauchende in Auf-
fangbehälter führen.
e. Hand- bzw. Fußbremshebel
mehrmals langsam betätigen.
f. Handbremshebel ziehen bzw.
Fußbremshebel drücken und
in dieser Stellung halten.
g. Entlüftungsschraube lockern
und Hand- bzw. Fußbrems-
hebel bis zum Anschlag
bewegen.
h. Entlüftungsschraube festzie-
hen, danach Hand- bzw. Fuß-
bremshebel loslassen.
T R..
Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m • kg)
i. Schritte (e) bis (h) solange
wiederholen, bis sich keine
Luftblasen mehr im Kunst-
stoffschlauch befinden.
PARTIE CYCLE
PURGE DE L’AIR DU SYSTEME
DE FREINAGE
AVERTISSEMENT
Purger le système de freinage si:
Le système a été démonté.
Un tuyan de frein a été desserré ou
deposé.
Le liquide de frein est très bas.
Le frein fonctionne mal.
Si le système de freinage n’est pas cor-
rectement purgé, cela peut se traduire
par une dangereuse perte d’efficacité
de freinage.
1. Déposer:
Capuchon de maître-cylindre
Diaphragme
Protecteur (frein arrière)
2. Purger:
Liquide de frein
ÅAvant
ıArrière
Etapes de purge de l’air:
a. Ajouter du liquide de frein cor-
rect dans le réservoir.
b. Mettre en place le diaphragme.
Prendre garde à ne pas renverser
ou faire déborder le réservoir.
c. Connecter hermétiquement le
tuyau transparent en matière
plastique 2, à la vis de purge 1
de l’étrier.
d. Mettre l’autre extrémité du
tuyau dans un récipient.
e. Actionner légèrement plusieurs
fois le levier ou la pédale de
frein.
f. Appuyer sur le levier ou la
pédale de frein et le maintenir
dans cette position.
g. Desserrer la vis de purge et lais-
ser le levier ou la pédale
s’enfoncer sur toute sa course.
h. Resserrer la vis de purge quand
le levier ou la pédale a atteint sa
limite.
Relâcher ensuite le levier ou la
pédale.
T R..
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
i. Refaire le opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles d’air du système.
3 - 26
CHASIS
PURGA DEL AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS
ADVERTENCIA
Purgue el sistema de frenos cuando:
Se haya desmontado el sistema.
Se haya aflojado o extraído un tubo
del freno.
El líquido de frenos esté muy bajo.
Falle el sistema de frenado.
Si el sistema de frenos no se purga
adecuadamente, puede ocurrir una
pérdida de la capacidad de frenado
muy peligrosa.
1. Extraer:
Tapa del cilindro principal
Diafragma
Protector (freno trasero)
2. Purgar:
Líquido de frenos
ÅDelantero
ıTrasero
Pasos de purga del aire:
a. Añada el líquido de frenos reco-
mendado en el depósito.
b. Instale el diafragma. Tenga cui-
dado en no derramar líquido de
frenos y permitir que se des-
borde el depósito.
c. Conecte un tubo de plástico lim-
pio 2 bien ajustado al tornillo
de purga del caliper 1.
d. Conecte el otro extremo del tubo
al recipiente.
e. Vaya accionando despacio la
palanca o el pedal del freno
varias veces.
f. Levante la palanca o empuje el
pedal. Mantenga la palanca o el
pedal en esa posición.
g. Afloje el tornillo de purga y deje
que la palanca o el pedal llegue
hasta su límite.
h. Apriete el tornillo de purga
cuando la palanca o el pedal
hayan alcanzado su límite; des-
pués, suelte la palanca o el
pedal.
T R..
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
i. Repita los pasos (e) hasta (h)
hasta que se hayan extraído
todas las burbujas de aire del sis-
tema.
INSP
ADJ
Haltestift 6 und Bremsbeläge
7 entfernen.
Durchsichtigen Kunststoff-
schlauch 8 fest auf Entlüf-
tungsschraube 9 aufstekken
und freies Schlauchende in Auf-
fangbehälter führen.
Entlüftungsschraube lockern
und den Bremskolben hinein-
drücken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wiederverwenden.
Entlüftungsschraube festzie-
hen.
T R..
Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m • kg)
Bremsbeläge 0 und Haltestift
A montieren.
HINWEIS:
Bremsbeläge mit deren Über-
ständen a in die Bremsschuh-
aussparungen b anbringen.
Den Haltestift provisorisch fest-
ziehen.
Bremssattel B und Hinterrad C
montieren. Siehe unter “VOR-
DERRAD UND HINTERRAD”
im KAPITEL 5.
Haltestift D festziehen.
T R..
Haltestift
18 Nm (1,8 m • kg)
Haltestift-Abdeckschraube E
und Protektor F montieren.
T R..
Haltestift-Abdeck-
schraube
3 Nm (0,3 m • kg)
Protektor-Schraube
7 Nm (0,7 m • kg)
Déposer la goupille de plaquette 6
et les plaquettes de frein 7.
Connecter le tuyau transparent 8 à
la vis de purge 9 et placer un réci-
pient approprié sous son extrémité.
Desserrer la vis de purge et y
enfoncer le piston d’étrier.
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
Serrer la vis de purge.
T R..
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Installer la plaquette de frein 0 et
la goupille de plaquette A.
N.B.:
Installer les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies a dans
l’encoche de l’étrier b.
A ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
Monter l’étrier B et la roue arrière
C.
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE” du
CHAPITRE 5.
Serrer la goupille de plaquette D.
T R..
Goupille de plaquette:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Installer la vis capuchon de la
goupille de plaquette E et la pro-
tection F.
T R..
Bouchon de goupille de
plaquette:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Boulon (protection):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3 - 31
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE
HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
INSPECCIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LA PASTILLA DEL FRENO TRASERO
Extraiga el bulón de la pastilla 6 y
las pastillas del freno 7.
Conecte el tubo transparente 8 al
tornillo de purga 9 y coloque un
recipiente adecuado debajo de su
extremo.
Afloje el tornillo de purga y
empuje hacia adentro el bulón del
caliper.
PRECAUCION:
No reutilice el líquido de frenos
drenado.
Apriete el tornillo de purga.
T R..
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
Instale la pastilla del freno 0 y el
bulón de la pastilla A.
NOTA:
Instale las pastillas del freno con
los salientes a dentro del hueco de
la pinza b.
Apriete temporalmente el bulón de
la pastilla.
Instale el caliper B y la rueda tra-
sera C.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRA-
SERA” del CAPÍTULO 5.
Apriete el bulón de la pastilla D.
T R..
Bulón de la pastilla:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Instale el tapón del bulón de la
pastilla E y el protector F.
T R..
Tapón del bulón de la pas-
tilla:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Perno (protector):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)