INSP
ADJ
PARTIE ELECTRIQUE
CONTROLE DE LA BOUGIE
1. Déposer:
Bougie
2. Contrôler:
Electrode 1
Usure/endommagement →
Changer.
Couleur de l’isolateur 2
Une teinte légèrement brunâtre
correspond à l’état normal des
électrodes.
Teinte franchement différente
→ Contrôler l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant de
nombreuses heures à régimes lents, l’iso-
lant de bougie d’allumage se couvre de
suie, même si le moteur et le carburateur
sont en bon état de marche.
3. Mesurer:
Ecartement des électrodes a
Utiliser un calibre pour câble
ou un calibre d’épaisseur.
Hors spécification → Régler.
Ecartement des électro-
des:
0,7 à 0,8 mm
(0,028 à 0,031 in)
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie
avec un appareil de nettoyage de
bougie.
5. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer
son plan de joint et son filetage.
Serrer la bougie à la main a avant de
la serrer au couple correct b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
SISTEMA ELÉCTRICO/INSPECCIÓN DE LA BUJÍA
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Zündkerze
2. Kontrollieren:
Elektrode 1
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
Isolatorfuß-Farbe 2
Die normale Färbung ist
Rehbraun.
Abnormale Färbung → Den
Motorzustand kontrollieren.
HINWEIS:
Läuft der Motor viele Stunden mit
niedriger Drehzahl, weist der Zünd-
kerzen-Isolatorfuß auch bei gutem
Motor- und Vergaserzustand Verö-
lung auf.
3. Messen:
Elektrodenabstand a
Eine Fühlerlehre verwen-
den.
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
Elektrodenabstand
0,7–0,8 mm
4. Die Zündkerze ggf. mit Ker-
zenreiniger säubern.
5. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Zünd-
kerze Kerzenkörper und Dichtflä-
che säubern.
Die Zündkerze zuerst handfest an-
ziehen a und dann erst vor-
schriftsmäßig festziehen b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg)
3 - 48
SISTEMA ELÉCTRICO
INSPECCIÓN DE LA BUJÍA
1. Extraer:
Bujía
2. Inspeccionar:
Electrodo 1
Desgaste/daños → Reempla-
zar.
Color del aislador 2
El color normal es tostado, con
tonalidad variable entre medio
oscuro y claro.
Color claramente diferente →
Comprobar el estado del motor.
NOTA:
Cuando el motor funcione durante varias
horas a velocidad baja, el aislador de la
bujía quedará cubierto de hollín, incluso
si el motor y el carburador están en con-
diciones de funcionamiento óptimas.
3. Medir:
Separación entre electrodos de
la bujía a
Utilice un juego de galgas o un
calibre de espesores.
Fuera de especificaciones →
Ajustar.
Separación entre electro-
dos de la bujía:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
4. En caso necesario, limpie la bujía
con un limpiador de bujías.
5. Apretar:
Bujía
NOTA:
Antes de instalar la bujía, limpie la
superficie de la junta y de la bujía.
Apriete manualmente a la bujía antes
de obtener la torsión especificada b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
INSP
ADJ
CONTROLE DE L’AVANCE A
L’ALLUMAGE
1. Déposer:
Bouchon de distribution 1
2. Attacher:
Lampe stroboscopique
Compte-tours inductif
Au fil de la bougie.
3. Contrôler:
Avance à l’allumage
Lampe stroboscopique:
YM-33277-A/
90890-03141
Compte-tours inductif:
YU-8036-B
Compte-tours moteur:
90890-03113
Etapes de la vérification:
Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer. Laisser ensuite
tourner le moteur au régime spéci-
fié.
T R..
Régime du moteur:
1.700 à 1.900 tr/mn
S’assurer que l’index fixe a se
trouve dans la plage d’allumage b
sur le rotor.
Plage d’allumage incorrecte →
Contrôler le rotor et le circuit
d’excitation.
4. Monter:
Bouchon de distribution
CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LA DISTRIBUCIÓN DE ENCENDIDO
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIE-
REN
1. Demontieren:
Schwungrad-Abdeckschrau-
be 1
2. Anschließen:
Stroboskoplampe
Drehzahlmesser
(an das Zündkabel)
3. Kontrollieren:
Zündzeitpunkt
Stroboskoplampe
YM-33277-A/
90890-03141
Induktivdrehzahlmes-
ser
YU-8036-B
Drehzahlmesser
90890-03113
Arbeitsschritte
Motor anlassen, einige Minuten
warmlaufen lassen und dann
mit der vorgeschriebenen Dreh-
zahl laufen lassen.
T R..
Motordrehzahl
1.700–1.900 U/min
Kontrollieren, ob sich die Zünd-
bereich-Markierung b auf
Höhe der Gehäusemarkierung
a befindet.
Falscher Zündbereich → Licht-
maschinenrotor und/ oder Im-
pulsgeber überprüfen.
4. Montieren:
Schwungrad-Abdeckschrau-
be
3 - 49
COMPROBACIÓN DE LA DISTRI-
BUCIÓN DE ENCENDIDO
1. Extraer:
Tapón de distribución 1
2. Colocar:
Luz de comprobación del
encendido
Tacómetro inductivo
Al cable de la bujía.
3. Comprobar:
Distribución de encendido
Luz de comprobación del
encendido:
YM-33277-A/
90890-03141
Tacómetro inductivo:
YU-8036-B
Tacómetro del motor:
90890-03113
Pasos de comprobación:
Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente. Mantenga el motor
a la velocidad de ralentí especifi-
cada.
T R..
Velocidad del motor:
1.700 ~ 1.900 r/min
Compruebe visualmente el indica-
dor fijo a para verificar que esté
dentro del alcance de encendido
requerido b en el rotor.
Alcance de encendido incorrecto
→ Comprobar el rotor y el con-
junto de aceleración.
4. Instalar:
Tapón de distribución
ENG
4 - 3
PRÜFUNG
Krümmer und Schalldämpfer
1. Kontrollieren:
Dichtung 1
Beschädigung → Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Krümmer und Schalldämpfer
1. Montieren:
Dichtung
Auspuffrohr 1
Mutter (Krümmer) 2
Schraube (Krümmer) 3
HINWEIS:
Zunächst die Mutter (Auspuffrohr)
provisorisch anziehen und dann die
Schraube (Auspuffrohr) auf 20 Nm
(2,0 m • kg) festziehen. Danach die
Mutter (Auspuffrohr) auf 13 Nm
(1,3 m • kg) und anschließend die
Schraube (Auspuffrohr) auf 24 Nm
(2,4 m • kg) festziehen.
New
T R..13 Nm (1,3 m · kg)
T R..24 Nm (2,4 m · kg)
2. Montieren:
Schlauchschelle 1
Dichtung 2
Schalldämpfer 3
Schraube (Schalldämpfer)
4
T R..20 Nm (2,0 m · kg)
New
T R..35 Nm (3,5 m · kg)
CONTROLE
Tuyau d’echappement et silencieux
1. Contrôler:
Joint 1
Endommagement → Changer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Tuyau d’echappement et silencieux
1. Monter:
Joint
Tuyau d’échappement 1
Ecrou (tuyau d’échappement)
2
Boulon (tuyau d’échappe-
ment) 3
N.B.:
Commencer par serrer provisoirement
l’écrou (tuyau d’échappement), puis serrer
le boulon (tuyau d’échappement) 20 Nm
(2,0 m • kg, 14 ft • lb). Serrer ensuite une
nouvelle fois l’écrou (tuyau d’échappe-
ment) 13 Nm (1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) puis
le boulon (tuyau d’échappement) 24 Nm
(2,4 m • kg, 17 ft • lb).
New
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T R..24 Nm (2,4 m · kg, 17 ft · lb)
2. Monter:
Bride 1
Joint 2
Silencieux 3
Boulon (silencieux) 4
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
New
T R..35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb)
INSPECCIÓN
Tubo de escape y silenciador
1. Inspeccionar:
Junta 1
Daños → Reemplazar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Tubo de escape y silenciador
1. Instalar:
Junta
Tubo de escape 1
Tuerca (tubo de escape) 2
Perno (tubo de escape) 3
NOTA:
Primero, apriete provisionalmente la
tuerca (tubo de escape), y luego apriete
el perno (tubo de escape) a 20 Nm
(2,0 m • kg, 14 ft • lb). Después, vuelva a
apretar la tuerca (tubo de escape) 13 Nm
(1,3 m • kg, 9,4 ft • lb) y luego el perno
(tubo de escape) 24 Nm (2,4 m • kg,
17 ft • lb).
New
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T R..24 Nm (2,4 m · kg, 17 ft · lb)
2. Instalar:
Abrazadera 1
Junta 2
Silenciador 3
Perno (silenciador) 4
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
New
T R..35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb)
TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR
4 - 4
ENG
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
KÜHLER
Demontage-Arbeiten:1 Kühler demontieren2 Ausgleichsbehälter demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KÜHLER DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Kühlflüsssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” im
KAPITEL 3.
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”
Krümmer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
1 Motorschutzblech (rechts) 1
2 Abdeckung 2
3 Schlauchschelle 8
4Kühler (rechts) 1
5 Schlauch 2 1
6 Schlauch 3 1
7 Schlauch 4 1
8 Rohr 2/O-Ring 1/1
9Kühler-Entlüftungsschlauch 1
10 Kühler (links) 1
1
RADIATEUR
Organisation de la dépose:1 Dépose du radiateur2 Dépose du réservoir de liquide de refroidissement
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DU RADIATEUR
Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” du CHAPITRE 3.
Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Tuyau d’échappement Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX”.
1 Protège-carter (droit) 1
2 Panneau 2
3 Bride 8
4 Radiateur (droit) 1
5 Flexible 2 1
6 Flexible 3 1
7 Flexible 4 1
8 Tuyau 2/joint torique 1/1
9 Tuyau du reniflard de radiateur 1
10 Radiateur (gauche) 1
1
RADIADOR
Alcance de la extracción:1 Extracción del radiador2 Extracción del depósito del refrigerante
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL RADIADOR
Preparación para la extracción Drenar el refrigerante. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL REFRIGE-
RANTE” del CAPÍTULO 3.
Asiento, depósito de combustible y lateral Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Tubo de escape Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR”.
1 Protección del motor (derecho) 1
2 Panel 2
3 Abrazadera 8
4 Radiador (derecho) 1
5 Tubo 2 1
6 Tubo 3 1
7 Tubo 4 1
8 Tubo 2/junta tórica 1/1
9 Tubo respiradero del radiador 1
10 Radiador (izquierdo) 1
1
ENG
4 - 7
RADIATEUR
KÜHLER
RADIADOR
3. Montieren:
Kühler-Entlüftungsschlauch
1
Kühler (rechts) 2
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNG” im KAPITEL 2.
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
4. Montieren:
Abdeckung 1
Schraube (obere Kühlerver-
kleidung) 2
HINWEIS:
Den Haken a an der Innenseite zu-
erst am Kühler einhaken.
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
3. Monter:
Reniflard de radiateur 1
Radiateur (droit) 2
Se reporter à la section “CHE-
MINEMENT DES CABLES”
du CHAPITRE 2.T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Monter:
Panneau 1
Boulon (panneau supérieur de
radiateur) 2
N.B.:
Accrocher d’abord le crochet a sur le
côté intérieur dans le radiateur.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Instalar:
Tubo respiradero del radiador
1
Radiador (derecho) 2
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4. Instalar:
Panel 1
Perno (parte superior del panel
del radiador) 2
NOTA:
Coloque en primer lugar el gancho a
del lado interno dentro del radiador.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4 - 9
ENG
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
VERGASER ZERLEGEN
ÅWR426F
ıWR400F
Demontage-Arbeiten:1 Vergaser zerlegen
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER ZERLEGEN
1Belüftungsschlauch 4
2Gasschieber-Gehäusedeckel 1
3Schraube (Drosselklappenwelle) 1
4Gasschieber 1
5Nadelhalterung 1
6Düsennadel 1
7Beschleunigungspumpen-Dekkel 1
8Feder 1
9Membran 1
0Luftabschaltventil-Deckel 1
AFeder 1
BMembran 1
CSchwimmerkammer
1
1
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
ÅWR426F
ıWR400F
Organisation de la dépose:1 Démontage du carburateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEMONTAGE DU CARBURATEUR
1Reniflard 4
2Couvercle de logement de levier de soupape 1
3Vis (axe d’accélérateur) 1
4Boisseau 1
5Support d’aiguille 1
6Aiguille 1
7Couvercle de pompe d’accélérateur 1
8Ressort (pompe d’accélérateur) 1
9Membrane (pompe d’accélérateur) 1
0Couvercle de clapet de coupure d’air 1
ARessort (clapet de coupure d’air) 1
BMembrane (clapet de coupure d’air) 1
CCuve à niveau constant
1
1
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
ÅWR426F
ıWR400F
Alcance de la extracción:1 Desmontaje del carburador
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
DESMONTAJE DEL CARBURADOR
1Tubo respiradero 4
2Cubierta de la carcasa de la palanca de la válvula 1
3Tornillo (eje del acelerador) 1
4Válvula del acelerador 1
5Porta-agujas 1
6Aguja del surtidor 1
7Cubierta de la bomba de aceleración1
8Muelle (bomba de aceleración) 1
9Diafragma (bomba de aceleración) 1
0Cubierta de la válvula de corte de aire 1
AMuelle (válvula de corte de aire) 1
BDiafragma (válvula de corte de aire) 1
CCámara de flotación
1
1
ENG
4 - 13
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Schwimmerhöhe
1. Messen:
Schwimmerhöhe a
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
Schwimmerhöhe
8,0 mm
Arbeitsschritte
Vergaser auf den Kopf stellen.
Mit einer Schieblehre den Ab-
stand zwischen Schwimmer-
kammer-Paßfläche und
Schwimmer-Oberkante messen.
Entspricht die Schwimmerhöhe
nicht dem Sollwert, Ventilsitz
und Nadelventil kontrollieren.
Falls defekt, beide Teile erneu-
ern.
Falls in Ordnung, Schwimmer-
höhe durch leichtes Biegen des
Schwimmerhebels b einstel-
len.
Schwimmerhöhe erneut kon-
trollieren.
HINWEIS:
Den Vergaser langsam umdre-
hen und die Messung erst vor-
nehmen, wenn Nadelventil und
Schwimmerhebel fluchten.
In waagerechter Stellung übt
der Schwimmer Druck auf das
Nadelventil aus, was die Mes-
sung fälscht.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte das
Nadelventil lediglich berühren,
nicht niederdrücken.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
Schwimmer 1
Beschädigung → Erneuern. Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
Hauteur du flotteur a
Hors spécification → Régler.
Hauteur du flotteur:
8,0 mm (0,31 in)
Procédure de mesure et de réglage:
Mettre le carburateur à l’envers.
A l’aide d’un pied à coulisse à ver-
nier, mesurer la distance entre le
plan de joint de la cuve à niveau
constant et le haut du flotteur.
Si la hauteur du flotteur est hors
spécifications, contrôler le siège de
pointeau et le pointeau.
Si l’une ou l’autre de ces pièces est
usée, les changer toutes les deux.
Si ces deux pièces sont en bon état,
régler la hauteur du flotteur en
courbant la languette b du flot-
teur.
Recontrôler la hauteur du flotteur.
N.B.:
Incliner lentement le carburateur
dans la direction opposée, puis
mesurer quand le pointeau s’aligne
sur le bras du flotteur.
Quand le carburateur est à l’hori-
zontale, le poids du flotteur va
pousser sur le pointeau, ce qui
faussera la mesure
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le
pointeau, mais il ne doit pas le com-
primer.
Flotteur
1. Contrôler:
Flotteur 1
Endommagement → Changer.Altura del flotador
1. Medir:
Altura del flotador a
Fuera de especificaciones →
Ajustar.
Altura del flotador:
8,0 mm (0,31 in)
Pasos de medición y ajuste:
Sujete el carburador con la parte de
arriba hacia abajo.
Mida la distancia entre la superfi-
cie engranada de la cámara de flo-
tación y la parte superior del
flotador con un calibre de nonio.
Si la altura del flotador no está
dentro de especificaciones, inspec-
cione el asiento de la válvula y la
válvula de aguja.
Si cualquiera de los dos está des-
gastado, reemplace ambas piezas.
Si ambos están correctos, ajuste la
altura del flotador doblando la len-
güeta del mismo b.
Vuelva a comprobar la altura del
flotador.
NOTA:
Incline despacio el carburador en
dirección opuesta y después realice
la medición cuando la válvula de
aguja esté alineada con el brazo del
flotador.
Si el carburador esté nivelado, el
peso del flotador empujará hacia
adentro la válvula de aguja, dando
como resultado una medición inco-
rrecta.
NOTA:
El brazo del flotador debe estar apo-
yado sobre la válvula de aguja, pero
no debe comprimirla.
Flotador
1. Inspeccionar:
Flotador 1
Daños → Reemplazar.
ENG
4 - 17
10. Montieren:
Choke-Düse 1
Leerlaufdüse 2
Distanzstück 3
Nadeldüse 4
Hauptdüse 5
11. Montieren:
VentilsitzSchraube (Ventilsitz) 1 Nadelventil 2 Schwimmer 3 Schwimmer-Achsstift 4
HINWEIS:
Das Nadelventil an den Schwim-
mer montieren, dann beide Teile in
den Vergaser montieren.
Den Schwimmer auf Leichtgängig-keit prüfen.
12. Montieren:
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube 1
Feder 2 Unterlegscheibe 3 O-Ring 4
* Nicht USAFolgendes beachten
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube leicht bis zum An-
schlag eindrehen.
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube um die vor dem Ent-
fernen notierte Anzahl an Dre-
hungen herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regu-
lierschraube
WR426F: 1 5/8
Umdrehun-
gen heraus
*1 1/8
Umdrehun-
gen heraus
WR400F: 1 1/2
Umdrehun-
gen heraus
(Beispiel)
13. Montieren:
O-Ring
Schwimmerkammer 1
Schraube 2
Seilzughalter
(Drosselklappenanschlag-
schrauben-Zug) 3
Halterung (Vergaser-
Entlüftungsschlauch) 4
ÅWR426F
ıWR400F
10. Monter:
Gicleur de starter 1
Gicleur de ralenti 2
Entretoise 3
Puits d’aiguille 4
Gicleur principal 5
11. Monter:
Siège de pointeau
Vis (siège de pointeau) 1
Pointeau 2
Flotteur 3
Axe de flotteur 4
N.B.:
Après avoir installé le pointeau sur le
flotteur, les installer sur le carburateur.
Vérifier que le flotteur bouge en dou-
ceur.
12. Monter:
Vis de ralenti 1
Ressort 2
Rondelle 3
Joint torique 4
* Excepté pour l’USA Noter les points de montage sui-
vants:
Visser la vis de ralenti jusqu’à ce
qu’elle touche légèrement son
siège.
Tourner la vis de richesse le nom-
bre de tours enregistré avant la
dépose.
Vis de ralenti:
WR426F: 1-5/8 tours en
arrière
*1-1/8 tours
en arrière
WR400F: 1-1/2 tours en
arrière
(exemple)
13. Monter:
Joint torique
Cuve à niveau constant 1
Vis (cuve à niveau constant) 2
Support de câble (câble de vis
d’arrêt de l’accélérateur) 3
Support de câble (reniflard de
carburateur) 4
ÅWR426F
ıWR400F
10. Instalar:
Surtidor de arranque 1
Surtidor piloto 2
Separador 3
Surtidor de aguja 4
Surtidor principal 5
11. Instalar:
Asiento de la válvula
Tornillo (asiento de la válvula)
1
Válvula de aguja 2
Flotador 3
Bulón del flotador 4
NOTA:
Después de instalar la válvula de aguja
en el flotador, instálelos en el carbura-
dor.
Compruebe que el flotador tenga un
movimiento suave.
12. Instalar:
Tornillo piloto 1
Resorte 2
Arandela 3
Junta tórica 4
* Excepto para USATenga en cuenta los siguientes pun-
tos de instalación:
Gire hacia adentro el tornillo piloto
hasta que esté ligeramente asen-
tado.
Gire hacia fuera el tornillo piloto el
número de veces registrado antes
de la extracción.
Tornillo piloto:
WR426F: 1-5/8 vueltas
hacia afuers
*1-1/8 vueltas
hacia afuers
WR400F: 1-1/2 vueltas
hacia afuers
(ejemplo)
13. Instalar:
Junta tórica
Cámara de flotación 1
Tornillo (cámara de flotación)
2
Soporte del cable (cable del
tornillo de tope del acelerador)
3
Soporte del tubo (tubo respira-
dero del carburador) 4
ÅWR426F
ıWR400F
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR