2-20
ESD
GJU01020
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß
Dieses Wasserfahrzeug ist mit Kühlwasser-
Kontrollstrahlauslässen ausgestattet.
Wenn der Motor läuft, zirkuliert Kühlwasser im
Motor, das dann aus den Kontrollstrahlauslässen
ausgestoßen wird.
Um das Kühlsystem auf richtige Funktion zu
überprüfen, kontrollieren Sie, ob Wasser aus den
Kontrollstrahlauslässen ausgestoßen wird. Falls
kein Wasser aus den Auslässen strömt, könnte
das bedeuten, daß kein Kühlwasser im Motor zir-
kuliert. Tritt dies auf, halten Sie den Motor an und
suchen Sie nach der Ursache. (Weitere Anwei-
sungen siehe Seiten 2-26 und 5-12.)
HINWEIS:@ Sind die Kühlwasserkanäle trocken, dauert es
etwa 20 Sekunden, bis das Wasser den Auslaß
erreicht, nachdem der Motor gestar tet wurde.
@
GJU01021
Steuersystem
Ihr Wasserfahrzeug kann durch Drehen der
Lenkergriffe 1
in die selbe Richtung, in die Sie
fahren wollen, gelenkt werden.
Werden die Lenkergriffe gedreht, verändert
sich der Winkel der Strahlschubdüse 2
und die
Richtung des Wasserfahrzeug verändert sich ent-
sprechend. Da die Stärke des Strahlschubs die
Geschwindigkeit und Richtung einer Wendung
bestimmt, muß bei einer beabsichtigten Wendung
immer Gas gegeben werden, außer in der Lang-
samstlaufgeschwindigkeit.
SJU01020
Surtidor testigo del agua de
refrigeración
Esta moto de agua está dotada de surtidores
testigo de agua de refrigeración.
Cuando el motor está en marcha, el agua de
refrigeración circula por el motor y sale por los
surtidores testigo.
Para comprobar el funcionamiento correcto
del sistema de refrigeración, verifique que salga
agua por los surtidores testigo. Si no sale agua de
los surtidores, puede que no circule agua de re-
frigeración por el motor. En ese caso, pare el mo-
tor y averigüe la causa. (Ver más instrucciones
en las páginas 2-26 y 5-12.)
NOTA:@ Si los conductos de agua de refrigeración están
secos, el agua tardará unos 20 segundos en llegar
al surtidor después de arrancar el motor.
@
SJU01021
Sistema de gobierno
La moto de agua se gobierna girando el mani-
llar 1
en la misma dirección hacia la que desea
dirigirse.
Cuando se gira el manillar, el ángulo de la to-
bera de propulsión 2
varía y el rumbo de la
moto de agua varía en consecuencia. Puesto que
la fuerza del chorro propulsor determina la velo-
cidad y la dirección de la virada, el acelerador
debe estar siempre abierto cuando se vaya a vi-
rar, salvo a la velocidad mínima.
UF0W81A0.book Page 20 Wednesday, September 5, 2001 2:12 PM
2-28
ESD
GJU01027
Multifunktionsmesser
Dieses Meßgerät umfaßt die folgenden Funk-
tionen, um den Betrieb des Wasserfahrzeugs ein-
facher und komfortabler zu gestalten.
1
Drehzahlmesser
2
Geschwindigkeitsmesser
3
Kraftstoffmesser
4
Stundenzähler
5
Warnleuchte
6
Öl-Warnanzeiger
7
Überhitzungswarnanzeiger des Motors
8
Kraftstoff-Warnanzeiger
9
Reset-Taste
@ Den Motor nicht auf Vollgas oder länger als
15 Sekunden lang an Land laufen lassen,
um die Meßgerätfunktion zu überprüfen.
Der Motor könnte überhitzen.
Nur die vorgeschriebenen Widerstands-
Zündkerzen und Kerzenstecker verwen-
den, da sonst das Meßgerät u. U. nicht kor-
rekt funktioniert.
@
HINWEIS:@ Alle Anzeigen leuchten auf und der Warnsummer
ertönt nach dem Motorstart zweimal. Danach ar-
beitet das Meßgerät nach einigen Sekunden nor-
mal. Nachdem der Motor gestoppt wurde, bleibt
die gegenwärtige Anzeige 30 Sekunden lang be-
stehen.
@
SJU01027
Visor multifunción
Este visor dispone de las siguientes funciones
de ayuda que facilitan la navegación.
1
Ta cómetro
2
Ve l o címetro
3
Indicador de combustible
4
Cuenta horas
5
Luz de alarma
6
Alarma de aceite
7
Alarma de recalentamiento del motor
8
Alarma de combustible
9
Botón de reinicio
@ No haga funcionar el motor a todo gas o
durante más de 15 segundos para compro-
bar el indicador para el funcionamiento en
tierra. El motor se podría recalentar.
Utilice la bujías y el tapón especificados
tipo resistencia, de lo contrario el visor fun-
cionar de forma errática.
@
NOTA:@ Después de arrancar el motor todo el visor se ilu-
mina y la alarma acústica suena dos veces. Se-
guidamente, el visor funciona con normalidad
después de unos segundos. La indicación actual
seguirá funcionando durante 30 segundos des-
pués de parar el motor.
@
UF0W81A0.book Page 28 Wednesday, September 5, 2001 2:12 PM
2-31
F
FJU01031
Jauge de carburant
La jauge de carburant permet de contrôler fa-
cilement le niveau de carburant en cours de navi-
gation. Elle se compose de 8 segments qui indi-
quent la quantité de carburant restant dans le
réservoir.
N.B.:@ L’indication des segments varie selon les condi-
tions de navigation. Utilisez le compteur comme
référence.
@
FJU01032
Compteur horaire
Le compteur horaire permet de respecter faci-
lement la périodicité des entretiens. Ce compteur
indique le nombre d’heures de fonctionnement
du moteur depuis la première mise en service du
scooter.
N.B.:@ Cette information sera conservée même si les
bornes de la batterie ont été déconnectées.
Si le compteur horaire ne fonctionne pas cor-
rectement, l’indication “_ _ _ _” s’affiche et le
témoin d’avertissement clignote.
@
UF0W81A0.book Page 31 Wednesday, September 5, 2001 2:12 PM
2-34
ESD
GJU01033
Kraftstoff-Warnanzeiger
Fällt der verbleibende Kraftstoff im Tank auf
etwa 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal), beginnen die
beiden unteren Kraftstoffstand-Segmente, der
Kraftstoff-Warnanzeiger und die Warnleuchte zu
blinken. Außerdem gibt der Warnsummer einen
unterbrochenen Warnton ab.
Die Warnsignale werden gelöscht, wenn der
Motor nach dem Auffüllen des Tanks wieder ge-
startet wird.
GJU01034
Öl-Warnanzeiger
Fällt das verbleibende Öl im Tank auf etwa
1,7 L (0,45 US gal, 0,37 Imp gal), oder ist der Öl-
filter verstopft, beginnen der Öl-Warnanzeiger
und die Warnleuchte zu blinken. Außerdem gibt
der Warnsummer einen unterbrochenen Warnton
ab.
Beginnt der Öl-Warnanzeiger zu blinken, Moto-
röl sobald wie möglich nachfüllen.
Die Warnsignale werden gelöscht, wenn der
Motor nach dem Auffüllen des Motoröls wieder
gestartet wird.
HINWEIS:@ Falls die Warnanzeigen blinken, obwohl genü-
gend Öl im Tank vorhanden ist, den Ölfilter auf
Verstopfung überprüfen.
@
GJU01340
Motor-Überhitzungswarnanzeiger
Beginnt der Motor zu überhitzen, beginnen der
Motor-Überhitzungswarnanzeiger und die Warn-
leuchte zu blinken. Der Warnsummer wird eben-
falls er tönen.
SJU01033
Alarma de combustible
Si el nivel de combustible en el depósito cae a
aproximadamente 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp
gal), los dos segmentos inferiores de nivel de
combustible, la alarma de combustible y la luz
de aviso comienzan a parpadear. Asimismo, la
alarma acústica comienza a sonar de forma inter-
mitente.
Las señales de alarma desaparecerán al poner
en marcha el motor después de repostar.
SJU01034
Alarma de aceite
Si el nivel de aceite en el depósito cae a
aproximadamente 1,7 L (0,45 US gal, 0,37 Imp
gal) o el filtro de aceite está obstruido, el indica-
dor de aviso de nivel de aceite y la luz de alarma
comienzan a parpadear. Asimismo, la alarma
acústica comienza a sonar de forma intermitente.
Si los indicadores de aviso de nivel de aceite
comienzan a parpadear, añada aceite de motor lo
antes posible.
Las señales de alarma desaparecerán al poner
en marcha el motor después de añadir aceite.
NOTA:@ Si los indicadores de aviso parpadean pero el ni-
vel de aceite en el depósito es correcto, comprue-
be si el filtro de aceite está obstruido.
@
SJU01340
Indicador de aviso de
recalentamiento del motor
Si el motor empieza a recalentarse, el indica-
dor de aviso de recalentamiento del motor y la
luz de alarma empiezan a parpadear. Asimismo,
la alarma acústica empieza a sonar.
UF0W81A0.book Page 34 Wednesday, September 5, 2001 2:12 PM
3-2
ESD
GJU01041
Kraftstoff und Öl
Dieser Motor ist mit dem Öleinspritzsystem von
Yamaha ausgestattet, das hervorragende
Schmierung leistet, indem es das richtige Verhält-
nis der Ölmenge für alle Betriebsbedingungen si-
cherstellt. Eine Vormischung von Kraftstoff ist
nicht nötig, außer während der Einfahrzeit des
Motors. Einfach Benzin in den Kraftstofftank und
Öl in den Öltank füllen.
GJU01042
Benzin
@ BENZIN UND BENZINDÄMPFE SIND LEICHT
ENTZÜNDLICH UND KÖNNEN EXPLODIEREN!
Beim Auftanken nicht rauchen, von Funken,
offenem Feuer oder anderen Zündquellen
fernhalten.
Den Motor vor dem Auftanken abschalten. In einem gut belüfteten Bereich tanken.
Während des Tankens nicht auf dem Was-
serfahrzeug stehen oder sitzen, für den
Fall, daß es Feuer fängt.
Aufpassen, daß Sie kein Benzin verschüt-
ten. Falls Sie Benzin verschütten, dieses
sofort mit trockenen Lappen aufwischen.
Mit Benzin getränkte Lappen immer richtig
entsorgen.
Den Tank nicht überfüllen. Hören Sie mit
dem Füllen auf, wenn der Kraftstoffstand
das untere Ende des Einfüllstutzens er-
reicht hat. Nicht den Einfüllstutzen auffül-
len, da Kraftstoff sich ausdehnt, wenn er
warm wird und dann überlaufen kann.
Nach dem Tanken den Tankdeckel gut ver-
schließen.
Falls Sie Benzin hinunterschlucken, zu viel
Benzindämpfe einatmen oder Ihre Augen in
Kontakt mit Benzin gekommen sind, sofort
den Arzt rufen.
Falls Benzin auf Ihre Haut gelangt, dieses
sofort mit Wasser und Seife abwaschen.
Wechseln Sie die Kleidung falls Benzin dar-
an gekommen ist.
@
SJU01041
Combustible y aceite
Este motor utiliza el sistema de inyección de
aceite Yamaha, el cual proporciona un engrase
superior asegurando la proporción correcta de
aceite para todas las condiciones de navegación.
No es necesario efectuar ninguna mezcla previa,
salvo durante el periodo de rodaje del motor.
Simplemente eche gasolina en el depósito de
combustible y aceite en el depósito de aceite.
SJU01042
Gasolina
@ ¡LA GASOLINA Y SUS VAPORES SON AL-
TAMENTE INFLAMABLES Y EXPLOSI-
VOS !
No fume mientras reposte y manténgase
alejado de chispas, llamas u otras fuentes
de ignición.
Pare el motor antes de repostar.
Reposte en un lugar bien ventilado. En caso
de incendio mientras reposta, no se suba ni
se siente sobre la moto de agua.
Procure no derramar gasolina. Si se derra-
ma gasolina, límpiela inmediatamente con
trapos secos. Deseche siempre de forma
adecuada los trapos empapados de gasoli-
na.
Evite llenar excesivamente el depósito de
combustible. Deje de añadir combustible
cuando el nivel llegue justo a la parte infe-
rior del tubo de llenado. No llene el tubo de
llenado, ya que el combustible se expande
al calentarse y puede desbordarse.
Apriete firmemente el tapón de llenado
después de repostar.
Si ingiere algo de gasolina, inhala una gran
cantidad de sus vapores o se salpica los
ojos, acuda inmediatamente al médico.
Si se salpica la piel con gasolina, lávese in-
mediatamente con agua y jabón. Cámbiese
de ropa si se salpica con gasolina.
@
UF0W81A0.book Page 2 Wednesday, September 5, 2001 2:12 PM
3-9
F
FJU01346
Contrôles préalables
FJU01047
Liste de vérification des contrôles préalables
Ava n t d’utiliser ce scooter nautique, effectuez les vérifications de la liste de contrôle suivante. Re-
portez-vous au texte correspondant dans le présent chapitre pour plus de détails sur la manière d’ef-
fectuer ces vérifications.
@ Si l’un des points du contrôle préalable à l’utilisation ne donne pas entière satisfaction, faites-le
vérifier et réparer avant d’utiliser le scooter, pour éviter tout risque d’accident.
@
POC-F0X7F
N.B.:@ Les contrôles préalables doivent être soigneusement effectués avant chaque utilisation du scooter.
Cette procédure peut s’exécuter très rapidement. Le temps que vous y consacrez est un investisse-
ment en termes de sécurité et de fiabilité.
@
ELEMENT ACTION PAGE
Compartiment moteur Déposez le siège et le compartiment de rangement avant pour
aérer le compartiment moteur. Contrôlez qu’il n’y a pas de
vapeurs de carburant ni de connexions électriques lâches3-13
Fond de cale Vérifiez et éliminez tous les résidus d’eau et de carburant si
nécessaire3-15
Accélérateur Vérifiez que la manette des gaz revient automatiquement en
position3-21
Système de direction Vérifiez le bon fonctionnement de la direction 3-21
Carburant et huile Vérifiez les niveaux de carburant et d’huile, faites l’appoint si
nécessaire
Vérifiez que les tuyaux et réservoirs ne présentent pas de
fuites3-13
Séparateur d’eau Vérifiez qu’il ne contient pas d’eau, évacuez-la si nécessaire 3-15
Batterie Vérifiez le niveau de l’électrolyte et l’état de charge de la
batterie3-17
Capot Contrôlez que le capot est bien fermé2-11
Siège Contrôlez que le siège est correctement fixé2-9
Coque/Pont Contrôlez l’absence de fissures ou autres dommages dans la
coque et le pont—
Tuyère Vérifiez qu’elle n’est pas obstruée par des débris, éliminez-
les si nécessaire3-23
Extincteur Vérifiez son état et remplacez-le si nécessaire 3-19
Cordon du coupe-circuit du moteur Vérifiez son état et remplacez-le s’il est élimé ou cassé3-23
Contacteurs Vérifiez le fonctionnement du contacteur de démarrage, de
l’interrupteur d’arrêt du moteur et du coupe-circuit de
sécurité du moteur lorsque le scooter est à l’eau3-25
Sortie témoin d’eau de refroidissement Vérifiez que de l’eau s’en écoule lorsque le moteur tourne et
que le scooter est à l’eau3-25
Centre d’information multifonction Contrôlez les indications d’avertissement et contrôlez son
bon fonctionnement3-25
UF0W81A0.book Page 9 Wednesday, September 5, 2001 2:12 PM
3-14
ESD
GJU01048
Prüfpunkte vor der
Inbetriebnahme
GJU01050
Motorraum
Vor jeder Benutzung den Motorraum belüften.
Um den Motorraum zu belüften, den Sitz und
das vordere Ablagefach ausbauen. (Sitz siehe
Seite 2-10 und vorderes Ablagefach siehe
Seite 2-36.) Lassen Sie den Motorraum einige Mi-
nuten offen, damit eventuelle Kraftstoffdämpfe
entweichen können. Kontrollieren Sie auch, ob
lose elektrische Verbindungen vorhanden sind.
@ Ein Versäumnis den Motorraum zu belüften
könnte Feuer oder Explosion zur Folge haben.
Ist ein Kraftstoffleck oder eine lose elektrische
Verbindung vorhanden, den Motor nicht star-
ten.
@
GJU01051
Kraftstoff- und Ölsystem
Vor jeder Benutzung das Kraftstoffsystem auf
Lecks, Risse oder Fehlfunktion überprüfen. (Sie-
he Seite 4-16 zu den Prüfpunkten und den richti-
gen Verfahren.)
1. Den Kraftstoff-Tankdeckel abnehmen, um den
angestauten Druck, der sich im Kraftstofftank
gebildet haben könnte, freizulassen.
2. Den Sitz und das vordere Ablagefach ausbau-
en. (Sitz siehe Seite 2-10 und vorderes Abla-
gefach siehe Seite 2-36.)
3. Den Kraftstoffstand und Ölstand in den Tanks
überprüfen und, falls nötig, auffüllen. (Siehe
Seiten 3-6 und 3-8 für Anweisungen zum Tan-
ken.)
4. Den Drehknopf des Kraftstoffhahns auf “ON”
stellen.
SJU01048
Puntos de comprobación previa a
la navegación
SJU01050
Cámara del motor
Ventile la cámara del motor antes de cada uti-
lización.
Para ventilar la cámara del motor, extraiga el
asiento y el pañol de proa. (Consulte en la página
2-10 y en la página 2-36 las instrucciones relati-
vas al asiento y al pañol de proa respectivamen-
te.) Deje la cámara del motor abierta durante
unos minutos para que se liberen todos los vapo-
res de combustible. Asimismo, compruebe si hay
alguna conexión eléctrica suelta.
@ Si no ventila la cámara del motor puede pro-
ducirse un incendio o una explosión. No
arranque el motor si existe una fuga de com-
bustible o alguna conexión eléctrica está suel-
ta.
@\
SJU01051
Sistemas de combustible y engrase
Antes de cada utilización, compruebe si exis-
ten fugas, grietas o anomalías en el sistema de
combustible. (Consulte la página 4-16 para con-
cer los puntos y los procedimientos correctos de
comprobación.)
1. Quite el tapón del depósito de combustible
para liberar la presión que se haya podido
acumular.
2. Desmonte el asiento y el pañol de proa. (Con-
sulte en la página 2-10 y en la página 2-36 las
instrucciones relativas al asiento y al pañol de
proa respectivamente.)
3. Compruebe los niveles de combustible y
aceite en los depósitos y rellénelos si es pre-
ciso. (Consulte las instrucciones de llenado
de la páginas 3-6 y en la página 3-8.)
4. Sitúe la llave de paso de combustible en la
posición “ON”.
UF0W81A0.book Page 14 Wednesday, September 5, 2001 2:12 PM
3-16
ESD
GJU01052
Wasserabscheider
Den Wasserabscheider 1
auf Wasser über-
prüfen. Normalerweise ist der Wasserabscheider
leer. Der Wasserabscheider hält alles Wasser zu-
rück, das durch den Kraftstofftank-Entlüfter-
schlauch hereinkommt, wenn das Wasserfahr-
zeug kentert.
Falls Wasser im Wasserabscheider zurück-
bleibt, lassen Sie es durch Entfernen der Ablaß-
schraube ablaufen 2
Nachdem Sie den Wasser-
abscheider abgelassen haben, die
Ablaßschraube wieder einsetzen.
GJU01053
Bilge
Die Bilge auf Feuchtigkeits- und Kraftstoffrück-
stände überprüfen.
Überschüssiges Wasser in der Bilge kann in
den Vergaser und Motor schwappen und einen
ernsthaften Motorschaden verursachen.
Um das Wasser aus der Bilge abzulassen:
1. Die Ablaßstopfen im Heck herausnehmen.
2. Den Bug des Wasserfahrzeugs hochheben,
bis das Wasser abläuft.
3. Nachdem das Wasser abgelaufen ist, die Bil-
ge mit trockenen Lappen auswischen, um si-
cherzustellen, daß sie gründlich trocken ist.
4. Die Ablaßstopfen wieder einbauen.
@ Sicherstellen, daß die Ablaßstopfen im
Heck fest sitzen, bevor Sie das Wasserfahr-
zeug zu Wasser lassen.
Jegliche Fremdkörper, wie zum Beispiel
Schmutz oder Sand, von den Gewinden der
Ablaßstopfen beseitigen, bevor Sie die Ab-
laßstopfen einsetzen.
@
SJU01052
Separador de agua
Compruebe el separador de agua 1
para ver
si contiene agua. Normalmente el separador de
agua está vacío. El separador de agua retiene el
agua que pueda penetrar por el tubo respiradero
del depósito de combustible en caso de la moto
de agua vuelque.
Si hay agua en el separador, vacíelo quitando
el tapón de desagüe 2
. Coloque de nuevo el ta-
pón de desagüe después de vaciar el separador de
agua.
SJU01053
Sentina
Compruebe si hay restos de humedad y de
combustible en la sentina.
El exceso de agua en la sentina puede salpicar
el carburador y el motor y provocar una avería de
éste.
Para achicar la sentina:
1. Quite los tapones de achique de popa.
2. Levante la proa de la moto de agua hasta que
se vacíe el agua.
3. Cuando se haya vaciado, limpie la sentina
con trapos secos hasta que esté completa-
mente seca.
4. Coloque los tapones de achique.
@ Verifique que los tapones de achique de
popa estén bien apretados antes de botar la
moto de agua.
Elimine todo material extraño, suciedad o
arena de las roscas de los tapones de achi-
que antes de colocarlos.
@
UF0W81A0.book Page 16 Wednesday, September 5, 2001 2:12 PM