8-14
FBU00866
Huile de moteur
Mesure du niveau d’huile de moteur
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Faire chauffer le moteur pendant quelques minutes,
puis l’arrêter. Attendre au moins dix minutes pour
que l’huile ait le temps de s’écouler dans le carter
avant de contrôler le niveau d’huile.N.B.:_ Veiller à attendre au moins dix minutes que l’huile se sta-
bilise avant de vérifier son niveau. _3. Retirer la jauge et l’essuyer avec un chiffon propre.
Insérer la jauge dans l’orifice de remplissage, sans
toutefois la visser.
4. Retirer la jauge et vérifier le niveau d’huile.
5. Le niveau d’huile doit se situer entre les repères de
niveau minimum et maximum. Si le niveau est bas,
ajouter de l’huile jusqu’au niveau adéquat.ATTENTION:_ S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le
carter. _
SBU00866
Aceite del motor
Medición del nivel de aceite del motor
1. Sitúe la máquina sobre una superficie horizon-
tal.
2. Deje que se caliente el motor durante unos mi-
nutos y después párelo. Espere diez minutos
antes de comprobar el nivel de aceite, para que
el aceite tenga tiempo de entrar en el cárter.NOTA:_ Asegúrese de haber esperado diez minutos como
mínimo antes de la comprobación para que haya po-
dido estabilizarse el nivel del aceite. _3. Extraiga la varilla de nivel de aceite y límpiela
con un trapo limpio. Introduzca la varilla en el
orificio de llenado sin roscarla.
4. Extraiga la varilla y compruebe el nivel de acei-
te.
5. El nivel del aceite debe encontrarse entre las
marcas de máximo y mínimo. Si es demasiado
bajo, añada aceite hasta el nivel adecuado.AT E N C I O N :_ Asegúrese de que no entre ninguna materia ex-
traña en el cárter. _
EE.book Page 14 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
8-24
FBU00825
Huile de transmission finale
Mesure du niveau d’huile de transmission finale
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Enlever le boulon de l’orifice de remplissage d’hui-
le et vérifier le niveau d’huile. L’huile doit arriver
jusqu’au bord de l’orifice. Si le niveau est bas, ajou-
ter de l’huile jusqu’au niveau adéquat.ATTENTION:_ Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car-
ter de transmission finale. _3. Installer le boulon de l’orifice de remplissage et le
serrer au couple spécifié.
Changement du niveau d’huile de transmission finale
1. Retirer le couvercle du carter de transmission fina-
le.
2. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
3. Placer un récipient sous le carter de transmission fi-
nale afin d’y recueillir l’huile vidangée. Couple de serrage:
Boulon de l’orifice de remplissage d’huile:
23 Nm (2,3 m·kgf)
SBU00825
Aceite de la transmisión final
Medición del aceite de la transmisión final
1. Sitúe la máquina sobre una superficie horizon-
tal.
2. Quite el perno del orificio de llenado y comprue-
be el nivel de aceite. Deberá llegar hasta el bor-
de del agujero. Si es demasiado bajo, añada
aceite hasta el nivel adecuado.AT E N C I O N :_ Asegúrese de que no entren materias extrañas
en el cárter de la transmisión final. _3. Coloque el perno de llenado de aceite y aprié-
telo al par prescrito.
Cambio del aceite de la transmisión final
1. Desmonte la cubierta del cárter de la transmi-
sión final.
2. Sitúe la máquina sobre una superficie horizon-
tal.
3. Coloque un recipiente debajo del cárter de la
transmisión final para el aceite usado. Par de apriete:
Perno de llenado de aceite:
23 Nm (2,3 m·kgf)
EE.book Page 24 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
8-37 1. Air filter element 2. Foam cover
1.Élément du filtre à air 2. Cache en mousse
1. Elemento filtrante 2. Forro de espuma
9. Reinstall the foam cover to the air filter ele-
ment.
10. Reinstall the air filter assembly and parts re-
moved for access.NOTE:_ The air filter element should be cleaned every 20 ~
40 hours. It should be cleaned more often if the
machine is operated in extremely dusty areas.
Each time filter element maintenance is per-
formed, check the air inlet to the filter case for ob-
structions. Check the air cleaner rubber joint to the
carburetor and manifold fittings for an airtight seal.
Tighten all fittings securely to avoid the possibility
of unfiltered air entering the engine. _CAUTION:_ Never operate the engine with the air filter ele-
ment removed. This will allow unfiltered air to
enter, causing rapid engine wear and possible
engine damage. Additionally, operation with-
out the filter element will affect carburetor jet-
ting with subsequent poor performance and
possible engine overheating. _
EE.book Page 37 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
8-44
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha.
FBU00307
Réglage du levier d’accélérationN.B.:_ Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au
réglage du jeu du levier d’accélération. _1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à obtenir un
jeu de 3 à 5 mm au levier d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida que
se utiliza la unidad, ocasionando un suministro de
combustible/aire inadecuado o ruido del motor. Para
evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu-
larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo
un mecánico profesional de servicio Yamaha.
SBU00307
Ajuste de la palanca del aceleradorNOTA:Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace-
lerador, ajuste la velocidad de ralentí del motor.1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorrido
del acelerador sea de 3 ~ 5 mm.
3. Apriete la contratuerca.
EE.book Page 44 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
8-64
FBU00570
Contrôle et lubrification des câbles
AVERTISSEMENT
_ Contrôler régulièrement les câbles et les remplacer
s’ils sont endommagés. Un câble de commande dont
la gaine est endommagée risque de rouiller. Les to-
rons de câble pourraient également se briser ou se
plier. Le fonctionnement des commandes pourrait
être entravé, ce qui risque de causer un accident ou
des blessures. _Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne-
ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem-
placer par un concessionnaire Yamaha.
Lubrifiant recommandé:
Huile de moteur
SBU00570
Inspección y lubricación de los cables
ADVERTENCIA
_ Inspeccione los cables con frecuencia y reem-
plácelos si están dañados. Cuando la cubierta
exterior de los cables de control está dañada,
puede producirse corrosión. Los cables también
pueden pelarse o dañarse. La operación de los
controles podría restringirse, lo cual puede ser
causa de un accidente o de heridas. _Lubrique los cables interiores y los extremos de los
cables. Si los cables no operan con suavidad, solicite
a un concesionario Yamaha que los reemplace.
Lubricante recomendado:
Aceite de motor
EE.book Page 64 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
8-76
FBU00542
Ajustement du niveau de liquide de batterie
Une batterie mal entretenue se corrode et se décharge ra-
pidement. Il convient de vérifier le niveau de liquide de
batterie au moins une fois par mois.
1. Le niveau doit être entre les repères de niveau mini-
mum et maximum. N’utiliser que de l’eau distillée
pour rétablir le niveau.
2. Déconnecter le fil négatif (–).
3. Déconnecter le fil négatif (+).
4. Retirer les boulons du support de batterie, le sup-
port, puis la batterie.ATTENTION:_ L’eau courante ordinaire contient des sels minéraux
qui sont nuisibles à la batterie. N’utiliser que de l’eau
distillée. _
SBU00542
Relleno del líquido de la batería
Si la batería no se mantiene adecuadamente se co-
rroe y se descarga con facilidad. El líquido de la ba-
tería deberá comprobarse por lo menos una vez al
mes.
1. El nivel deberá estar entre las marcas de nivel
superior e inferior. Emplee sólo agua destilada
si es necesario el relleno.
2. Desconecte el cable negativo (
–).
3. Desconecte el cable positivo (+).
4. Extraiga los pernos de la ménsula de la batería,
la ménsula, y la batería.AT E N C I O N :_ El agua normal del grifo contiene minerales que
son perjudiciales para la batería. Por lo tanto, re-
llene sólo con agua destilada. _
EE.book Page 76 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
8-83 1. Adjusting screw (× 2)
1. Vis de réglage (× 2)
1. Tornillo de ajuste (× 2)
3. Put a new bulb into position and secure it in
place with the bulb holder.
4. Reinstall the cover and headlight cover. Ad-
just the headlight beam if necessary.
EBU00409
Headlight beam adjustmentCAUTION:
It is advisable to have a Yamaha dealer make
this adjustment.1. Vertical adjustment:
To raise the beam, turn the adjusting screw
clockwise.
To lower the beam, turn the screw counter-
clockwise.
EE.book Page 83 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
8-90
FBU00413
Dépannage
Bien que les véhicules Yamaha subissent une inspection
rigoureuse au départ de l’usine, une panne peut toujours
survenir.
Un problème dans les systèmes d’alimentation, de com-
pression et d’allumage peut rendre les démarrages diffici-
les ou entraîner une perte de puissance. Le tableau de dé-
pannage permet un contrôle rapide et aisé de ces
systèmes. Si une réparation s’avère nécessaire, confier le
véhicule à un concessionnaire Yamaha.
Les techniciens qualifiés Yamaha disposent en effet des
connaissances, du savoir-faire et des outils requis pour
effectuer ce type de réparation. Lors de remplacements
de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En
effet, les pièces d’autres marques peuvent sembler identi-
ques mais, elles sont souvent de moindre qualité. Par
conséquent, leur durée de vie risque d’être plus courte, ce
qui pourrait endommager le véhicule et occasionner des
réparations très coûteuses.
AVERTISSEMENT
_ Ne pas fumer lors du contrôle du système d’alimenta-
tion. Le carburant pourrait s’enflammer ou exploser
et causer des blessures graves ou des dégâts matériels
importants. S’assurer qu’il n’y a ni flammes ni étin-
celles à proximité du véhicule, y compris les veilleuses
de chauffe-eau ou de chaudières. _
SBU00413
Localización de averías
Aunque las máquinas Yamaha son sometidas a riguro-
sas inspecciones antes de salir de fábrica, pueden surgir
fallos durante su funcionamiento.
Cualquier problema que se presente en los sistemas de
alimentación, comprensión o encendido, puede dar lu-
gar a dificultades de arranque y pérdidas de potencia. En
el diagrama de localización de averías se describe un
procedimiento fácil y rápido para efectuar comprobacio-
nes. Si la máquina necesita reparación, llevarla a un con-
cesionario Yamaha.
Los técnicos cualificados de los concesionarios Yamaha
disponen de las herramientas, experiencia y conoci-
mientos necesarios para reparar correctamente la má-
quina. Usar exclusivamente recambios originales
Yamaha en la máquina. Las imitaciones parecen iguales
pero con frecuencia son inferiores, por lo que tienen una
vida útil más corta y pueden dar lugar a costosas repara-
ciones.
ADVERTENCIA
No fumar mientras se comprueba el sistema de
alimentación de combustible. El combustible
puede arder o explotar y causar graves lesiones
y daños materiales. Asegurarse de que no haya
llamas ni chispas en las proximidades, incluyen-
do la llama piloto de un calentador de agua o de
un horno.
EE.book Page 90 Monday, June 25, 2001 2:27 PM