8-42
FBU00301
Réglage du ralentiN.B.:_ Pour cette opération, il est indispensable d’utiliser un
compte-tours. _1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à un régime d’environ
1.000à2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac-
célération.
2. Connecter le compte-tours et ajuster le ralenti au ré-
gime spécifié avec la vis d’arrêt de l’accélérateur.
Serrer la vis pour augmenter le régime du moteur et
la desserrer pour le réduire.
Régime de ralenti spécifié:
1.400 à 1.500 tr/mn
SBU00301
Ajuste del ralentíNOTA:Para esta operación deberá utilizarse un tacómetro
de diagnóstico.1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo mante-
niéndolo unos minutos a 1.000 ~ 2.000 r/min
aproximadamente. De vez en cuando, acelére-
lo hasta 4.000 ~ 5.000 r/min. El motor está ca-
liente cuando responde con rapidez al
acelerador.
2. Conecte el tacómetro y ajuste la velocidad de
ralentí al valor prescrito utilizando para ello el
tornillo de tope del acelerador. Gire el tornillo
hacia dentro para aumentar la velocidad de
giro del motor o hacia fuera para reducirla.
Velocidad de ralentí prescrita:
1.400 ~ 1.500 r/min
EE.book Page 42 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
8-46
FBU00312
Contrôle des plaquettes de frein avant
S’assurer que les plaquettes de frein avant ne sont ni en-
dommagées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à la va-
leur spécifiée, faire remplacer les plaquettes par un con-
cessionnaire Yamaha.N.B.:_ Pour effectuer le contrôle des plaquettes de frein, il est
nécessaire de déposer les roues. Les étapes de la dépose
sont expliquées à la page 8-68.
FBU00313
Contrôle des mâchoires de frein arrière
Le frein arrière est muni d’un indicateur d’usure. Cet in-
dicateur d’usure permet de contrôler l’état des mâchoires
de frein sans devoir démonter le frein. Actionner le frein
arrière pour vérifier la position de l’indicateur d’usure. Si
un des indicateurs atteint la ligne de limite d’usure, faire
remplacer les deux mâchoires par un concessionnaire
Yamaha.
SBU00312
Inspección de las pastillas del freno delantero
Compruebe el desgaste y las averías de las pasti-
llas. Si el espesor de las pastillas es inferior al valor
especificado, encargue a un concesionario Yamaha
que las sustituya.NOTA:Para inspeccionar las pastillas, se necesita desmon-
tar las ruedas. Ver página 8-68 para más detalles so-
bre el procedimiento de desmontaje.
SBU00313
Inspección de las zapatas del freno trasero
El freno trasero va provisto de un indicador de des-
gaste que permite comprobar el desgaste de las za-
patas sin desmontar el freno. Aplique el freno trasero
y compruebe la posición del indicador. Si alcanza el
límite de la línea de desgaste, solicite la sustitución
del juego de zapatas a un concesionario Yamaha.
EE.book Page 46 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
8-48
FBU00755
Contrôle du niveau de liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air
risque de pénétrer dans le système de freinage, ce qui
pourrait réduire dangereusement son efficacité.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de liquide de
frein se trouve au-dessus du repère de niveau minimum et
rajouter du liquide, si nécessaire.
Respecter les précautions suivantes:
1. Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer que
le dessus du maître cylindre est à l’horizontale en
tournant le guidon.
2. Utiliser exclusivement le liquide de frein recom-
mandé. Sinon, les joints en caoutchouc risquent de
se détériorer et de causer une fuite, réduisant ainsi
l’efficacité de freinage.
3. Toujours verser du liquide de frein de même type.
Le mélange de liquides différents peut provoquer
une réaction chimique nuisible qui réduirait les per-
formances de freinage.
4. Lors du remplissage, veiller à ne pas laisser péné-
trer d’eau dans le maître cylindre. L’eau réduirait
sensiblement le point d’ébullition du liquide et cela
pourrait créer un bouchon de vapeur. Liquide de frein recommandé: DOT 4
SBU00755
Comprobación del nivel de líquido de frenos
Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede
dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos,
con el consiguiente riesgo de inoperatividad de los
mismos.
Antes de iniciar la marcha, compruebe que el líquido
de frenos se encuentra por encima del nivel mínimo
y repóngalo si es necesario. Tome las siguientes
precauciones:
1. Cuando compruebe el nivel de líquido, asegúre-
se de que la parte superior del cilindro maestro
queda nivelada, girando el manillar.
2. Utilice exclusivamente líquido de frenos de la
calidad prescrita. De no hacerlo así, podrían
deteriorarse los retenes de goma, con las con-
siguientes fugas y mal funcionamiento de los
frenos.
3. Rellene siempre con líquido de frenos del mis-
mo tipo. La mezcla de líquidos puede dar lugar
a una reacción química perjudicial y mal funcio-
namiento de los frenos.
4. Tenga cuidado de que no entre agua en el cilin-
dro maestro al rellenar el sistema. El agua redu-
ce considerablemente el punto de ebullición del
líquido, lo que podría dar lugar a un bloqueo de
los frenos a causa del vapor. Líquido de frenos recomendado: DOT 4
EE.book Page 48 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
8-52
FBU00681
Réglage du frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit être de 20
à 30 mm. Si ce n’est pas le cas, demander à un conces-
sionnaire Yamaha d’effectuer le réglage.
AVERTISSEMENT
_ Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du système de freina-
ge.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
_
SBU00681
Ajuste del freno delantero
La palanca del freno delantero debe tener un juego
libre de 20 ~ 30 mm en el extremo de la palanca. Si
no es así, solicite a un concesionario Yamaha que lo
ajuste.
ADVERTENCIA
_ Si se circula con los frenos más ajustados o en
los que el servicio es deficiente, puede perderse
la capacidad de frenado, lo cual puede ocasionar
un accidente.
Después del servicio:
Asegúrese de que los frenos funcionan con
suavidad y que el juego libre sea correcto.
Asegúrese de que los frenos no arrastren.
Asegúrese de que los frenos no den una
sensación esponjosa. Debe sangrarse todo
el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estos
procedimientos deberá realizarlos un concesio-
nario Yamaha.
_
EE.book Page 52 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
8-58
3. Tourner le boulon de réglage de sorte à obtenir un
jeu de 5 à 8 mm au pivot du levier.
4. Serrer le contre-écrou.
AVERTISSEMENT
_ Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
Le remplacement des composants de frein doit
être effectué par un mécanicien de formation.
Confier ce travail à un concessionnaire
Yamaha.
_
3. Gire el perno de ajuste hasta obtener un reco-
rrido libre de 5 ~ 8 mm, medido en el eje de la
palanca.
4. Apriete la contratuerca.
ADVERTENCIA
La utilización del vehículo con los frenos inco-
rrectamente mantenidos o ajustados puede dar
lugar a pérdidas de capacidad de frenado y acci-
dentes.
Después de las operaciones de mantenimiento:
Asegúrese de que el freno funcione con
suavidad y de que el recorrido libre sea el
correcto.
Compruebe que el freno no roce.
El cambio de los componentes del freno re-
quiere conocimientos profesionales. Estas
operaciones deberán efectuarse en los ta-
lleres de un concesionario Yamaha.
EE.book Page 58 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
8-71 1. Battery 2. Battery breather hose
3. Clamp (× 3)
1. Batterie 2. Reniflard de batterie
3. Bride (× 3)
1. Batería 2. Tubo respiradero de batería
3. Abrazadera (× 3)
EBU00379
Battery
Check the level of the battery fluid and see if the
terminals are tight. Add distilled water if the fluid
level is low.CAUTION:
Do not leave or store the battery on its side.
When inspecting the battery, be sure the
breather hose is routed correctly. If it touches
the frame or exists in such a way as to cause
battery electrolyte or gas to exit onto the
frame, structural and cosmetic damage to the
machine can occur.
EE.book Page 71 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
8-74
AVERTISSEMENT
_ L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et
peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide
sulfurique. Éviter tout contact avec la peau, les yeux
ou les vêtements.
Antidote:
EXTERNE: rincer abondamment à l’eau courante.
INTERNE: boire beaucoup d’eau ou de lait. Avaler
ensuite du lait de magnésie, un œuf battu ou de l’huile
végétale. Consulter immédiatement un médecin.
YEUX: rincer à l’eau courante pendant 15 minutes et
consulter rapidement un médecin. Les batteries pro-
duisent des gaz explosifs. Tenir les batteries à l’écart
de toute source d’étincelles et de flammes. Ne pas fu-
mer à proximité d’une batterie. Veiller à avoir une aé-
ration adéquate lors de la recharge ou de l’utilisation
de la batterie dans un espace clos. Toujours se proté-
ger les yeux lors de travaux à proximité d’une batte-
rie. TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. _
ADVERTENCIA
El electrólito de la batería es venenoso y peligro-
so; puede causar graves quemaduras. Contiene
ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con
la piel, los ojos o la ropa.
Antídoto:
EXTERNO: Lave con chorro de agua.
INTERNO: Beba grandes cantidades de agua o
leche. Siga con leche de magnesia, huevos bati-
dos o aceite vegetal. Llame a un médico inme-
diatamente.
OJOS: Lave con agua durante 15 minutos y ob-
tenga atención médica inmediata. Las baterías
producen gases explosivos. No acerque a ellas
objetos que produzcan chispas o llamas, cigarri-
llos ni ninguna otra fuente de ignición. Ventile
convenientemente el local cuando se carguen o
utilicen en lugares cerrados. Protegerse siempre
los ojos cuando se trabaje con baterías. MAN-
TENGALAS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NI-
ÑOS.
EE.book Page 74 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
8-78
5. Lorsque le véhicule doit être entreposé pendant un
mois ou plus, enlever la batterie et la conserver
dans un endroit frais et obscur. Recharger entière-
ment la batterie avant d’utiliser à nouveau le véhi-
cule.
6. Si la batterie doit être remisée pour une période
plus longue, mesurer la densité de l’électrolyte au
moins une fois par mois et recharger la batterie
lorsque la densité est inférieure à la normale.
7. En remontant la batterie dans le véhicule, toujours
veiller à ce que les connexions soient effectuées
correctement. S’assurer que le reniflard est raccor-
dé correctement et qu’il n’est ni endommagé ni
bouché.5. Cuando no se proponga utilizar la máquina du-
rante un más o período más largo, extraiga la
batería y guárdela en un lugar fresco y oscuro.
Recargue por completo la batería antes de vol-
ver a utilizarla.
6. Si debe guardar la batería durante períodos to-
davía más largos, compruebe la gravedad es-
pecífica por lo menos una vez al mes y recar-
gue la batería cuando sea demasiado baja.
7. Asegúrese siempre que las conexiones sean
correctas cuando vuelva a colocar la batería en
la máquina. Asegúrese de que la manguera del
respiradero esté correctamente conectada y
que no esté dañada ni obstruida.
EE.book Page 78 Monday, June 25, 2001 2:27 PM