AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammen-
gestellt, um dem Benutzer ein leicht
verständliches Nachschlagewerk in
die Hand zu geben, in dem alle dar-
gestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und
Ausbau, Zerlegung und Zusammen-
bau, Prüfung und Reparatur) detail-
liert und in der entsprechenden
Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften
Bauteils weist ein Pfeilsymbol auf die
erforderliche Maßnahme hin. Bei-
spiel:
l
Lager
Pitting/Beschädigung
®
Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu
helfen und die Arbeitsschritte zu ver-
deutlichen, sind Explosionsdia-
gramme am Beginn jedes Ausbau-
und Demontageabschnittes darge-
stellt.
1. Für die Ausbau- und Demonta-
gearbeiten ist meistens ein über-
sichtliches Explosionsdiagramm
1
dargestellt.
2. Die Nummern
2
in dem Explosi-
onsdiagramm sind in der Rei-
henfolge der Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene Nummer
bezeichnet einen Demontage-
schritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten
und Hinweise ist durch ablese-
freundliche Symbolmarkierun-
gen
3
gegeben. Die
Bedeutungen der Symbolmar-
kierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4
begleitet das Explosionsdia-
gramm und gibt die Arbeitsrei-
henfolge, Bezeichnung der
Teile, Hinweise zu den Arbeiten
usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus
5
ist
in der Arbeitsanweisungstabelle
aufgeführt, um nicht erforderli-
che Ausbauarbeiten zu vermei-
den.
6. Für Arbeiten, für die weitere
Informationen benötigt werden,
sind schrittweise Ergänzungen
6
zusätzlich zu dem Explosi-
onsdiagramm und der Arbeitsan-
weisungstabelle aufgeführt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures
sont décrites pas à pas. Les informations
ont été condensées pour fournir au méca-
nicien un guide pratique et facile à lire,
contenant des explications claires pour
toutes les procédures de démontage,
réparation, remontage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un
composant défectueux est suivi d’une
flèche qui indique les mesures à prendre.
Exemple:
l
Roulements
Piqûres/endommagement
®
Rempla-
cer.
COMMENT LIRE LES DESCRIP-
TIONS
Chaque section détaillant des étapes de
démontage ou de remontage est précédée
de vues en éclaté qui permettent de clari-
fier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté
1
clari-
fiant les opérations de démontage et
de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces
sont numérotées
2
dans l’ordre des
opérations à effectuer. Un chiffre
entouré d’un cercle correspond à
une étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent égale-
ment des symboles
3
qui rappel-
lent des points importants à ne pas
oublier. La signification de ces sym-
boles est expliquée à la page sui-
vante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un
tableau
4
fournissant l’ordre des
opérations, le nom des pièces, des
remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de
pièces, l’étendue de la dépose
5
est
indiquée dans le tableau de descrip-
tion du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des
explications supplémentaires, la vue
en éclaté et le tableau sont suivis
d’une description détaillée
6
des
opérations.
STRUTTURA DEL
MANUALE
Tutte le procedure di questo manuale
sono organizzate in sequenze passo a
passo. Le informazioni sono state redatte
in modo tale da fornire al meccanico un
riferimento comodo e di agevole lettura
che comprenda, al contempo, spiega-
zioni complete relative alle operazioni di
smontaggio, riparazione, montaggio ed
ispezione.
In questo nuovo formato, la condizione
di un componente non funzionante pre-
cede una freccia e l’azione richiesta
segue il simbolo., ad es.:
l
Cuscinetti
Puntinatura/danno
®
Sostituire.
COME LEGGERE LE DESCRI-
ZIONI
Allo scopo di agevolare l’identificazione
dei pezzi e di chiarire le fasi delle varie
procedure, sono state inserite rappresen-
tazioni esplose all’inizio di ciascun para-
grafo dedicato alla rimozione e allo
smontaggio.
1. Una rappresentazione esplosa di
immediata comprensione
1
viene
fornita per agevolare le operazioni
di rimozione e smontaggio.
2. I numeri
2
sono indicati nella rap-
presentazione esplosa secondo la
sequenza di lavoro. Un numero rac-
chiuso in un cerchietto indica una
fase di un’operazione di smontag-
gio.
3. Una spiegazione delle operazioni e
delle note viene illustrata in maniera
chiara dall’impiego di riferimenti
simbolici
3
. Il significato dei riferi-
menti simbolici viene fornito alla
pagina seguente.
4. Uno schema di istruzioni di lavoro
4
unitamente alla rappresenta-
zione esplosa, fornisce la sequenza
dei lavori, i nomi dei pezzi, le note
relative ai lavori, ecc.
5. L’indicazione relativa alla portata
dell’intervento di rimozione
5
viene fornita nello schema di istru-
zioni per evitare operazioni di rimo-
zione non necessaire.
6. Per quegli interventi che richiedono
maggiori informazioni, vengono
forniti supplementi in formato passo
a passo
6
oltre alla rappresenta-
zione esplosa e allo schema di istru-
zioni.
GEN
INFO
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREI-
BUNG
1
Kupplungshebel
2
Dekompressionshebel
3
Handbremshebel
4
Gasdrehgriff
5
Kühlerverschlußdeckel
6
Kraftstoffankverschluß
7
Öltankdeckel
8
Motorstoppschalter
9
Kickstarterhebel
0
Kraftstofftank
A
Kühler
B
Kühlmittel-Ablaßschraube
C
Fußbremshebel
D
Auslaufschutzventil
E
Kraftstoffhahn
F
Kaltstarterknopf
G
Heißstarterknopf (rot)
H
Antriebskette
I
Luftfilter
J
Schalthebel
K
Teleskopgabel
HINWEIS:
l
Leichte Modell-Abweichungen
möglich.
l
Änderungen an Design und techni-
schen Daten jederzeit vorbehalten.
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1
Levier d’embrayage
2
Levier de décompression
3
Levier de frein avant
4
Poignée des gaz
5
Bouchon de radiateur
6
Bouchon de réservoir de carburant
7
Bouchon du réservoir d’huile
8
Coupe-circuit du moteur
9
Kick
0
Réservoir de carburant
A
Radiateur
B
Boulon de vidange du liquide de
refroidissement
C
Pédale de frein arrière
D
Joint de robinet
E
Robinet de carburant
F
Bouton de démarrage à froid
G
Bouton de démarrage à chaud
(rouge)
H
Chaîne de transmission
I
Filtre à air
J
Sélecteur
K
Fourche avant
N.B.:
l
Votre machine diffère peut-être par-
tiellement de celle montrée sur ces
photos.
l
La conception et les caractéristiques
peuvent êtres changées sans préavis.
1 - 1
INFORMAZIONI
GENERALI
DESCRIZIONE
1
Leva della frizione
2
Leva della decompressione
3
Leva del freno anteriore
4
Manopola dell’acceleratore
5
Tappo del radiatore
6Tappo del serbatoio del carburante
7Tappo del serbatoio dell’olio
8Interruttore di arresto motore
9Pedivella di avviamento
0Serbatoio del carburante
ARadiatore
BBullone di scarico del refrigerante
CPedale del freno posteriore
DGiunto a valvola
ERubinetto del carburante
FManopola di avviamento a freddo
GManopola di avviamento a caldo
(rossa)
HCatena di trasmissione
IFiltro aria
JPedale del cambio
KForcella anteriore
NOTA:
lIl veicolo acquistato potrebbe differire
leggermente da quelli illustrati qui di
seguito.
lI modelli e le specifiche sono soggetti
a variazioni senza preavviso.
1
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
WICHTIGE INFORMATIO-
NEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU
UND ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerle-
gen der Bauteile sämtlichen
Schmutz, Schlamm, Staub so-
wie andere Fremdkörper ent-
fernen.
Wenn das Motorrad mit einem
Hochdruckwascher gereinigt
wird, sind folgende Teile sorg-
fältig abzudecken.
lSchalldämpferende
lLuftfilter-Einlaßöffnung
lWasserpumpengehäuse-
loch unten
lVergaser-Beschleuniger-
pumpe
2. Nur geeignete Werkzeuge und
Reinigungsmittel verwenden.
Siehe unter “SPEZIALWERK-
ZEUGE”.
3. Beim Zerlegen zusammenge-
hörige Teile immer gemein-
sam ablegen. Dies gilt beson-
ders für Zahnräder, Zylinder,
Kolben und alle beweglichen
Teile, die miteinander arbei-
ten. Solche Baugruppen dür-
fen nur komplett wiederver-
wendet oder ausgetauscht
werden.
4. Alle ausgebauten Teile reini-
gen und in der Reihenfolge
des Ausbaus auf einer saube-
ren Unterlage ablegen. Dies
gewährleistet einen zügigen
und korrekten Zusammenbau.
5. Alle Teile von offenem Feuer
fernhalten.
INFORMATIONS IMPOR-
TANTES
PREPARATION POUR LA DEPOSE
ET DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement crasse,
boue, poussière et corps étrangers
avant la dépose et le démontage.
Avant de laver le véhicule à l’eau
pressurisée, recouvrir les parties
suivantes:
lExtrémité du silencieux
lOrifice d’admission du filtre à
air
lOrifice au fond du carter de la
pompe à eau
lPompe d’accélération du car-
burateur
2. Utiliser les outils et le matériel de
nettoyage correct. Se reporter à la
section “OUTILS SPECIAUX”.
3. Lors du démontage de la
machine, garder les pièces conne-
xes ensemble. Ils comprennent
les engrenages, cylindres, pistons
et autres pièces connexes qui se
sont “accouplées” par usure nor-
male. Les pièces connexes doi-
vent être réutilisées en un
ensemble ou changées.
4. Lors du démontage de la
machine, nettoyer toutes les piè-
ces et les mettre dans des pla-
teaux dans l’ordre du démontage.
Ceci diminuera le temps de
remontage et permettra d’être sûr
que toutes les pièces sont correc-
tement remontées.
5. Tenir éloigné du feu.
1 - 3
INFORMAZIONI IMPOR-
TANTI
PREPARATIVI PER LA RIMO-
ZIONE E IL DISASSEMBLAGGIO
1. Rimuovere tutto lo sporco, il
fango, la polvere e il materiale
estraneo prima della rimozione e
del disassemblaggio.
Durante il lavaggio del veicolo
con acqua ad alta pressione,
coprire le parti seguenti:
lEstremità del silenziatore
lForo di ingresso del filtro
dell’aria
lForo di alloggiamento della
pompa dell’acqua in basso
lPompa di circolazione del car-
buratore
2. Utilizzare utensili e strumenta-
zione per la pulizia adatti. Fare
riferimento al paragrafo “UTEN-
SILI SPECIALI”.
3. Nello smontaggio del veicolo,
non separare parti accoppiate. Ciò
comprende gli ingranaggi, i cilin-
dri, i pistoni e altri pezzi accop-
piati, che si sono adattati l’uno
all’altro attraverso la normale
usura. Le parti accoppiate vanno
riutilizzate come una sola unità o
sostituite.
4. Durante lo smontaggio del vei-
colo, pulire tutti i pezzi e posizio-
narli sui vassoi nell’ordine in cui
sono stati smontati. Ciò abbrevia i
tempi di rimontaggio e assicura
che tutti i pezzi siano reinstallati
correttamente.
5. Tenere lontano dal fuoco.
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
ERSATZTEILE
1. Nur Original-Ersatzteile von
Yamaha verwenden. Nur von
Yamaha empfohlene Schmier-
stoffe verwenden. Fremdfabri-
kate erfüllen häufig nicht die
gestellten Qualitätsanforde-
rungen.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors
sind sämtliche Dichtungen,
Dichtringe und O-Ringe zu er-
neuern. Alle Dichtflächen,
Dichtlippen und O-Ringe vor
dem Zusammenbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle be-
weglichen Teile und Lager
ölen, alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLE-
CHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -ble-
che 1 sowie Splinte müssen
nach dem Ausbau erneuert
werden. Sicherungslaschen
werden nach dem vorschrifts-
mäßigen Festziehen der
Schraubverbindung gegen die
Schlüsselfläche der Schraube
oder Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so
einbauen, daß die Hersteller-
beschriftung oder Teilenum-
mer sichtbar bleibt. Beim Ein-
bau von Dichtringen die
Dichtlippen dünn mit leichtem
Lithiumfett bestreichen. Lager
beim Einbau ggf. großzügig
ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trocken-
blasen, da hierdurch die Lagerflä-
chen beschädigt werden. PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons d’utiliser
des pièces Yamaha d’origine
pour tous les remplacements. Uti-
liser les huiles/graisses recom-
mandées par Yamaha lors des
remontages et réglages.
JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE
ET JOINTS TORIQUES
1. Lorsqu’un moteur est révisé, tous
les joints, bagues d’étanchéité et
joints toriques doivent être chan-
gés. Tous les plans de joint, tou-
tes les lèvres de bague
d’étanchéité et les joints toriques
doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correc-
tement toutes les pièces accou-
plées et tous les roulements.
Graisser les lèvres de bagues
d’étanchéité.
RONDELLES-FREIN, FREINS
D’ECROU ET GOUPILLES FEN-
DUES
1. Rondelles-frein, freins d’écrou 1
et goupilles fendues ne doivent
jamais être réutilisés. Les onglets
de blocage doivent être dressés
contre les faces de boulon ou
d’écrou une fois que les boulons
et écrous ont été correctement
serrés.
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les
bagues d’étanchéité 2 avec leurs
marques ou numéros de fabricant
dirigés vers l’extérieur. (Autre-
ment dit, les lettres poinçonnées
doivent être sur le côté visible.)
Lors de la mise en place des
bagues d’étanchéité, appliquer
une légère couche de graisse
fluide à base de lithium sur leurs
lèvres. Lors de la mise en place
des roulements, les huiler géné-
reusement.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à l’air
comprimé. Cela endommagerait les
surfaces de roulement.
1 - 4
PEZZI PER TUTTE LE SOSTITU-
ZIONI
1. Si raccomanda di utilizzare pezzi
originali Yamaha per tutte le
eventuali sostituzioni. Impiegare
esclusivamente oli e/o grassi con-
sigliati da Yamaha per il montag-
gio e le regolazioni.
GUARNIZIONI, PARAOLIO E O-
RING
1. Sostituire tutte le guarnizioni, i
paraolio e gli O-ring quando si
effettua la revisione del motore.
Pulire tutte le superfici delle
guarnizioni, i labbri dei paraolio e
gli O-ring.
2. Oliare debitamente tutte le parti
accoppiate e tutti i cuscinetti
durante il rimontaggio. Applicare
grasso ai labbri dei paraolio.
RONDELLE DI BLOCCAGGIO/
PIASTRINE E COPIGLIE
1. Sostituire tutte le rondelle di
bloccaggio/piastrine 1 e copiglie
rimosse. Piegare le linguette di
bloccaggio lungo la larghezza del
bullone o del dado dopo averli
debitamente serrati.
CUSCINETTI E PARAOLIO
1. Montare i cuscinetti 1 e i parao-
lio 2 con il marchio della ditta
produttrice rivolto verso
l’esterno. (In altre parole, le let-
tere stampigliate devono venirsi a
trovare sul lato a vista). Quando
si montano i paraolio, applicarvi
un leggero strato di grasso a base
di litio leggero. Oliare libera-
mente i cuscinetti durante il mon-
taggio.
ATTENZIONE:
Non utilizzare aria compressa per
provare se i cuscinetti sono liberi di
ruotare a secco. Ciò provoca danni
alle superfici dei cuscinetti.
GEN
INFO
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wie-
dereinbau sorgfältig überprü-
fen und bei Beschädigung
oder Verformung erneuern.
Kolbenbolzensicherungen
müssen nach jedem Ausbau
erneuert werden. Beim Einbau
eines Sicherungsringes 1
stets darauf achten, daß die
scharfkantige Seite 2 den
Ring gegen die Druckrichtung
3 abstützt.
4
Welle
CIRCLIPS
1. Avant remontage, tous les circlips
doivent être soigneusement véri-
fiés. Toujours changer les circlips
d’axe de piston après une utilisa-
tion. Changer tout circlip
déformé. Lorsqu’on monte un cir-
clip 1, s’assurer que le côté non
chanfreiné 2 est positionné du
côté opposé à la poussée 3 qu’il
reçoit. Voir la vue en coupe.
4Arbre
1 - 5
ANELLI ELASTICI DI ARRESTO
1. Ispezionare attentamente tutti gli
anelli elastici di arresto prima di
rimontarli. Sostituire sempre gli
anelli elastici di arresto dello spi-
notto del pistone dopo averli uti-
lizzati una volta. Sostituire gli
anelli elastici di arresto defor-
mati. Quando si installa un anello
elastico di arresto, 1, accertarsi
che l’angolo dai bordi affilati 2
sia posizionato dal lato opposto a
quello da cui riceve 3 la spinta.
Si veda l’immagine in sezione.
4
Albero
GEN
INFO
SPEZIALWERKZEUGE
Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten
unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden wer-
den, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können.
Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und
Teilenummern angegeben werden.
HINWEIS:
lNur USA und CDN: Teilenummern, die mit “YM-” oder “YU-” beginnen
lNicht USA und CDN: Teilenummern, die mit “90890-” beginnen
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
YU-1135-A, 90890-01135 Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug
Dieses Werkzeug dient zum Ausbau der Kurbelwelle
aus beiden Gehäusehälften.YU-1135-A 90890-01135
YM-1189, 90890-01189 Polrad-Abzieher
Zum Ausbau des Schwungradmagnetzünder-Rotors.YM-1189 90890-01189
YU-1235, 90890-01235 Rotorhalter
Zum Lösen und Befestigen des Schwungrad-
Magnetzünder-RotorsYU-1235 90890-01235
YU-3097, 90890-01252
YU-1256Meßuhr und Ständer
Ständer
Diese Werkzeuge dienen zum Prüfen der einzelnen
Teile auf Unrundheit oder Verbiegung.YU-3097
YU-125690890-01252
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YU-91044, 90890-04081
YM-1277, 90890-01277Kurbelwellen-Einbauwerkzeug
Kurbelwellen-Installationstopf
Kurbelwellen-Installationsschraube
Distanzhülse (Kurbelwellen-Installationswerkzeug)
Adapter (M10)
Zum Einbau der Kurbelwelle.YU-90050
YM-1277
YU-9104490890-01274
90890-01275
90890-01277
90890-04081
YU-1304, 90890-01304 Kolbenbolzen-Abziehersatz
Zum Ausbau des Kolbenbolzens.YU-1304 90890-01304
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät
Kühlerdeckeltester-Adapter
Zur Prüfung des Kühlsystems.YU-24460-01
YU-3398490890-01325
90890-01352
SPEZIALWERKZEUGE
1 - 7
GEN
INFO
YU-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel
Zum Lösen und Festziehen der Lenkkopf-Ringmut-
ter.YU-33975 90890-01403
YM-1423, 90890-01423 Dämpferrohr-Halter
Zum Lösen und Festziehen der Befestigungs-
schraube des Teleskopgabel-Dämpferrohrs.YM-1423 90890-01423
YM-01442, 90890-01442 Gabeldichtring-Treiber
Zum Einbau der Gabeldichtringe.YM-01442 90890-01442
YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter
Zur Prüfung und Messung der elektrischen Systeme.YU-3112-C 90890-03112
YU-08036-B
90890-03113Induktivdrehzahlmesser
Motor-Drehzahlmesser
Zur Ermittlung der Motordrehzahl.YU-08036-B 90890-03113
YM-33277-A, 90890-03141 Stroboskoplampe
Zur Kontrolle des Zündzeitpunktes.YM-33277-A 90890-03141
YM-04019, 90890-04019 Ventilfederspanner
Zum Aus- und Einbau der Ventile.YM-04019 90890-04019
YM-91042, 90890-04086 Universal-Kupplungshalter
Zur Fixierung der Kupplung beim Aus- und Einbau
der Kupplungsnabenmutter.YM-91042 90890-04086
YM-4111, 90890-04111
YM-4116, 90890-04116Ventilführungs-Austreiber
Einlaß 4,0 mm
Auslaß 4,5 mm
Zum Ausbau der Ventilführungen.YM-4111
YM-411690890-04111
90890-04116
Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung
SPEZIALWERKZEUGE
1 - 8
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNZIONI DI COMANDO
DEKOMPRESSIONSHEBEL
ACHTUNG:
Den Dekompressionshebel unter
keinen Umständen bei laufendem
Motor betätigen. Dies kann den
Motor stark beschädigen.
Wenn der Dekompressionshebel 1
(auf der linken Seite des Lenkers) betä-
tigt wird, öffnet sich das Auslaßventil,
was den Verdichtungsdruck redu-
ziert. Dadurch läßt sich für das Kick-
starten der Kolben leichter über den
Verdichtungstakt hinaus bewegen.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf
der rechten Seite des Lenkers. Zum
Erhöhen der Motordrehzahl
(Beschleunigung) den Gasdrehgriff
in Gegenfahrtrichtung drehen, zum
Reduzieren der Motordrehzahl den
Gasdrehgriff in Fahrtrichtung drehen.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 zur Betäti-
gung der Vorderradbremse befindet
sich auf der rechten Seite des Len-
kers.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betäti-
gung der Hinterradbremse befindet
sich auf der rechten Fahrzeugseite. LEVIER DE DECOMPRESSION
ATTENTION:
Ne jamais employer le levier de
décompression une fois que le moteur
est mis en marche. Actionner le levier
de décompression lorsque le moteur
tourne risque d’endommager ce der-
nier.
Le levier de décompression 1 se trouve
à la poignée gauche. Celui-ci s’utilise
conjointement avec le kick et facilite la
mise en marche du véhicule. Lorsqu’il
est actionné, le levier de décompression
permet de comprimer la soupape
d’échappement, ce qui réduit la pression
dans la culasse.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située à la poi-
gnée droite; elle permet d’accélérer ou
de décélérer le moteur. Pour une accélé-
ration, tourner la poignée vers soi; pour
une décélération, la tourner de l’autre
côté.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve à la
poignée droite. Le tirer vers le guidon
pour actionner le frein avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du
côté droit de la machine. Appuyer sur la
pédale pour actionner le frein arrière.LEVA DI DECOMPRESSIONE
ATTENZIONE:
Non utilizzare mai la leva di decom-
pressione dopo aver avviato il motore.
Il motore potrebbe danneggiarsi se si
utilizza la leva di decompressione con
il motore in funzione.
La leva di decompressione 1 è posta sul
manubrio sinistro e viene utilizzata
all’avvio del motore. Premendo la leva
di decompressione si abbassa la valvola
di scarico e la pressione viene rilasciata
nella testa del cilindro. Ciò facilita
l’accensione a pedale della moto.
MANOPOLA DELL’ACCELERA-
TORE
La manopola dell’acceleratore 1 è posta
sul manubrio destro e accelera o decelera
il motore. Per l’accelerazione, ruotare la
manopola verso il pilota, per decelerare
ruotarla in senso opposto al pilota.
LEVA DEL FRENO ANTERIORE
La leva del freno anteriore 1 è posta sul
manubrio destro. Tirare verso il manu-
brio per azionare il freno anteriore.
PEDALE DEL FRENO POSTE-
RIORE
Il pedale del freno posteriore 1 è posto
a destra del veicolo. Premere il pedale
del freno per azionare il freno posteriore.
1 - 11