
3-16
CHANGEMENT DE FIBRE DU SILENCIEUX
ERNEURUNG DES SCHALLDÄMPFER-FASEREINSATZES
SOSTITUZIONE DELLA FIBRA DEL SILENZIATORE
INSP
ADJ
5. Einbauen:
9Schraube (Fasereinsatz) 1
9Schalldämpfer 2
9Schraube [Schalldämpfer
(vorne)] 3
9Schraube [Schalldämpfer (Hin-
ten)] 4
9Seitendeckel (rechts)
9Sitz5. Monter:
9Boulon (fibre) 1
9Silencieux 2
9Boulon [silencieux (avant)] 3
9Boulon [silencieux (arrière)] 4
9Couvercle latéral (droit)
9Selle5. Installare:
9Bullone (fibra) 1
9Silenziatore 2
9Bullone [silenziatore (anterio-
re)] 3
9Bullone [silenziatore (posterio-
re)] 4
9Copertura laterale (destra)
9Sella
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
12 Nm (1,2 m•kg, 8,7 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
2. Déposer:
9Silencieux interne 1
3. Changer:
9Fibre 2
4. Monter:
9Silencieux interne
N.B.:
Appliquez généreusement de l’agent
d’étanchéité Quick Gasket®(Yamaha
Bond n° 1215) ou équivalent comme
illustré.
2. Ausbauen:
9Innenrohr 1
3. Erneuern:
9Fasereinsatz 2
4. Einbauen:
9Innenrohr
ANMERKUNG:
Quick Gasket®(Yamaha bond Nr.
1215) oder gleichwertiges Produkt voll
auftragen, wie dargestellt.
2. Togliere:
9Tubo interno 1
3. Sostituire:
9Fibra 2
4. Installare:
9Tubo interno
NOTA:
Applicare ovunque Quick Gasket®
(Yamaha Bond n° 1215) o equivalente,
come illustrato.
Quick Gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
Yamaha Bond N°1215:
90890-85505
Quick Gasket ®:
ACC-QUICK-GS-KT
Yamaha Bond No. 1215:
90890-85505Quick Gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
Yamaha Bond Nr. 1215:
90890-85505
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 41

3-17
PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE
FAHRGESTELL/ENTLÜFTUNG DER BREMSANLAGE
TELAIO/ SPURGO DELL’ARIA DALL’IMPIANTO FRENANTE
INSP
ADJ
Entlüftungsschritte:
a.
Die empfohlene Bremsflüssig-
keit in den Behälter einfüllen.
b. Die Membrane einsetzen.
Darauf achten, daß keine
Bremsflüssigkeit verschüttet
oder der Bremsbehälter über-
füllt wird.
c. Einen durchsichtigen Pla-
stikschlauch 2an die Brems-
sattel-Entlüftungsschraube 1
anschließen.
d. Das andere Ende dieses
Schauches in ein Auffangge-
fäß führen.
e. Handbremshebel oder Fuß-
bremshebel mehrmals betäti-
gen.
f.
Handbremshebel ziehen (Fuß-
bremshebel niedertreten) und in
dieser Stellung halten.
g. Die Entlüftungsschraube
lösen. Langsam bis zum
Anschlag den Fußbremshebel
niederdrücken bzw. den
Handbremshebel ziehen.
h. Die Entlüftungsschraube fest-
ziehen, wenn der Hebel ganz
durchgezogen ist; danach den
Hebel freigeben.
i. Die Schritte (e) bis (h) wieder-
holen, bis alle Luftblasen aus
dem System ausgebaut sind.
Passi dello spurgo dell’aria:
a. Aggiungere al serbatoio liqui-
do per freni adeguato.
b. Installare il diaframma. Fare
attenzione a non versare parte
del liquido o a non permettere
al serbatoio di traboccare.
c. Collegare il tubo di plastica
trasparente 2saldamente alla
vite di spurgo della pinza 1.
d. Collocare l’altra estremità del
tubo in un contenitore.
e. Azionare lentamente diverse
volte la leva o il pedale di
comando del freno.
f. Tirare la leva verso l’interno o
premere il pedale. Tenere la
leva o il pedale in posizione.
g. Allentare la vite di spurgo e
lasciare correre la leva o il
pedale verso il suo limite.
h. Serrare la vite di spurgo quando
è stato raggiunto il limite della
leva o del pedale; quindi lasciare
andare la leva o il pedale.
i. Ripetere le operazioni da (e) a
(h) finché tutte le bollicine d’aria
sono state tolte dall’impianto.
FAHRGESTELL
ENTLÜFTUNG DER BREMSANLAGE
W
Die Bremsanlage muß unbedingt in
den folgenden Fallen entlüftet werden:
9Nach Demontage und Wiederzu-
sammen der Bremsanlage.
9Nach dem Lösen oder Ausbau
eines Bremsschlauches.
9Bei sehr niedrigem Bremsflüssig-
keitsstand.
9Bei fehlerhafter Funktion der
Bremsanlage.
Falls die Bremsanlage nicht richtig
entlüftet wird, kann es zu einer
gefährlichen Abnahme des Brems-
vermögens kommen.
1. Ausbauen:
9Hauptbremszylinderkappe
9Membrane
9Schutz (Hinterradbremse)
2. Entlüften:
9Bremsflüssigkeit
AVorne
BHinten
PARTIE CYCLE
PURGE DE L’AIR DU SYSTEME
DE FREINAGE
XG
Purger le système de freinage si:
9Le système a été démonté
9Un tuyan de frein a été desserré ou
deposé
9Le liquide de frein est très bas
9Le frein fonctionne mal
Si le système de freinage n’est pas
correctement purgé, cela peut se tra-
duire par une dangereuse perte
d’efficacité de freinage.
1. Déposer:
9Coupelle de maître-cylindre
9Diaphragme
9Protecteur (frein arrière)
2. Purger:
9Liquide de frein
AAvant
BArrière
IC360000
TELAIO
IC361012
SPURGO DELL’ARIA DALL’IMPIAN-
TO FRENANTE
T
Spurgare l’impianto frenante se:
9L’impianto è stato smontato.
9E’ stato allentato o tolto un tubo
flessibile del freno.
9Il livello del liquido per freni è
molto basso.
9Il funziomaento dei freni è difettoso
Se l’impianto frenante non è spurga-
to correttamente può verificarsi una
pericolosa perdita di rendimento fre-
nante.
1. Togliere:
9Tappo del cilindro principale
9Diaframma
9Dispositivo di protezione (freno
posteriore)
2. Spurgare
9Liquido per freni
AAnteriore
BPosteriore Procédure de purge de l’air:
a. Ajouter du liquide de frein cor-
rect dans le réservoir.
b. Mettre en place le diaphragme.
Prendre garde à ne pas renver-
ser ou faire déborder le réser-
voir.
c. Connecter hermétiquement le
tuyau transparent en matière
plastique 2, à la vis de purge
1de l’étrier.
d. Mettre l’autre extrémité du
tuyau dans un récipient.
e. Actionner légèrement plusieurs
fois le levier ou la pédale de
frein.
f. Appuyer sur le levier ou la
pédale de frein et le maintenir
dans cette position.
g. Desserrer la vis de purge et
laisser le levier ou la pédale
s’enfoncer sur toute sa course.
h. Resserrer la vis de purge quand
le levier ou la pédale a atteint
sa limite.
Relâcher ensuite le levier ou la
pédale.
i. Refaire les opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles d’air du système.
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
Vite di spurgo:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
Entlüftungsschraube:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
5MV-9-30-3A 6/19/00 1:52 PM Page 43

3-21
VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
INSPEKTION UND ERNEUERUNG DES HINTERRAD-BREMSBELAGPLATTE
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO POSTERIORE
INSP
ADJ
9Bremsbelagplattenstifte wanbrin-
gen. 9Installare il tappo della spina della
pastiglia w.
3. Examiner:
9Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “VERI-
FICATION DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
9Fonctionnement du levier de
frein
Sensation de mollosseÕPurger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section
“PURGE DE L’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE”.
VERIFICATION ET CHANGE-
MENT DE LA PLAQUETTE DE
FREIN ARRIERE
1. Examiner:
9Epaisseur ade la plaquette de
frein
Hors spécificationÕChanger en
un ensemble.
2. Changer:
9Plaquette de frein 9Installer le bouchon de goupille
de plaquette w.3. Prüfen:
9Bremsflüssigkeitsstand
Siehe Abschnitt „INSPEKTION
DES BREMSFLÜSSIGKEITS-
STANDS“.
4. Kontrollieren:
9Funktion des Bremschebels
Weich oder schwammigÕ
Bremsanlage entlüften.
Seihe Abschnitt „ENTLÜF-
TUNG DER BREMSANLAGE“.
INSPEKTION UND ERNEUERUNG
DER HINTERRAD-BREMSBELAG-
PLATTE
1. Prüfen:
9Dicke ader Bremsbelagplatte
Abweichung von Spezifikation
ÕAls Satz erneuern.
2. Erneuern:
9Bremsbelagplatte3. Ispezionare:
9Livello del liquido per freni
Consultare la sezione “ISPE-
ZIONE DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO PER FRENI”.
4. Controllare:
9Funzionamento della leva di
comando del freno
Sensazione di morbidezza o
spugnosità ÕSpurgare impianto
frenante.
Consultare la sezione “SPURGO
DELL’ARIA DALL’IMPIANTO
FRENANTE”.
IC366060
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE
DELLE PASTIGLIE DEL FRENO
POSTERIORE
1. Ispezionare:
9Spessore delle pastiglie del
freno a
Fuori specifica ÕSostituirle
come set.
2. Sostituire:
9Pastiglia del freno
Bouchon de goupille de
plaquette:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)Tappo della spina della
pastiglia:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)Bremsbelagplattenstifte:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
Standard
6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Epaisseur a a
de la plaquet
te de frein:
Valore normale
6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Spessore delle pastiglie del
freno a a
:
Standard
6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Dicke a a
der Bremsbelag-
platte:
Schritte für das Erneuerung der
Bremsbelagplatte:
9Schutz 1und Bremsbelagplatten-
stifte 2ausbauen.
9Bremsbelagstift 3lösen.
9Des Hinterrades 4und das
Bremssattel 5ausbauen.
Siehe Abschnitt „VORDERRAD
UND HINTERRAD“ im KAPITEL 5.
Procédure de changement de
plaquette de frein:
9Déposer la protection 1et le
bouchon de goupille de plaquette
2.
9Desserrer la goupille de plaquette
3.
9Déposer de la roue arrière 4et
l’ètrier de frein 5.
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE”
du CHAPITRE 5.Passi della sostituzione delle
pastiglie del freno:
9Togliere il dispositivo di protezio-
ne 1e il tappo della spina della
pastiglia 2.
9Allentare la spina della pastiglia
3.
9Togliere la ruota posteriore 4e la
pinza 5.
Consultare la sezione “RUOTA
ANTERIORE E RUOTA
POSTERIORE” al CAPITOLO 5.
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 7

3-23
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/VERIFICATION
DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/INSPEKTION DES
BREMSFLÜSSIGKEITSSTANDESS
ISPEZIONE DELL’ISOLATORE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
POSTERIORE/ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL LIQUIDO PER FRENIINSP
ADJ
INSPEKTION DER ISOLIERUNG
DES HINTERRADBREMSBELAGS
1. Ausbauen:
9Bremsbelag
Siehe Abschnitt „INSPEKTION
UND ERNEUERUNG DER
HINTERRAD-BREMSBELAG-
PLATTE“.
2. Prüfen:
9Isolierung des Hinterradbrems-
belags 1
Beschädigung ÕEreneuern.
INSPEKTION DES BREMSFLÜSSIG-
KEITSSTANDES
1. Den Hauptzylinder so anordnen,
daß seine Oberseite horizontal
liegt.
2. Prüfen:
9Bremsflüssigkeitsstand
Niedriger Flüssigkeitsstand Õ
Auffüllen.
aUnteres Niveau
AVorne
BHinten
W
9Nur Bremsflüssigkeit benutzen, wel-
che vom Hersteller empfohlen wird.
Bremsflüssigkeit unzureichender
Qualität kann zu schlechter Brems-
leistung führen.
9Bremsflüssigkeit derselben Marke
und Sorte von nachfüllen. Ein
Mischen von Bremsflüssigkeiten
kann in schlechter Bremsleistung
resultieren.
9Unbedingt darauf achten, daß
während des Nachfüllens von
Bremsflüssigkeit kein Wasser sowie
andere Verschmutzungen in den
Hauptzylinder gelangen.
9Verschüttete Bremsflüssigkeit
sofort abwischen, da sie lackierte
Oberflächen und Plastikteile
angreift.
IC36b000
ISPEZIONE DELL’ISOLATORE
DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
POSTERIORE
1. Togliere:
9Pastiglia del freno
Consultare la sezione “ISPE-
ZIONE E SOSTITUZIONE
DELLE PASTIGLIE DEL
FRENO POSTERIORE”.
2. Ispezionare:
9Isolatore della pastiglia del
freno posteriore 1
Danno
ÕSostituirlo.
IC367001
ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO PER FRENI
1. Collocare il cilindro principale in
maniera tale che la sua parte supe-
riore si trovi in posizione orizzon-
tale.
2. Ispezionare:
9Livello del liquido per freni
Fluido a livello più basso Õ
Rabboccarlo.
aLivello più basso
AAnteriore
BPosteriore
T
9Per evitare uno scarso rendimento
frenante, usare soltanto liquido per
freni della qualità indicata.
9Rabboccare con lo stesso tipo e
marca di liquido per freni; miscela-
re liquidi diversi potrebbe dare uno
scarso rendimento frenante.
9Assicurarsi che durante il rabbocco
non entrino nel cilindro principale
acqua o altri contaminanti.
9Raccogliere immediatamente il
liquido versato per evitare l’erosio-
ne delle superfici verniciate o delle
parti in plastica.
VERIFICATION DE L’ISOLANT
DE LA PLAQUETTE DE FREIN
ARRIERE
1. Déposer:
9Plaquette de frein
Voir la section “VERIFICA-
TION ET CHANGEMENT DE
LA PLAQUETTE DE FREIN
ARRIERE”.
2. Examiner:
9Isolant de la plaquette de frein
arrière 1
EndommagementÕChanger.
VERIFICATION DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre pour que
son extrémité soit en position hori-
zontale.
2. Examiner:
9Niveau de liquide de frein
Liquide au niveau infèrieur Õ
Remettre à niveau.
aNiveau inférieur
AAvant
BArriére
XG
9Utiliser uniquement le liquide
recommandé pour éviter une perte
de puissance de freinage.
9Ne rajouter que du liquide de même
marque et de même qualité. Le
mélange de différents liquides peut
se traduire par une perte de puis-
sance de freinage.
9Ne pas laisser entrer d’eau ou
d’autres corps étrangers dans le
maître-cylindre lors du remplissa-
ge.
9Essuyer immédiatement tout liqui-
de renversè pour éviter d’endom-
mager les surfaces peintes ou les
pièces en matière plastique.
Empfohlene
Bremsflüssigkeit:
DOT Nr. 4Liquide de frein récom-
mandé:
DOT #4Liquido per freni
raccomandato:
DOT No. 4
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 11

3-27
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHETTE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT/
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT
REINIGUNG DER ÖLDICHTUNG UND STAUBDICHTUNG DER VORDERRADGABEL/
EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DER VORDERRADGABEL
PULITURA DEL PARAOLIO E DEL PARAPOLVERE DELLA FORCELLA ANTERIORE/
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DELL’ESTENSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE
INSP
ADJ
REINIGUNG DER ÖLDICHTUNG
UND STAUBDICHTUNG DER
VORDERRADGABEL
1. Ausbauen:
9Schutz
9Staubdichtung 1
ANMERKUNG:
Einen dünen Schraubendreher ver-
wenden und vorsichtig vorgehen, um
das innere Gabelbeinrohr und die
Staubdichtung nicht zu beschädigen.
2. Reinigen:
9Staubdichtung a
9Öldichtung b
ANMERKUNG:
9Die Staubdichtung und die Öldichtung
nach jeder Fahrt säubern.
9Lithium-Fett auf dem innere Rohr auf-
tragen.
EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-
DÄMPFUNGSKRAFT DER VOR-
DERRADGABEL
1. Einstellen:
9Expansions-Dämpfungskraft
Durch Drehen des Einstellers
1.
IC36D001
PULITURA DEL PARAOLIO E
DEL PARAPOLVERE DELLA
FORCELLA ANTERIORE
1. Togliere:
9Dispositivo di protezione
9Parapolvere 1
NOTA:
Usare un cacciavite sottile e fare atten-
zione a non danneggiare il tubo interno
della forcella e il parapolvere.
2. Pulire:
9Parapolvere a
9Paraolio b
NOTA:
9Pulire il parapolvere e il paraolio
dopo ogni corsa.
9Applicare sul tubo interno il grasso a
base di sapone di litio.
IC36H002
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DELL’ESTENSIO-
NE DELLA FORCELLA ANTERIORE
1. Regolare:
9Forza di smorzamento
dell’estensione
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 1. NETTOYAGE DE BAGUE
D’ETANCHEITE ET DE JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
AVANT
1. Déposer:
9Protecteur
9Joint antipoussière 1
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et faire atten-
tion à ne pas endommager le fourreau
de fourche interne et le cache-poussière.
2. Nettoyer:
9Joint antipoussière a
9Bague d’étanchéité b
N.B.:
9Nettoyer le joint antipoussière et la
bague d’étanchéité après chaque cour-
se.
9Appliquer la graisse à base de savon
au lithium sur le tube interne.
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE
REBOND DE LA FOURCHE
AVANT
1. Régler:
9Force d’amortissement de
rebond
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Position standard:
12 le mettre hors circuit
*10 le mettre hors circuitPosizione normale:
12 scatti in senso inverso
*10 scatti in senso inverso
Standard-position:
12 Raststellungen
herausdrehen
*10 Raststellungen
herausdrehen
Maximum Minimum
Position 20 le mettre hors
complètement circuit (à partir du
rentrée réglage maximum)
Etendue de réglage:
Massima Minima
Posizione
20 scatti in senso completamente inverso (partendo avvitatadalla posizione massima)
Ampiezza della
regolazione:
Maximum Minimum
Voll 20 Raststellungen
hineingedrehten herausdrehen
Position (vor der Maximalen-
Einstellung)
Einstellumfang: Härter a a
ÕDie Expansions-
Dämpfungskraft
erhöhen. (Den
Einsteller 1 1
hin-
eindrehen.)
Weicher b b
ÕDie Expansions-
Dämpfungskraft
vermindern (Den
Einsteller 1 1
her-
ausdrehen.)
Plus dur a aÕAugmenter la
force d’amortisse-
ment de rebond.
(Rentrer le dispo-
sitif de réglage
1 1
.)
Plus mou b b
ÕDiminuer la force
d’amortissement
de rebond. (Sortir
le dispositif de
réglage 1 1
.)
Più rigido a a
ÕAumentare la
forza di smorza-
mento dell’esten-
sione (Ruotare il
dispositivo di
regolazione 1 1
in
senso normale.)
Più morbido b b
Õ
Diminuire la forza
di smorzamento
dell’estensione.
(Ruotare il disposi-
tivo di regolazione
1 1
in senso inverso.)
9POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arriè-
re du nombre spécifié de déclics à par-
tir de la position entièrement vissée.
9STANDARD-POSITION:
Das ist die Position, in die aus der
voll hineingedrehten Position um die
Anzahl der vorgeschriebenen Rast-
positionen zurückgedreht wurde.
9POSIZIONE NORMALE:
È la posizione spostata del numero di
scatti specifico rispetto alla posizione
completamente avvitata.
* Pour EUROPE
* Für EUROPA* Per EUROPA
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 19

3-28
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA
FOURCHE AVANT
EINSTELLUNG DER KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DER VORDERRADGABELREGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DELLA COMPRES-
SIONE DELLA FORCELLA ANTERIOREINSP
ADJ
dD
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum- oder Maximum-Einstellpositi-
on zwingen. Der Einsteller könnte
beschädigt werden.
W
Die Vorderrad-Gabelbeine auf den
gleichen Wert einstellen. Ungleich-
mäßige Einstellung kann zu ver-
schlechtertem Fahrverhalten und
verminderter Stabilität führen.
iI
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre l’ampiezza di regolazione
minima o massima. Il dispositivo di
regolazione può risultare danneggia-
to.
T
Regolare sempre ciascuna forcella
anteriore alla stessa impostazione.
Una regolazione non uniforme può
provocare difficoltà di manovra e
perdita di stabilità.
fF
Ne pas forcer le régulateur au-delà
du minimum ou du maximum au
risque de l’endommager.
XG
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
Maximum Minimum
Position 20 le mettre hors
complètement circuit (à partir du
rentrée réglage maximum)
Etendue de réglage:
Massima Minima
Posizione
20 scatti in senso completamente inverso (partendo avvitatadalla posizione massima)
Ampiezza della
regolazione:
Härter a a
ÕDie Kompressi-
ons-Dämpfungs-
kraft erhöhen.
(Den Einsteller 1 1
hineindrehen).
Weicher a a
ÕDie Kompressi-
ons-Dämpfungs-
kraft vermindern
(Den Einsteller 1 1
herausdrehen.)
Plus dur a a
ÕAugmenter la
force d’amortisse-
ment de compres-
sion. (Rentrer le
dispositif de
réglage 1 1
.)
Plus mou b b
ÕDiminuer la force
d’amortissement
de compression.
(Sortir le dispositif
de réglage 1 1
.)Più rigido a a
ÕAumentare la
forza di smorza-
mento della com-
pressione. (Ruota-
re il dispositivo di
regolazione 1 1
in
senso normale.)
Più morbido b b
ÕDiminuire la
forza di smorza-
mento della com-
pressione. (Ruo-
tare il dispositivo
di regolazione 1 1
in senso inverso.)
Maximum Minimum
Voll 20 Raststellungen
hineingedrehten herausdrehen
Position (vor der Maximalen-
Einstellung)
Einstellumfang:
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COM-
PRESSION DE LA FOURCHE
AVANT
1. Déposer:
9Capuchon en caoutcho
2. Régler:
9Force d’amortissement de com-
pression
En tournant le dispositif de
réglage 1.EINSTELLUNG DER KOMPRESSI-
ONS-DÄMPFUNGSKRAFT DER
VORDERRADGABEL
1. Ausbauen:
9Gummikappe
2. Einstellen:
9Kompressions-Dämpfungskraft
Durch Drehen des Einstellers
1.IC36J001
REGOLAZIONE DELLA FORZA
DI SMORZAMENTO DELLA
COMPRESSIONE DELLA FOR-
CELLA ANTERIORE
1. Togliere:
9Tappo di gomma
2. Regolare:
9Forza di smorzamento della
compressione
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 1.
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 21

3-30
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
EINSTELLUNG DER FEDERVORSPANNUNG DES HINTERRAD-STOSSDÄMPFERS
REGOLAZIONE DEL PRECARICO DELLA MOLLA
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIOREINSP
ADJ
EINSTELLUNG DER FEDERVOR-
SPANNUNG DES HINTERRAD-
STOSSDÄMPFERS
1. Den geeigneten Ständer unter dem
Motor anordnen, um das Hinterrad
vom Boden abzuheben.
2. Ausbauen:
9Hintere Rahmen
3. Lösen:
9Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
9Federvorspannung
Durch Drehen des Einstellers
2.
ANMERKUNG:
9Unbedingt Schmutz und Schlamm
rund um die Sicherungsmutter und
den Einsteller entfernen, bevor die Ein-
stellung ausgeführt wird.
9Die (eingebaute) Länge der Feder
ändert um 1,5 mm (0,06 in) pro Dre-
hung des Einstellers.
dD
Niemals des Einsteller über die
Mindest bzw. Höchsteinbaulänge
hinaus drehen.
5. Festziehen:
9Sicherungsmutter
6. Einbauen:
9Hintere Rahmen
IC36M013
REGOLAZIONE DEL PRECARICO
DELLA MOLLA DELL’AMMOR-
TIZZATORE POSTERIORE
1. Sollevare la ruota posteriore collo-
cando sotto il motore l’apposito
supporto.
2. Togliere:
9Telaio posteriore
3. Allentare:
9Controdado 1
4. Regolare:
9Precarico della molla
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 2.
NOTA:
9Assicurarsi di togliere tutto lo sporco
e il fango dalla zona circostante il
controdado e il dispositivo di regola-
zione prima della regolazione.
9La lunghezza della molla (installata)
varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni
giro del dispositivo di regolazione.
iI
Non tentare mai di ruotare il disposi-
tivo di regolazione oltre l’impostazio-
ne massima o minima.
5. Serrare:
9Controdado
6. Installare:
9Telaio posteriore REGLAGE DE LA PRECON-
TRAINTE DE RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant
la cale appropriée sons le moteur.
2. Déposer:
9Cadre arrière
3. Desserrer:
9Contre-écrou 1
4. Régler:
9Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de
réglage 2.
N.B.:
9Bien enlever toute la boue et toutes
les saletés autour du contre-écrou et
de l’ajusteur avant de faire le réglage.
9La longueur du ressort (monté) chan-
ge de 1,5 mm (0,06 in) par tour com-
plet du dispositif de réglage.
fF
Ne jamais essayer de tourner le dis-
positif de réglage au-delà de la posi-
tion maximale ou minimale.
5. Serrer:
9Contre-écrou
6. Monter:
9Cadre arrière
Longueur Etendue de standard réglage
248 mm (9,76 in) 242~260 mm
(9,53~10,24 in)
*262 mm (10,31 in) *257~275 mm
(10,12~10,83 in)
Largueur de ressort
(monté) a a
:
Standard- Einstell-länge umfang
248 mm (9,76 in)242~260 mm
(9,53~10,24 in)
*262 mm (10,31 in)*257~275 mm
(10,12~10,83 in)
Länge der Feder
(eingebaute) a a
:
Lunghezza Misura della rnormale egolazione
248 mm (9,76 in) 242~260 mm
(9,53~10,24 in)
*262 mm (10,31 in) *257~275 mm
(10,12~10,83 in)
Lunghezza della molla
(installata) a a
:
Härter ÕErhöhung der
Federvorspan-
nung (Den Ein-
steller 2 2
hinein-
drehen.)
Weicher ÕVerminderung
der Federvor-
spannung (Den
Einsteller 2 2
her-
ausdrehen.)
Plus durÕAugmentation de
la précontrainte
de ressort.
(Tourner le dispo-
sitif de réglage 2 2
a droit)
Plus mouÕDiminution de la
précontrainte de
ressort. (Tourner
le dispositif de
réglage 2 2
à
gauche)
Più rigido ÕAumentare il
precarico della
molla (Ruotare il
dispositivo di
regolazione 2 2
in
senso
normale.)
Più morbido ÕDiminuire il pre-
carico della
molla. (Ruotare il
dispositivo di
regolazione 2 2
in
senso inverso.)
* Pour EUROPE* Für EUROPA
* Per EUROPA
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 25

3-36
VERIFICATION ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
INSPEKTION UND EINSTELLUNG DES LENKERKOPFES
ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO
INSP
ADJ
9Die Ringmutter um eine Drehung
lösen.
9Die Ringmutter nochmals mit Hife
des Ringmutterschlüssels festzie-
hen.
W
Die Ringmutter nicht zu stark
festziehen.
9Den Lenkerschaft überprüfen, indem
dieser con Anschlag bis Anschlag
gedreht wird. Falls ein Klemmen
festgestellt wird, die Lenker-
schafteinheit ausbauen und die Len-
kungslager überprüfen.
9Die Lenkerkrone 5, die Lenker-
schaftmutter 6, die Lenkstange
7, den Lenkerhalter 8und das
Nummernschild 9einbauen.
ANMERKUNG:
9Der obere Lenkerhalter sollte so
angebracht werden, daß die einge-
stanzte Markierung anach vorn
zeigt.
9Der Ende des Kraftstoffbelüftungs-
schlauches 0in die Bohrung des
Nummernschild einführen.
dD
Zuerst die Schrauben an der Vor-
derseite des Lenkerrohrhalters
und erst danach die Schrauben
an der Hinterseite festziehen.
9Allentare la ghiera di un giro.
9Riserrare la ghiera usando la chia-
ve per ghiera.
T
Evitare un serraggio eccessivo.
9Controllare l’albero dello sterzo
girandolo da blocco a blocco. Se
vi è qualche inceppamento, toglie-
re il gruppo dell’albero dello ster-
zo e ispezionare i cuscinetti dello
sterzo.
9Installare la corona del manubrio
5, il dado dell’albero dello sterzo
6, il manubrio 7, il supporto del
manubrio 8e la targa 9.
NOTA:
9Il supporto superiore del manu-
brio dovrebbe essere installato
con la punzonatura arivolta in
avanti.
9Inserire l’estremità dello sfiato del
carburante 0nel foro della targa.
iI
Serrare dapprima i bulloni sul
lato anteriore del supporto del
manubrio e poi serrare i bulloni
sul lato posteriore.
9Desserrer l’écrou annulaire d’un
tour.
9Resserrer l’écrou annulaire à
l’aide de la clé pour écrou annu-
laire.
XG
Prendre garde de ne pas serrer
excessivement.
9Vérifier l’arbre de direction en le
tournant d’une position bloquée à
l’autre. S’il y a une gêne quel-
conque, retirer l’ensemble arbre
de direction et inspecter le support
de direction.
9Remettre en place la couronne de
guidon 5, l’écrou de colonne de
direction 6, le guidon 7, le sup-
port de guidon 8et la plaque
d’immartriculation 9.
N.B.:
9Le support supérieur de guidon être
monté avec son poinçon aà l’avant.
9Introduire l’extrémité du conduit
d’aération de carburant 0dans les
trous de la plaque d’immatriculation.
fF
Premièrement serrer les boulons
côté avant de l’attache guidon,
puis serrer les boulons du côté
arrière.
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403Chiave per ghiera:
YU-33975/90890-01403Ringmutterschlüssel:
YU-33975/90890-01403
Ecrou annulaire (serrage
initial):
38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb)Ghiera
(serraggio iniziale):
38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb)Ringmutter
(anfängliches
Anzugsmoment):
38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb)
Ecrou annulaire
(serrage final):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Ghiera (serraggio finale):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Ringmutter (endgültiges
Anzugsmoment):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Ecrou de colonne de direc-
tion:
145 Nm
(14,5 m•kg, 105 ft•lb)
Support supérieur du gui-
don:
28 Nm
(2,8 m•kg, 20 ft•lb)
Boulon de bridage
(couronne de guidon):
23 Nm
(2,3 m•kg, 17 ft•lb)
Plaque d’immatriculation:
7 Nm
(0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Dado dell’albero dello sterzo:
145 Nm
(14,5 m•kg, 105 ft•lb)
Supporto superiore del
manubrio:
28 Nm
(2,8 m•kg, 20 ft•lb)
Bullone serraggio
(corona del manubrio):
23 Nm
(2,3 m•kg, 17 ft•lb)
Targa:
7 Nm
(0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Lenkerschaftmutter:
145 Nm
(14,5 m•kg, 105 ft•lb)
Obere Lenkerhalter:
28 Nm
(2,8 m•kg, 20 ft•lb)
Klemmschraube
(Lenkerkrone):
23 Nm
(2,3 m•kg, 17 ft•lb)
Nummernschild:
7 Nm
(0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
5MV-9-30-3B 6/19/00 1:49 PM Page 37