EC083000
MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa-
tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains
comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the
course of action required will follow the symbol, e.g.,
9Bearings
Pitting/DamageÕReplace.
EC084002
HOW TO READ DESCRIPTIONS
To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the start of each re-
moval and disassembly section.
1. An easy-to-see exploded diagram 1is provided for removal and disassembly jobs.
2. Numbers 2are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A number that is enclosed
by a circle indicates a disassembly step.
3. An explanation of jobs and notes is presented in an easy-to-read way by the use of symbol marks
3. The meanings of the symbol marks are given on the next page.
4. A job instruction chart 4accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs, names
of parts, notes in jobs, etc.
5. Extent of removal 5is provided in the job instruction chart to save the trouble of an unnecessary
removal job.
6. For jobs requiring more information, the step-by-step format supplements 6are given in addition
to the exploded diagram and job instruction chart.
4-30
ENGCLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
CLUTCH PLATE AND
FRICTION PLATE REMOVAL
Preparation for Drain the transmission oil.
Refer to “TRANSMISSION OIL REPLACE-removalMENT“ section in the CHAPTER 3.Bolt (brake pedal) Shift the brake pedal downward.
Clutch cable Disconnect at engine side.
1 Clutch cover 1
2 Screw (clutch spring) 5
3 Clutch spring 5
4 Pressure plate 1
5 Push rod 1
6 Plain washer 2
7 Bearing 1
8 Friction plate 8
9 Clutch plate 7
Extent of removal:1Clutch plate and friction plate removal
EC490000CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAREC498000CLUTCH PLATE AND FRICTION PLATE
1
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
4-32
ENGCLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAREC493000REMOVAL POINTSEC483211Clutch boss1. Remove:
9Nut 1
9Lock washer 2
9Clutch boss 3
NOTE:Straighten the lock washer tab and use the
clutch holding tool 4, 5to hold the clutch boss.
Œ
For USA and CDN
º
Except for USA and CDN
EC494000INSPECTIONEC484100Clutch housing and boss1. Inspect:
9Clutch housing 1
Cracks/Wear/Damage Õ Replace.
9Clutch boss 2
Scoring/Wear/Damage ÕReplace.
EC484201Primary driven gear1. Check:
9Circumferential play
Free play exists ÕReplace.
9Gear teeth a
Wear/ Damage ÕReplace.
EC484400Clutch spring1. Measure:
9Clutch spring free length a
Out of specification ÕReplace springs as
a set.
Clutch holding tool:
YM-91042................................4 4
90890-04086............................5 5
Clutch spring free length:
Standard
40.1 mm 38.1 mm
(1.579 in) (1.500 in)
Œ
ºŒü
ï
ï
ï
ï
ï
ï
ï
ý
ï
ï
ï
ï
ï
ï
ï
þ
1
2
3
4
56
5MV-9-30-0 6/19/00 2:05 PM Page 12
1-9
GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE
FUNZIONI DEI COMANDI
FONCTIONS DES
COMMANDES
BOUTON D’ARRET DE MOTEUR
“ENGINE STOP”
Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE
STOP” 1est situé sur le guidon
gauche. Continuer à appuyer sur le bou-
ton d’arrêt de moteur “ENGINE STOP”
jusqu’a que ce le moteur s’arrête.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1est situé sur
le guidon gauche et permet d’embrayer
ou de débrayer. Tirer le levier
d’embrayage vers le guidon pour
débrayer et relâcher le levier pour
embrayer. Pour des démarrages doux,
le levier doit être tiré rapidement et
relâché lentement.
PEDALE DE CHANGEMENT DE
VITESSE
Les 6 rapports pour de la boîte de
vitesses à prise constante sont idéale-
ment échelonnés. Le changement de
vitesse est commandé par le sélecteur à
pédale 1situé du côté gauche du
moteur.
KICKSTARTER
Déployer la pédale de démarreur au
pied 1. Appuyer légèrement sur la
pédale jusqu’à ce que les pignons se
mettent en prise puis l’actionner vigou-
reusement pour démarrer le moteur. Ce
modèle est muni d’un démarreur au
pied primaire, de sorte qu’on peut
démarrer sur n’importe quelle vitesse à
condition de débrayer. Toutefois, nor-
malement, on remettra les vitesses au
point mort avant la mise en marche.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1est située sur le
guidon droit; elle permet d’accélérer ou
de décélérer le moteur. Pour une accé-
lération, tourner la poignée vers soi;
pour une décélération, la tourner de
l’autre côté.
BEDIENUNGSELEMENTE
MOTORSTOPPKNOPF „ENGINE
STOP“
Dieser Motorstoppknopf „ENGINE
STOP“ 1befindet sich am linken
Lenkerrohr.
Den Motorstoppknopf „ENGINE
STOP“ drücken, bis der Motor
abstirbt.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1befindet sich
am linken Lenkerrohr und dient zum
Aus- bzw. Einrücken der Kupplung.
Den Kupplungshebel bis zum Lenker-
rohr durchziehen, um die Kupplung
auszurücken; den Hebel wieder frei-
geben, sobald die Kupplung wieder
eingerückt werden soll. Der Hebel
sollte schnell durchgezogen, aber
langsam freigegeben werden, um ein
ruckfreies Anfahren zu gewährleisten.
FUSSSCHALTHEBEL
Das Untersetzungsverhältnis dieses 6
Gang Synchrongetriebes ist optimal
abgestimmt, um bestes Leistungsver-
mögen bei allen Fahrbedingungen zu
garantieren. Das Einlegen der einzel-
nen Gänge erfolgt mittels Fußschalt-
hebel 1, angebrancht an der linken
Seite des Motors.
KICKSTARTER
Den Kickstarter 1vom Motor weg-
schwenken. Den Kickstarter langsam
niedertreten, bis die Zahnräder einra-
sten; danach den Kickstarter
schwungvoll durchtreten, um den
Motor anzulassen. Dieses Modell ist
mit einem Primärkickstarter ausgerü-
stet, d.h. der Motor kann auch bei ein-
gelegtem Gang angelassen werden,
vorausgesetzt, daß die Kupplung aus-
gerückt wird. Normalerweise sollte
jedoch in den Leerlauf geschaltet wer-
den, bevor der Motor gestartet wird.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1ist am rechten
Lenkerrohr angeordnet; mit diesem
Gasdrehgriff wird die Drehzahl des
Motors erhöht bzw. reduziert. Für eine
Drehzahlerhöhung (Beschleunigung)
den Gasdrehgriff gegen sich drehen,
wogegen für eine Drehzahlreduzie-
rung der Gasdrehgriff von sich wegge-
dreht werden muß.
IC150000
FUNZIONI DEI COMANDI
IC151000
PULSANTE “ARRESTO
MOTORE”
Il pulsante “ARRESTO MOTORE” 1
è situato sul manubrio sinistro. Conti-
nuare a premere il pulsante “ARRE-
STO MOTORE” finché il motore non
si arresta.
IC152000
LEVA DI COMANDO DELLA
FRIZIONE
La leva di comando della frizione 1è
situata sul manubrio sinistro; disinnesta
o innesta la frizione. Tirare la leva di
comando della frizione verso il manu-
brio per disinnestare la frizione e lascia-
re andare la leva per innestare la frizio-
ne. La leva dovrebbe essere tirata rapi-
damente e lasciata andare lentamente
per partenze dolci.
IC153000
PEDALE DI COMANDO DEL
CAMBIO
I rapporti di trasmissione della trasmis-
sione a 6 marce a ingranamento costan-
te sono distanziati in maniera ideale. Si
possono cambiare le marce usando il
pedale di comando del cambio 1sul
lato sinistro del motore.
IC154000
PEDIVELLA DELLA MESSA IN
MOTO
Ruotare la pedivella della messa in
moto 1allontanandola dal motore.
Spingere leggermente la pedivella verso
il basso con il piede finché le marce
non si innestano, quindi scalciare senza
strappi e con forza per avviare il moto-
re. Questo modello ha una pedivella
primaria della messa in moto, quindi il
motore può essere avviato in qualsiasi
marcia se la frizione è disinnestata.
Nella prassi normale, però, mettere in
folle prima di avviare.
IC155001
MANOPOLA DELL’ACCELERA-
TORE
La manopola dell’acceleratore 1è
situata sul manubrio destro; accelera o
decelera il motore. Per l’accelerazione,
ruotare la manopola verso il guidatore;
per la decelerazione, ruotarla lontano
dal guidatore.
5MV-9-30-1A 6/19/00 1:12 PM Page 23
7-1
TUNSETTING
EC700000
TUNINGEC710000
ENGINEEC711001
Carburetor setting
9The role of fuel is to cool the engine, and in the
case of a 2-stroke engine, to lubricate the
engine in addition to power generation.
Accordingly, if a mixture of air and fuel is too
lean, abnormal combustion will occur, and
engine seizure may result. If the mixture is too
rich, spark plugs will get wet with oil, thus mak-
ing it impossible to bring the engine into full play
or if the worst comes to the worst, the engine
may stall.
9The richness of the air-fuel mixture required for
the engine will vary with atmospheric conditions
of the day and therefore, the settings of the car-
buretor must be properly suited to the atmos-
pheric conditions (air pressure, humidity and
temperature).
9Finally, the rider himself must make a test-run
and check his machine for conditions (pick-up
of engine speed, road surface conditions) and
for the discoloration of the spark plug(s). After
taking these into consideration, he must select
the best possible carburetor settings.
It is advisable to make a note of settings,
atmospheric conditions, road surface condition,
lap-time, etc. so that the memorandum can be
used as a reference useful for future.
EC712000
Atmospheric conditions and carburetor
setting
The reason for the above tendency is that the
richness or leanness of a fuel mixture depends
on the density of the air (i.e. the concentration of
oxygen in it).
Air
Air temp. Humidity pressure Mixture Setting
(altitude)
High HighLow
Richer Leaner
(high)
Low LowHigh
Leaner Richer
(low)
7
5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 2
7-1
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
TUNING
MOTOR
Vergasereinstellung
9Zusätzlich zu der Krafterzeugung
dient der Kraftstoff auch zur Kühlung
des Motors, und im Falle eines Zwei-
taktmotors, auch zur Schmierung
des Motors. Wenn daher das
Luft/Kraftstoffgemisch zu mager ist,
kommt es zu abnormaler Verbren-
nung, und kann ein Festfressen des
Motors auftreten. Bei einem zu fetten
Gemisch werden die Zündkerzen mit
Öl verschmutzt, so daß nicht die
maximale Motorleistung erhalten
werden kann, und im schlimmsten
Falle der Motor abstirbt.
9Der Fettgehalt des für den Motor
erforderlichen Luft/Kraftstoffgemi-
sches variiert mit den atmosphäri-
schen Bedingungen des jeweiligen
Tages, so daß die Einstellungen des
Vergasers in Abhängigkeit von den
atmosphärischen Bedingungen (Luft-
druck, Feuchtigkeit und Temperatur)
vorgenommen werden müssen.
9Der Fahrer selbst muß eine Probe-
fahrt ausführen und die Bedingungen
seiner Maschine (Erhöhung der Mot-
ordrehzahl, Straßenbedingungen)
überprüfen und die Verfärbung der
Zündkerze(n) kontrollieren. Unter
Beachtung dieser Punkte muß er die
bestmöglichen Vergasereinstellun-
gen auswählen.
Die Einstellungen, die atmosphäri-
schen Bedingungen, der Straßenzu-
stand, die Rundenzeit usw. sind
schriftlich festzuhalten, so daß diese
Informationen für Referenzzwecke in
der Zukunft verwendet werden kön-
nen.
Atmosphärische Bedingungn und
Vergasereinstellung
Der Grund für die obige Tendenz ist,
daß die Dichte der Luft (d.h. Sauer-
stoffkonzentration in der Luft) dafür
sorgt, daß das Kraftstoffgemisch fett
oder mager wird.
MISE AU POINT
MOTEUR
Réglage du carburateur
9
Le rôle du carburant consiste à
refroidir le moteur et dans le cas
d’un moteur à 2. temps. à lubrifier
le moteur en plus de la génération
d’énergie. Par conséquent, si le
mélange d’air et de carburant est
trop pauvre, une combustion anor-
male se produira et le moteur peut
se gripper. Si le mélange est trop
riche, les bougies seront aspergées
d’huile, ne permettant pas par
conséquent au moteur de tourner à
plein régime ou au pire, le moteur
peut caler.
9La richesse du mélange air-carbu-
rant fait que le moteur varie selon
les conditions atmosphériques du
jour et par conséquent les réglages
du carburateur doivent bien corres-
pondre aux conditions atmosphé-
riques (pression d’air, humidité et
température).
9Finalement, le pilote lui-même doit
faire un essai et vérifier les condi-
tions de sa machine (pouvoir
d’accélération du moteur, condi-
tions de la surface de la route) et la
décoloration de bougie(s). Prenant
ces facteurs en considération, il
sélectionnera les meilleurs réglages
de carburateur possibles.
Il est recommandé de prendre note
des réglages, des conditions atmo-
sphériques, de la surface de la route,
le temps au tour, etc., afin que ce
mémorandum puisse être utilisé
ultérieurement comme référence.
Conditions atmosphériques et régla-
ge de carburateur
Les variations indiquées ci-dessus sont
dues au fait que la richesse ou la pau-
vreté du mélange de carburant dépend
de la densité de l’air (par ex. la concen-
tration de l’oxygène).
IC700000
MESSA A PUNTO
IC710000
MOTORE
IC711001
Registrazione del carburatore
9Il ruolo del carburante è di raffred-
dare il motore e, nel caso di un
motore a 2 tempi, di lubrificare il
motore oltre a sviluppare potenza.
Di conseguenza, se una miscela di
aria e carburante è troppo povera, si
verificherà una combustione anoma-
la e potrà risultarne un grippaggio
del motore. Se la miscela è troppo
ricca, le candele si bagneranno di
olio, rendendo così impossibile
azionare il motore a pieni giri oppu-
re, nel peggiore dei casi, può darsi
che il motore si arresti.
9La ricchezza della miscela aria-car-
burante richiesta per il motore
varierà in base alle condizioni atmo-
sferiche della giornata e pertanto le
registrazioni del carburatore devono
essere adeguate alle condizioni
atmosferiche (pressione dell’aria,
umidità e temperatura).
9Infine, il guidatore stesso deve fare
una corsa di prova e controllare le
condizioni del veicolo (ripresa del
numero di giri del motore, condizio-
ni del manto stradale) e lo scolori-
mento della/e candela/e. Dopo avere
preso in considerazione ciò, deve
scegliere le migliori registrazioni
possibili per il carburatore.
È consigliabile prendere nota delle
registrazioni, delle condizioni atmo-
sferiche, della condizione del manto
stradale, del tempo sul giro, ecc, in
modo da potere usare gli appunti
come riferimento utile per il futuro.
IC712000
Condizioni atmosferiche e registra-
zione del carburatore
Il motivo della tendenza di cui sopra è
che la ricchezza o la povertà di una
miscela di carburante dipende dalla
densità dell’aria (cioè dalla concentra-
zione di ossigeno in essa).
Temp. HumiditéPression Mélange RéglageAirde l’air(altitude)
Elevée ElevéeBasse
EnrichiAppauvri(elevée)
Basse BasseElevée
AppauvriEnrichi
(basse)
Temp.
UmiditàPressione MiscelaRegistra-dell’ariadell’aria zione(altitudine)
Alta AltaBassa Più riccaPiù povera(alta)
Bassa BassaAlta
Più poveraPiù ricca(bassa)
Lfttemp.Feuchtig-Luftdruck
GemischEinstel-keit(Höhe über lungMeeres-
spiegel)
Hoch HochNiedrig
FetterMagerer(Hoch)
Niedrig NiedrigHoch
MagererFetter(Niedrig)7
5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 3
7-2
TUNSETTING
That is:
9Higher temperature expands the air with its
resultant reduced density.
9Higher humidity reduces the amount of oxygen
in the air by so much of the water vapor in the
same air.
9Lower atmospheric pressure (at a high altitude)
reduces the density of the air.
EC713001
Test run
After warming up the engine equipped with the
standard type carburetor(s) and spark plug(s),
run two or three laps of the circuit and check the
smooth operation of the engine and discoloration
of spark plug(s).
ŒNormal
ºOver burned (too lean)
Oil fouled (too rich)
Discoloration Condition of spark plug
NormalInsulator is dry and
burnt brown.
Over burned
Insulator is whitish.
(too lean)
Oil fouled Insulator is sooty and
(too rich) wet.
A
B
C
5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 4
7-2
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Das heißt:
9Eine höhere Temperatur führt zu
einer Ausdehnung der Luft und
damit zu einer geringeren Dichte.
9Eine höhere Luftfeuchtigkeit redu-
ziert den Sauerstoffgehalt der Luft
und den Wasserdampf in der Luft.
9Ein niedrigerer atmosphärischer
Druck (in großer Höhe) reduziert
die Dichte der Luft.
Probefahrt
Nach dem Warmlaufen des Motors
mit Standard-Vergaser(n) und Zünd-
kerze(n), zwei oderdrei Runden des
Kurses fahren und auf glatten Betrieb
des Motors achten und die Verfärbung
der Zündkerze(n) überprüfen.
ANormal
BUbermäßig verbrannt (zu mager)
CVerölt (zu fett)
Ainsi:
9Une température plus élevée dilate
l’air et en réduit la densité.
9Une humidité plus élevée réduit la
quantité d’oxygène dans l’air pro-
portionnellemenet à la vapeur d’eau
présente dans le même air.
9Une pression atmosphérique plus
faible (haute altitude) réduit la den-
sité de l’air.
Essai
Après avoir fait chauffer le moteur
équipé de carburateur(s) et de bougie(s)
de type standard, faire deux ou trois
tours de circuit pour vérifier le bon
fonctionnement du moteur et la décolo-
ration de bougie(s).
ANormale
BSurbrûlé (trop pauvre)
CEncrassée d’huile (trop riche)
Cioè:
9Una temperatura più alta fa dilatare
l’aria; ne risulta una densità ridotta.
9Un’umidità più elevata riduce la
quantità di ossigeno nell’aria in
misura proporzionale al vapore
acqueo contenuto nella stessa aria.
9Una pressione atmosferica più bassa
(a un’altitudine elevata) riduce la
densità dell’aria.
IC713001
Corsa di prova
Dopo avere scaldato il motore dotato
del/i carburatore/i e della/e candela/e
del tipo normale, percorrere due o tre
giri del circuito e controllare il funzio-
namento dolce del motore e lo scolori-
mento della/e candela/e.
ANormale
BTroppo bruciata (troppo povera)
CImbrattata d’olio (troppo ricca)
Décoloration
Normale
Surbrûlé
(trop pauvre)
Encrassée
d’huile
(trop riche)Condition de la bougie
L’isolant est sec et
brûlé marron
L’isolant est bran-
châtre
L’isolant est couvert
de calamine et
mouilléScolorimento
Normale
Troppo bruciata
(troppo povera)
Imbrattata
d’olio
(troppo ricca)Condizione della
candela
L’isolatore è asciutto
e marrone bruciato.
L’isolatore è bianca-
stro.
L’isolatore è fuliggi-
noso e bagnato.
Verfärbung
Normal
Ubermäßig
verbrannt
(zu mager)
Verölt
(zu fett)Zustand der Zündkerze
Porzellankörper ist
trocken und braunge-
brannt
Porzellankörper ist
weißlich
Porzellankörper ist
verrußt und naß
5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 5
7-10
TUNSETTING
EC71C020
Road condition and examples of carburetor setting
EC71D040
Examples of carburetor setting depending on symptom
Symptom Setting Checking
At full throttle Increase main jet calibration No. Discoloration of spark plug
Õ
Stall at high speeds (Gradually) If tan color, it is in good condition.
* Hard breathing If can not be normalized:
Shearing noise Clogged float valve seat
Whitish spark plug Clogged fuel hose
Clogged fuel cock
Lean mixture
At full-throttle Decrease main jet calibration No. Discoloration of spark plug Õ
Stop of speed pick-up (Gradually) If tan color, it is in good condition.
Slow speed pick-up *In case of racing slight enrichment If not effect:
of mixture reduces engine trouble. Clogged air cleaner
Slow response Fuel overflow from carburetor
Sooty spark plug Clogged main air passage or clogged
filter
Rich mixture
Lean mixture Lower jet needle clip position.
(1 groove down)
Rich mixture Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
1/4~3/4 throttle Lower jet needle clip position.
* Hard breathing (1 groove down)
Lack of speed
1/4~1/2 throttle Raise jet needle clip position.
Slow speed pick-up (1 groove up)
White smoke
Poor acceleration
Conditions General condition Sandy condition
Under 10°C 15~25°C Over 30°C Under 10°C 15~25°C Over 30°C
(50°F) (59~77°F) (86°F) (50°F) (59~77°F) (86°F)
Parts (Winter)(Spring, Autumn)(Summer) (Winter)(Spring, Autumn)(Summer)
Main jet#470 #460 #450 #490 #480 #470
*#460 *#450 *#440 *#470 *#460 *#450
Jet needle6BGK10-75-3 6BGK9-75-3 6BGK9-75-3 6BGK9-75-4 6BGK10-75-3 6BGK10-75-3
*6BHY25-75-3 *6BHY1-75-3 *6BHY1-75-3 *6BHY1-75-4 *6BHY25-75-3 *6BHY25-75-3
Pilot jet#25 #25 #25 #25 #25 #25
*#30 *#30 *#30 *#30 *#30 *#30
Pilot air screw1 1-1/4 1-1/2 1 1-1/4 1-1/2
*1-1/4 *1-1/2 *1-3/4 *1-1/4 *1-1/2 *1-3/4
Leaner
(Standard)
Richer
Õ
Õ
Clip position indicates the position of jet
needle groove, to which the clip is fitted.
The position is numbered from the top.
If a change in the clip position (1
groove) is effective, try another jet nee-
dle that provides a difference of 0.5 in
the clip position.
*For EUROPE
5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 24
7-11
TUNSETTING
Symptom Setting Checking
0~1/4 throttle Use jet needle having a smaller Number of turns-back Õ
* Hard breathing diameter. Correct properly
Speed down Overflow from carburetor
0~1/4 throttle Use jet needle having a larger
Poor acceleration diameter.
White smoke
Unstable at low speeds Lower jet needle clip position.
Pinking noise (1 groove down)
Turn in pilot air screw.
Poor response at extremely Reduce pilot jet calibration No. Dragging brake
low speed Turn out pilot air screw. Overflow from carburetor
If not effect, reverse the
above procedures.
Poor response in Raise jet needle clip position.
the range of low to If no effect, reverse the above
intermediate speeds procedures.
Poor response when Check overall settings. Check air cleaner for fouling.
throttle is opened quickly Use main jet having lower
calibration No.
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
If no effect, reverse the above
procedures.
Poor engine operation Turn in pilot air screw. Check throttle valve operation.
This should be taken simply for an example.
It is necessary to set the carburetor while
checking the operating conditions of the
engine and discoloration of spark plugs.
Normally, carburetor setting is made by
means of the main jet, jet needle clip position
(including one with 0.5 difference), pilot jet
and pilot air screw. If the result of setting is
still unsatisfactory, it is advisable to change
the diameter of the straight portion the jet
needle.
*In case of hard breathing, check the air vent hose for clogging.
5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 25