8-6
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
AVERTISSEMENT
Ne jamais modifier un VTT par l’installation ou l’uti-
lisation incorrecte d’accessoires. L’installation incor-
recte d’accessoires ou la modification de ce véhicule
peut entraîner des changements dans sa maniabilité,
ce qui, dans certaines situations, risque de provoquer
un accident. Ne monter que des pièces et accessoires
d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés
à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins-
tructions. Dans le moindre doute, consulter un con-
cessionnaire Yamaha.
ADVERTENCIA
No modificar nunca el ATV montando o utilizan-
do accesorios incorrectamente. El montaje inco-
rrecto de accesorios o la modificación indebida
del vehículo pueden alterar las características de
manejo del mismo y causar accidentes. Las pie-
zas y accesorios que se monten en el vehículo
deberán ser originales Yamaha o equivalentes,
estar diseñados específicamente para este ATV
y montarse y utilizarse siguiendo las instruccio-
nes pertinentes. En caso de duda, consultar a un
concesionario autorizado Yamaha.
8-10
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
* Il est recommandé de confier ces opérations à un concessionnaire Yamaha.
** Graisse à base de savon au lithium
N.B.:
Renouvellement du liquide de frein:
1. Après démontage du maître cylindre ou d’un cylindre d’étrier, renouveler le liquide de frein.
Habituellement, vérifier le niveau du liquide de frein et le compléter si nécessaire.
2. Renouveler les joints d’étanchéité du maître cylindre et des cylindres d’étrier tous les deux ans.
3. Remplacer les flexibles de frein tous les quatre ans, ou lorsqu’ils sont fissurés ou autrement endommagés.
Embrayage*• Contrôler le fonctionnement.
• Régler si nécessaire.
Roues*• Contrôler équilibrage, l’état et le faux-rond.
• Remplacer si nécessaire.
Roulements de roue*• Contrôler le jeu et l’état.
• Remplacer si endommagé.
Direction*• Contrôler le fonctionnement.
• Réparer si endommagée.
• Contrôler la convergence.
• Régler si nécessaire.
Pivot de bras supérieur et in-
férieur et arbre de
direction*• Lubrifier tous les 6 mois.**
Pivot de bras arrière*• Lubrifier tous les 6 mois.**
Visserie*• Contrôler le serrage de toute la visserie du châssis.
• Corriger si nécessaire.
DESCRIPTION ROUTINEAPRÈS TOUS LES
1 mois 3 mois 6 mois 6 mois 1 an
8-18
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00812
Huile de moteur et cartouche du filtre à huile
Il faut vérifier le niveau d’huile de moteur avant chaque
départ. Il convient également de changer l’huile et de
remplacer la cartouche du filtre à huile aux fréquences
spécifiées dans le tableau des entretiens et graissages pé-
riodiques.
Contrôle du niveau d’huile de moteur
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer jus-
qu’à ce que l’huile moteur atteigne sa température
habituelle de 60˚C, laisser ensuite tourner au ralenti
pendant dix secondes supplémentaires, puis couper
le moteur.
N.B.:
La température idéale pour un relevé correct du niveau
d’huile s’obtient en laissant refroidir complètement le
moteur, puis en le remettant en marche et en le laissant
chauffer pendant quelques minutes jusqu’à ce qu’il attei-
gne sa température de fonctionnement normale.
3. Attendre quelques minutes que l’huile se stabilise,
puis retirer le bouchon de remplissage d’huile. Es-
suyer la jauge avant de l’insérer à nouveau, sans la
visser, dans l’orifice de remplissage. La retirer et
vérifier le niveau d’huile.
SBU00812
Aceite de motor y cartucho del filtro de aceite
El nivel del aceite de motor deberá inspeccionar-
se siempre antes de empezar a circular. Adicio-
nalmente, el aceite deberá cambiarse y
reemplazarse el cartucho del filtro de aceite a los
intervalos especificados en el programa de man-
tenimiento y en la gráfica de lubricación.
Inspección del nivel del aceite de motor
1. Ponga el ATV en una superficie nivelada.
2. Arranque el motor, caliéntelo hasta que el
aceite de motor haya alcanzado la tempera-
tura normal de 60 ˚C, déjelo al ralentí duran-
te diez segundos, y luego, pare el motor.
NOTA:
Para conseguir la temperatura adecuada del
aceite de motor para poder medir con precisión
el nivel de aceite, el motor deberá haberse enfria-
do por completo, y luego deberá haberse calen-
tado otra vez durante algunos monitos a la
temperatura normal de funcionamiento.
3. Espere algunos minutos hasta que se esta-
bilice el nivel del aceite, extraiga la tapa de
relleno del depósito de aceite de motor, fro-
te la varilla de medición para limpiarla, vuél-
vala a insertar en el orificio de relleno (sin
enroscarla), y extráigala de nuevo para
comprobar el nivel del aceite.
8-32
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00783
Système de refroidissement
1. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement
dans le vase d’expansion quand le moteur est froid.
En effet, le niveau du liquide varie selon la tempé-
rature du moteur. Le niveau du liquide de refroidis-
sement doit se situer entre les repères de niveau mi-
nimum et maximum.
2. Retirer le bouchon de vase d’expansion, puis ajou-
ter du liquide de refroidissement ou de l’eau dis-
tillée jusqu’au niveau spécifié.
ATTENTION:
Une eau dure ou salée endommagerait le moteur. Uti-
liser de l’eau douce lorsque de l’eau distillée n’est pas
disponible.
N.B.:
Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire vérifier
le plus rapidement possible le taux d’antigel par un
concessionnaire Yamaha.
Le ventilateur du radiateur fonctionne de façon en-
tièrement automatique. Il se met en marche et s’ar-
rête en fonction de la température du liquide de re-
froidissement dans le radiateur.
En cas de surchauffe du moteur, se reporter à la page 8-122
pour plus de détails. Capacité du vase d’expansion:
0,29 l
SBU00783
Sistema de enfriamiento
1. Compruebe el nivel del refrigerante en el
depósito de refrigerante cuando el motor
esté frío porque el nivel del refrigerante va-
ría con la temperatura del motor. El nivel del
refrigerante deberá estar entre las marcas
de nivel máximo y mínimo.
2. Extraiga la tapa del depósito de refrigerante
y añada refrigerante o agua destilada hasta
que el nivel llegue al especificado.
ATENCION:
El agua dura o el agua salada son perjudiciales
para el motor. Podrá emplear agua blanda si no
puede hacerse con agua destilada.
NOTA:
Si añade agua, solicite a un concesionario
Yamaha que compruebe el contenido de an-
ticongelante del refrigerante lo antes posible.
La operación del ventilador de radiador es
completamente automática. Se conecta y
desconecta de acuerdo con la temperatura
del refrigerante del radiador.
Si el ATV se sobrecalienta, consulte los detalles
de la página 8-124. Capacidad del depósito de refrigerante:
0,29 L
8-38
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
Lubrifiant recommandé:
Antigel de haute qualité à l’éthylène glycol, conte-
nant des agents anticorrosion pour les moteurs en
aluminium
Taux de mélange d’antigel et d’eau:
1:1
Quantité totale:
1,3 l
Capacité du vase d’expansion:
0,29 lAnticongelante recomendado:
Anticongelante de etileno glicol de alta cali-
dad que contenga inhibidores contra la co-
rrosión para motores de aluminio.
Relación de mezcla de anticongelante y agua:
1:1
Cantidad total:
1,3 L
Capacidad del depósito de refrigerante:
0,29 L
8-72
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00775*
Réglage du frein de stationnement
Si le frein de stationnement lâche quelque peu, il est peut-
être nécessaire de le régler.
1. Desserrer tout à fait le contre-écrou et le boulon de
réglage du câble de frein de stationnement au levier
de frein gauche.
2. Desserrer le contre-écrou et le boulon de réglage à
l’étrier de frein arrière.
3. Tourner le boulon de réglage de sorte que la lon-
gueur de câble “A” soit de 64 à 68 mm.
N.B.:
Si le câble ne peut être réglé aux spécifications, consulter
un concessionnaire Yamaha.
4. Serrer le contre-écrou du boulon de réglage au le-
vier de frein.
ATTENTION:
Lors du serrage du contre-écrou, maintenir le boulon
de réglage à l’aide d’une clé de sorte que celui-ci ne
tourne pas avec le contre-écrou.
SBU00775*
Ajuste del freno de estacionamiento
Puede ser necesario ajustar el freno de estacio-
namiento si no funciona correctamente.
1. Afloje completamente la contratuerca del
perno de ajuste del cable del freno de esta-
cionamiento y el perno de ajuste de la pa-
lanca izquierda del freno.
2. Afloje la contratuerca del perno de ajuste y
el perno de ajuste de la pinza del freno tra-
sero.
3. Gire el perno de ajuste de la palanca del fre-
no de modo que la longitud del cable “A”
sea de 64 ~ 68 mm.
NOTA:
Si no puede ajustar el cable según las especifica-
ciones, consulte a un concesionario Yamaha.
4. Apriete la contratuerca del perno de ajuste
de la palanca del freno.
ATENCION:
Al apretar la contratuerca, inmovilice el perno de
ajuste con una llave para que no gire junto con la
tuerca.
8-82
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00805
Lubrification de la chaîne de transmission
Il faut nettoyer et lubrifier la chaîne de transmission aux
fréquences spécifiées dans le tableau des entretiens et
graissages périodiques, sinon elle s’usera rapidement,
surtout lors de la conduite dans les régions humides ou
poussiéreuses. Entretenir la chaîne de transmission com-
me suit.
ATTENTION:
Il faut lubrifier la chaîne de transmission après avoir
lavé la moto ou après avoir roulé sous la pluie.
1. Laver la chaîne à l’aide de pétrole et d’une petite
brosse à poils doux.
ATTENTION:
Ne pas nettoyer la chaîne de transmission à la vapeur,
au jet à forte pression ou à l’aide de dissolvants inap-
propriés, car cela endommagerait ses joints toriques.
SBU00805
Lubricación de la cadena de transmisión
La cadena de transmisión debe limpiarse y lubri-
carse a los intervalos especificados para el man-
tenimiento periódico y en la gráfica de
lubricación, de lo contrario se desgastaría con ra-
pidez. especialmente cuando se circula por zo-
nas polvorientas o mojadas. Realice el servicio
de la cadena de transmisión de la forma siguien-
te.
ATENCION:
La cadena de transmisión debe lubricarse des-
pués de haber lavado el ATV o de haber circula-
do bajo la lluvia.
1. Limpie la cadena de transmisión con quero-
seno y un cepillo blando pequeño.
ATENCION:
Para evitar daños en las juntas tóricas, no limpie
la cadena de transmisión con limpiadores al va-
por, lavadores de alta presión ni solventes inade-
cuados.
8-100
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
AVERTISSEMENT
L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et
peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide
sulfurique. Éviter tout contact avec la peau, les yeux
ou les vêtements.
Antidote:
EXTERNE: rincer abondamment à l’eau cou-
rante.
INTERNE: boire beaucoup d’eau ou de lait.
Avaler ensuite du lait de magnésie, un œuf battu
ou de l’huile végétale. Consulter immédiate-
ment un médecin.
YEUX: rincer à l’eau courante pendant 15 mi-
nutes et consulter rapidement un médecin.
Les batteries produisent des gaz explosifs. Tenir les
batteries à l’écart de toute source d’étincelles et de
flammes. Ne pas fumer à proximité d’une batterie.
Veiller à avoir une aération adéquate lors de la re-
charge ou de l’utilisation de la batterie dans un espace
clos. Toujours se protéger les yeux lors de travaux à
proximité d’une batterie. TENIR HORS DE POR-
TÉE DES ENFANTS.
ADVERTENCIA
El electrólito de la batería es venenoso y peligro-
so; puede causar graves quemaduras. Contiene
ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con
la piel, los ojos o la ropa.
Antídoto:
EXTERNO: Lave con chorro de agua.
INTERNO: Beba grandes cantidades de
agua o leche. Siga con leche de magnesia,
huevos batidos o aceite vegetal. Llame a un
médico inmediatamente.
OJOS: Lave con agua durante 15 minutos y
obtenga atención médica inmediata.
Las baterías producen gases explosivos. No
acerque a ellas objetos que produzcan chispas o
llamas, cigarrillos ni ninguna otra fuente de igni-
ción. Ventile convenientemente el local cuando
se carguen o utilicen en lugares cerrados. Prote-
gerse siempre los ojos cuando se trabaje con ba-
terías. MANTENGALAS FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.