2-44
ESD
3. Wählen Sie Ihren vierstelligen Code, indem
Sie die “A/SET”, “B” oder “C” Tasten in der
richtigen Reihenfolge drücken.
HINWEIS:@Wenn Sie länger als 10 Sekunden keine Taste
drücken, schaltet sich die Anzeige automatisch
ab. Dies annulliert das Modus-Auswahlverfahren.
@
4. Ist der eingegebene Code richtig, wird der
Modus vom vorhergehenden Modus, entwe-
der zu “START” oder “LOCK” wechseln. Dann
werden die Modusanzeige und der Warnsum-
mer 2 Sekunden lang in Betrieb sein.
HINWEIS:@●Sobald Sie einen Modus gewählt haben, wird
er bestehen bleiben, bis Sie diese Reihenfolge
zur Modusauswahl nochmals durchführen.
●Wird der falsche Code eingegeben, zeigt die
Modusanzeige 2 Sekunden lang “ERROR”
(Fehler) an und der Warnsummer wird fünfmal
ertönen. Danach kehr t die Anzeige auf “COdE”
zurück.
@
GJU00383
Drehzahlmesser
Die Motorgeschwindigkeit (U/Min) wird in Seg-
menten angezeigt. Jedes Segment zeigt eine
Steigerung von 200 U/Min an.
3. Introduzca el código de cuatro letras pulsan-
do los botones “A/SET,” “B,” o “C” en la se-
cuencia correcta.
NOTA:@Si no pulsa ningún botón durante más de 10 se-
gundos la indicación se apaga automáticamente.
Con ello se cancela el proceso de seleccionar la
función.
@
4. Si el código introducido es correcto, la fun-
ción cambiará de la anterior a “START” o
“LOCK.” Seguidamente la indicación de
modo y la alarma funcionarán durante 2 se-
gundos.
NOTA:@●Una vez haya seleccionado un modo, éste no
cambiará salvo que realice de nuevo esta se-
cuencia de selección de modo.
●Si introduce un código incorrecto, la indica-
ción de modo mostrará “ERROR” durante
2 segundos y la alarma sonará 5 veces. Segui-
damente la indicación vuelve a mostrar “CO-
dE.”
@
SJU00383
Tacómetro
El régimen del motor r/min se muestra por
segmentos. Cada segmento indica un incremento
de 200 r/min.
2-47
F
FJU00387a
Jauge de niveau d’huile moteur
La jauge de niveau d’huile moteur permet de
contrôler facilement le niveau d’huile en cours
de navigation.
Elle se compose de 3 segments qui indiquent
la quantité d’huile restant dans le réservoir d’hui-
le.
N.B.:@L’indication des segments varie selon vos condi-
tions de navigation. Utilisez le compteur comme
référence.
@
FJU00388aa
Horloge
Le compteur comprend également une horlo-
ge 12 heures.
Pour afficher l’horloge, appuyez sur la touche
“MODE” jusqu’à ce que l’indication “CLOCK”
s’affiche, pendant que le moteur tourne.
1. Lorsque le compteur affiche “CLOCK”, ap-
puyez sur la touche “MODE” pendant au
moins 3 secondes.
2. Le vibreur retentit une fois. L’heure s’affiche
et l’indication “SET” se met à clignoter. Ap-
puyez alors sur la touche “A/SET” jusqu’à ce
que l’heure voulue s’affiche.
3. Appuyez une nouvelle fois sur la touche
“MODE”.
4. Le vibreur retentit une fois. Les minutes s’af-
fichent et l’indication “SET” se met à cligno-
ter. Appuyez alors sur la touche “A/SET”
jusqu’à ce que le chiffre des minutes voulu
s’affiche.
5. Appuyez une nouvelle fois sur la touche
“MODE”.
2-48
ESD
GJU00387a
Motorölmesser
Der Motorölmesser dient zur leichten Überprü-
fung des Ölstands während der Fahr t.
Der Motorölmesser hat 3 Segmente, die die
verbleibende Ölmenge im Öltank aufzeigen.
HINWEIS:@Die Segmentanzeigen sind entsprechend Ihren
Betriebsbedingungen unterschiedlich. Verwen-
den Sie das Meßgerät zur Orientierung.
@
GJU00388aa
Uhr
In diesem Meßgerät ist eine 12-Stunden Uhr
eingebaut.
Um die Uhr zu sehen, die “MODE”-Taste solan-
ge drücken, bis die Anzeige “CLOCK” aufleuchtet,
während der Motor läuft.
1. Zeigt die Anzeige “CLOCK” an, die Modusta-
ste mindestens 3 Sekunden lang drücken.
2. Der Warnsummer wird einmal ertönen. Die
Stundenanzeige und “SET” beginnen zu blin-
ken. Dann die “A/SET”-Taste solange drük-
ken, bis die gewünschte Stunde erscheint.
3. Die “MODE”-Taste nochmals drücken.
4. Der Warnsummer wird einmal ertönen. Die
Minutenanzeige und “SET” beginnen zu blin-
ken. Dann die “A/SET”-Taste solange drük-
ken, bis die gewünschte Minute erscheint.
5. Die “MODE”-Taste nochmals drücken.
SJU00387a
Indicador de aceite del motor
El indicador del aceite del motor sirve para
comprobar de forma cómoda el nivel de aceite
durante la navegación.
El indicador de aceite del motor dispone de 3
segmentos que muestran la cantidad de aceite
que queda en el depósito.
NOTA:@La indicación de los segmentos difiere según las
condiciones de navegación. Utilice el indicador
como referencia.
@
SJU00388aa
Reloj
Este indicador dispone de un reloj de 12 ho-
ras.
Para visualizar el reloj, pulse el botón “MO-
DE” hasta que aparezca “CLOCK” en el visor
mientras esté funcionando el motor.
1. Cuando el visor indique “CLOCK,” pulse el
botón de modo durante al menos 3 segundos.
2. La alarma sonará una vez. La indicación de
las horas y “SET” comienzan a parpadear.
Seguidamente pulse el botón “A/SET” hasta
obtener la hora deseada.
3. Pulse de nuevo el botón “MODE”.
4. La alarma sonará una vez. La indicación de
los minutos y “SET” comienzan a parpadear.
Seguidamente pulse el botón “A/SET” hasta
obtener las minutos deseados.
5. Pulse de nuevo el botón “MODE”.
2-49
F
6. Le vibreur retentit deux fois. Le témoin
d’avertissement et l’indication “SET” cli-
gnotent pendant 2 secondes. L’affichage re-
passe alors en mode “CLOCK” et affiche
l’heure.
N.B.:@Si vous déconnectez la borne de la batterie,
l’horloge est réinitialisée à 12:00.
@
FJU00390
Compteur horaire
Le compteur horaire permet de respecter faci-
lement la périodicité des entretiens.
Ce compteur indique le nombre d’heures de
fonctionnement du moteur depuis la première
mise en service du scooter.
Pour afficher le compteur horaire, appuyez sur
la touche “MODE” jusqu’à ce que l’indication
“HOUR.M” s’affiche, pendant que le moteur
tourne.
FJU00659a
Chronomètre
Le chronomètre est destiné à chronométrer la
durée d’un déplacement.
Pour afficher le chronomètre, appuyez sur la
touche “MODE” jusqu’à ce que l’indication
“TRIP.T” s’affiche, pendant que le moteur tour-
ne.
1
Minutes
2
Secondes
1. Lorsque l’indication “TRIP.T” s’affiche, ap-
puyez sur la touche “A/SET” pour démarrer
le chronométrage. Le vibreur retentit une
fois.
2. Appuyez à nouveau sur la touche “A/SET”
pour arrêter le chronométrage. Le vibreur re-
tentit une fois.
3. Appuyez sur la touche “MODE” pendant au
moins 2 secondes pour remettre le chrono-
mètre à zéro (00:00).
Le vibreur retentit deux fois. Le temps et
l’indication “TRIP.T” clignotent pendant
2 secondes. Le chronomètre est à présent
prêt à fonctionner.
2-50
ESD
6. Der Warnsummer wird zweimal ertönen. Die
Warnleuchte und “SET” blinken 2 Sekunden
lang. Dann kehrt die Anzeige zu “CLOCK” zu-
rück, und die Zeit wird zu sehen sein.
HINWEIS:@Wird der Batteriepol abgeklemmt, wird sich die
Uhr auf 12:00 zurückstellen.
@
GJU00390
Stundenzähler
Der Stundenzähler ist eingebaut, um die Ein-
haltung des War tungszeitplans zu erleichtern.
Das Meßgerät zeigt an, wieviele Betriebsstun-
den der Motor seit der Herstellung des Wasser-
fahrzeugs geleistet hat.
Um den Stundenzähler zu sehen, die “MODE”-
Taste solange drücken, bis “HOUR.M” anzeigt,
während der Motor läuft.
GJU00659a
Streckenzeitmesser
Der Steckenzeitmesser ist eingebaut, damit die
Fahrzeit auf einer Fahrt gemessen werden kann.
Um den Streckenzeitmesser zu sehen, die
“MODE”-Taste solange drücken, bis “TRIP.T” an-
zeigt, während der Motor läuft.
1
Minuten
2
Sekunden
1. Zeigt die Anzeige “TRIP.T” an, die “A/SET”-
Taste drücken, womit dann das Zählen be-
gonnen wird. Der Warnsummer wird einmal
ertönen.
2. Die “A/SET” Taste nochmals drücken, um das
Zählen zu beenden. Der Warnsummer wird
einmal ertönen.
3. Die “MODE”-Taste mindestens 2 Sekunden
lang drücken, um die Zeit auf 00:00 zurückzu-
stellen.
Der Warnsummer wird zweimal ertönen. Die
Zeitanzeige und “TRIP.T” blinken 2 Sekunden
lang. Nun ist es bereit, mit dem Zählen zu be-
ginnen.
6. La alarma sonará dos veces. La luz de aviso
y “SET” parpadean durante 2 segundos. Se-
guidamente se restablece la indicación
“CLOCK” y el visor muestra la hora.
NOTA:@Si se desconecta el terminal de la batería, el reloj
se pondrá en las 12:00.
@
SJU00390
Cuenta horas
El cuenta horas sirve para facilitar el segui-
miento del plan de mantenimiento.
Indica el número de horas de funcionamiento
del motor desde que la moto de agua era nueva.
Para visualizar el indicador de la hora, pulse
el botón “MODE” hasta que aparezca
“HOUR.M” en el visor mientras esté funcionan-
do el motor.
SJU00659a
Cronómetro
El cronómetro sirve para contar el tiempo na-
vegado en una determinada salida.
Para visualizar el cronómetro, pulse el botón
“MODE” hasta que aparezca “TRIP.T” en el vi-
sor mientras esté funcionando el motor.
1Minutos
2Segundos
1. Cuando el visor indique “TRIP.T,” pulse el
botón “A/SET” para poner en marcha el cro-
nómetro. La alarma sonará una vez.
2. Pulse de nuevo el botón “A/SET” para parar
el cronómetro. La alarma sonará una vez.
3. Pulse el botón “MODE” durante al menos
2 segundos para poner el cronómetro a
00:00.
La alarma sonará dos veces. La indicación del
tiempo y “TRIP.T” parpadean durante 2 se-
gundos. En ese momento el cronómetro queda
listo para ponerlo en marcha.
3-22
ESD
GJU00447
Gashebel
Den Gashebel mehrmals betätigen, um sicher-
zustellen, daß es keine Verzögerung in seinem
Bewegungbereich gibt. Er sollte sich leicht durch
alle Funktionsbereiche bewegen und in die Leer-
laufstellung zurückspringen, wenn er losgelassen
wird.
@Immer vor dem Starten des Motors die Funkti-
onsbereitschaft des Gashebels kontrollieren.
Er sollte sich leicht durch alle Funktionsberei-
che bewegen und in die Leerlaufstellung zu-
rückspringen, wenn er losgelassen wird.
@
GJU00448
Steuersystem
Überprüfen Sie, ob die Lenkergriffe irgendwo
locker sind.
Drehen Sie sie soweit wie möglich nach rechts
und links, um reibungslose und uneingeschränkte
Funktion über den ganzen Lenkungsbereich si-
cherzustellen. Sicherstellen, daß die Strahlschub-
düse ebenfalls die Richtung ändert, während die
Lenkergriffe gedreht werden und daß es kein
Spiel zwischen den Lenkergriffen und der Strahl-
schubdüse gibt.
Überprüfen Sie, daß die Kippeinstellung in ihre
Position eingerastet ist. (Siehe Kipphebel auf Sei-
te 2-26.)
SJU00447
Acelerador
Accione varias veces la manilla del acelerador
para verificar que no haya ninguna vacilación en
su recorrido. Su movimiento debe ser suave en
todo el recorrido y debe retornar a la posición de
punto muerto al soltarlo.
@Antes de arrancar el motor, compruebe siem-
pre el funcionamiento de la manilla del acele-
rador. Debe moverse suavemente en todo su
recorrido y debe retornar a la posición de ra-
lentí al soltarla.
@
SJU00448
Sistema de gobierno
Compruebe si el manillar está flojo.
Gírelo todo lo que pueda hacia la izquierda y
hacia la derecha para verificar que funcione sua-
vemente y sin trabas. Verifique que la tobera de
propulsión cambie también de dirección al girar
el manillar y que no exista ningún juego entre el
manillar y la tobera de propulsión.
Compruebe que el ajuste de inclinación esté
fijado en posición. (Consulte la página 2-26 para
obtener más información acerca de la palanca de
inclinación).
3-26
ESD
GJU00451a
Strahltriebwerk
Überprüfen Sie den Düseneinlaß sorgfältig auf
Algen, Verschmutzungen oder sonstiges, das den
Wassereinlaß blockieren könnte. Ist der Einlaß
verstopft, könnte Hohlraumbildung auftreten, was
den Strahlschub reduzieren und möglicherweise
die Strahlpumpe beschädigen kann.
In einigen Fällen, könnte der Motor aufgrund
von fehlendem Kühlwasser überhitzen, und ein
Motorschaden könnte die Folge sein. Motorkühl-
wasser wird dem Motor durch die Strahlpumpe
zugeführt. (Siehe Seite 5-12 zum Reinigungsver-
fahren des Düseneinlaßes.)
@●Vom Einlaßsieb fernbleiben, während der
Motor läuft. Gegenstände, wie lange Haare,
lose Kleidungsstücke, oder PFD-Riemen
können sich in den sich bewegenden Teilen
verfangen und dies könnte ernsthafte Ver-
letzungen oder Ertrinken zur Folge haben.
●Schalten Sie den Motor ab und nehmen Sie
die Sperrgabel vom Motor-Absperrschalter
heraus, bevor Sie irgendwelche Verschmut-
zungen oder Algen, die sich um den Düsen-
einlaß angesammelt haben könnten, entfer-
nen.
@
GJU00004n
Motorstoppleine (Reißleine)
Kontrollieren, daß die Motorstoppleine nicht
verschlissen oder beschädigt ist. Ist die Leine be-
schädigt, müssen Sie sie ersetzen; versuchen Sie
niemals die Leine zu reparieren oder zusammen-
zubinden.
SJU00451a
Grupo propulsor
Compruebe con cuidado la presencia de algas,
residuos o cualquier otro objeto en la toma de
admisión de agua que pueda restringir la admi-
sión de agua. Si la toma de admisión está obs-
truida puede producirse cavitación y reducirse el
efecto propulsor; asimismo, puede averiarse la
bomba de chorro.
En algunos casos, el motor puede recalentarse
debido a la falta de agua de refrigeración y ave-
riarse. El agua de refrigeración del motor es su-
ministrada por la bomba de chorro. (Consulte la
página 5-12 para obtener más información acer-
ca de los procedimeintos de limpieza de la toma
de admisión del chorro).
@●Manténgase alejado de la rejilla de admi-
sión mientras el motor esté en marcha. El
cabello largo, las prendas sueltas o las co-
rreas del chaleco salvavidas (PFD) pueden
quedar atrapadas en las piezas móviles y
provocar lesiones graves o estrangulamien-
to.
●Pare el motor y extraiga la pinza del inte-
rruptor de paro del motor antes de elimi-
nar los residuos o algas que se puedan ha-
ber acumulado en torno a la toma de
admisión del chorro.
@
SJU00004n
Cordón de hombre al agua
Compruebe que el cordón de hombre al agua
no esté desgastado o roto. Si el cordón está daña-
do, cámbielo; no trate nunca de repararlo ni de
empalmarlo.
3-37
F
5. Si vous aviez précédemment sélectionné le
mode “LOCK”, sélectionnez le mode
“START” avant de démarrer le moteur. (Cf.
pages 2-39 à 2-41 pour la sélection du mode
“PADLOC”.)
N.B.:@●Si le réglage initial du PADLOC n’a pas été
effectué, le mode “START” est automatique-
ment sélectionné.
●Si vous avez précédemment sélectionné le
mode “LOCK”, le moteur ne démarrera pas
tant que vous n’aurez pas introduit le code
adéquat. L’introduction du code active le
mode “START”.
@
6. Tout en pressant légèrement la manette des
gaz, enfoncez le contacteur de démarrage
(bouton vert).
@Sur ce scooter, le moteur est directement rac-
cordé à la pompe de propulsion. Le démarra-
ge du moteur engendre immédiatement une
certaine poussée. Ne mettez donc que le mini-
mum de gaz nécessaire pour faire tourner le
moteur.
@
7. Relâchez le contacteur de démarrage dès que
le moteur commence à tourner.
@●N’appuyez jamais sur le contacteur de dé-
marrage lorsque le moteur tourne.
●Ne faites pas fonctionner le contacteur de
démarrage pendant plus de 5 secondes,
faute de quoi vous risqueriez de décharger
la batterie et le moteur ne démarrerait pas.
Le démarreur pourrait être endommagé lui
aussi. Si le moteur ne démarre pas après 5
secondes, relâchez le contacteur et essayez
à nouveau après 15 secondes.
@
8. Dès que le moteur est chaud, repoussez le
bouton du starter à sa position originale.
N.B.:@Si le bouton du starter reste tiré, le moteur
s’étouffera.
@