INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE
COMPRESSION DE LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL AMORTIGUADOR DE
COMPRESIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA
lNormaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen.
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmäßi-
ge Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
Normaleinstellung
8 Rasten gelöst
*12 Rasten gelöst
TELESKOPGABEL-DRUCKSTU-
FEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Demontieren:
lGummikappe
2. Einstellen:
lDruckstufendämpfungskraft
(die Einstellschraube 1 ver-
drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu erhöhen (Dämp-
fung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b
drehen, um die Druckstufen-
dämpfung zu reduzieren
(Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig
hineinge-
dreht20 Rasten
gelöst (nach
vollständigem
Hineindrehen)
lPOSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée.
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
Position standard:
Desserrer de 8 déclics
*Desserrer de 12 déclics
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COM-
PRESSION DE LA FOURCHE
AVANT
1. Déposer:
lCapuchon en caoutchouc
2. Régler:
lForce d’amortissement de com-
pression
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a ®Augmenter la
force d’amortissement de com-
pression. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b ®Diminuer la force
d’amortissement de compres-
sion. (Dévisser le dispositif de
réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position com-
plètement vis-
séeDévisser de 20
déclics (à par-
tir du réglage
maximum)
3 - 37
lPOSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada.
* Para EUROPE
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre cada horquilla delan-
tera en el mismo punto. Un ajuste des-
igual puede provocar un manejo
inadecuado y pérdida de estabilidad.
Posición estándar:
8 giros
*12 giros
AJUSTE DE LA TENSIÓN DEL
AMORTIGUADOR DE COMPRE-
SIÓN DE LA HORQUILLA DELAN-
TERA
1. Extraer:
lTapa de goma
2. Ajustar:
lTensión de retorno del amorti-
guador
Mediante el giro regulador 1.
Más rígido a ®Aumenta la ten-
sión de retorno del amortiguador
(gire el regulador 1 hacia aden-
tro).
Más suave b ®Disminuye la ten-
sión de retorno del amortiguador
(gire el regulador 1 hacia
afuera).
Extensión de ajuste:
Máxima Mínima
Posición total-
mente girada20 giros (desde
la posición
máxima)
INSP
ADJ
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
INSPECCIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
lNormaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstel-
lung die Einstellschraube nach
vollständigem Hineindrehen um
die vorgeschriebene Anzahl Ra-
sten lösen.
* Nur EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmä-
ßig einstellen. Eine ungleichmäßi-
ge Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
3. Montieren:
lGummikappe
T R..
Normaleinstellung
7 Rasten gelöst
* 14 Rasten gelöst
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
lSchwinge (Beweglichkeit)
Geräusch/Schwergängig-
keit ® Drehpunkte schmie-
ren oder instand setzen.
Beschädigung/Undichtigkeit
® Erneuern.
lPOSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée.
* Pour l’EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position les
dispositifs de chaque bras de fourche
avant. Un réglage inégal peut entraî-
ner une mauvaise maniabilité et une
perte de stabilité.
3. Monter:
lCapuchon en caoutchouc
T R..
Position standard:
Dévisser de 7 déclics
* Dévisser de 14 déclics
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Vérifier:
lAction régulière du bras
oscillant
Bruit anormal/action irrégu-
lière ® Graisser les points de
pivot ou les réparer.
Endommagement/fuites d’huile
® Changer.
3 - 38
lPOSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición a la que vuelve por
el número de clics especificado desde
la posición totalmente girada.
* Para EUROPE
PRECAUCION:
No fuerce el regulador más allá de la
extensión de ajuste mínima o máxima.
Puede dañar el regulador.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre cada horquilla delan-
tera en el mismo punto. Un ajuste des-
igual puede provocar un manejo
inadecuado y pérdida de estabilidad.
3. Instalar:
lTapa de goma
T R..
Posición estándar:
7 giros
* 14 giros
INSPECCIÓN DEL AMORTIGUA-
DOR TRASERO
1. Inspeccionar:
lFuncionamiento suave de la
palanca oscilante
Ruido anormal/funcionamiento
brusco ® Engrasar o reparar
los puntos de articulación.
Daños/fugas de aceite ® Reem-
plazar.
3 - 49
INSP
ADJ
REPLACING THE HEADLIGHT BULBS
REPLACING THE HEADLIGHT BULBS
1. Remove:
lHeadlight
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND
SIDE COVERS” section in the CHAP-
TER 4.
2. Remove:
lHeadlight bulb holder cover 1
3. Detach:
lHeadlight bulb holder 1
4. Remove:
lHeadlight bulb 2
WARNING
Since the headlight bulb gets extremely
hot, keep flammable products and your
hands away from the bulb unit it has
cooled down.
5. Install:
lHeadlight bulb
Secure the new headlight bulb with the
headlight bulb holder.
CAUTION:
Avoid touching the glass part of the head-
light bulb to keep it free form oil, otherwise
the transparency of the glass, the life of the
bulb and the luminous flux will be
adversely affected. If the headlight bulb
gets soiled, thoroughly clean it with a cloth
moistened with alcohol or lacquer thinner.
6. Attach:
lHeadlight bulb holder
7. Install:
lHeadlight bulb holder cover
8. Install:
lHeadlight
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND
SIDE COVERS” section in the CHAP-
TER 4.
New
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
ENG
4 - 26
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLE
ÁRBOLES DE LEVAS
Steuerkettenspanner
1. Kontrollieren:
lDen Steuerkettenspanner-
kopf leicht mit dem Finger
eindrücken und den Span-
ner mit einem dünnen
Schraubendreher 1 im Uhr-
zeigersinn aufdrehen.
lDen Schraubendreher durch
leichten Fingerdruck auf
dem Spannerkopf befreien;
sicherstellen, daß sich der
Spannerkopf dabei leicht-
gängig löst.
lAnderenfalls den Steuerket-
tenspanner (komplett) er-
neuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
lAuslaß-Nockenwelle 1
lEinlaß-Nockenwelle 2
Arbeitsschritte
lKurbelwelle gegen den Uhrzei-
gersinn drehen, bis die I-Mar-
kierung a am Rotor mit der
Markierung b des Kurbelge-
häusedeckels fluchtet.
lDie Steuerkette 3 auf beide
Nockenwellenräder legen und
die Nockenwellen am Zylinder-
kopf montieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen so auf den Zy-
linderkopf setzen, daß die Stanz-
markierung c an der Auslaß-Nok-
kenwelle und d an der Einlaß-
Nockenwelle mit der Zylinderkopf-
kante fluchtet.
ACHTUNG:
Um Beschädigung und falsche
Ventilsteuerzeiten zu vermei-
den, die Kurbelwelle während
des Nockenwelleneinbaus nicht
bewegen. Tendeur de la chaîne de distribution
1. Contrôler:
lTout en comprimant légère-
ment la tige du tendeur à l’aide
du doigt, la visser complète-
ment (tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre) en se
servant d’un tournevis fin 1.
lAprès avoir retiré le tournevis
eh appuyant légèrement du
doigt, vérifier si la tige du ten-
deur sort sans problème.
lSi elle ne sort pas, remplacer le
tendeur.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Monter:
lArbre à cames d’échappement
1
lArbre à cames d’admission 2
Etapes de l’installation:
lTourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
pour aligner le repère a sur le
rotor avec l’index fixe b du cou-
vercle de carter.
lPlacer la chaîne de distribution 3
sur les deux pignons d’arbre à
cames et installer les arbres à
cames sur la culasse.
N.B.:
Monter les arbres à cames sur la
culasse en veillant à ce que les repè-
res d’alignement c de arbre à cames
d’échappment et le repère d’aligne-
ment d de l’arbre à cames d’admis-
sion s’alignent sur la surface de la
culasse.
ATTENTION:
Ne pas faire tourner le vilebrequin
pendant la mise en place des arbres
à cames. Cela risquerait d’entraîner
une mauvaise synchronisation des
soupapes et de les endommager.Tensor de la cadena de distribución
1. Comprobar:
lMientras presiona la varilla del
tensor suavemente con los
dedos, utilice un destornillador
de punta fina 1 para girar la
varilla del tensor completa-
mente hacia la derecha.
lCuando utilice el destornillador
presionando ligeramente con
los dedos, asegúrese de que la
varilla del tensor salga suave-
mente.
lSi no es así, reemplace el con-
junto del tensor.
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Instalar:
lÁrbol de levas (escape) 1
lÁrbol de levas (admisión) 2
Pasos de instalación:
lGire el cigüeñal hacia la izquierda
hasta que la marca “I” a del rotor
esté alineada con el indicador fijo
b de la cubierta del cárter.
lColoque la cadena de distribución
3 en ambos piñones de árbol de
levas e instale los árboles de levas
en la culata.
NOTA:
Los árboles de levas deben instalarse
en la culata de forma de la marca de
perforación del piñón de la leva de
escape c y la marca de perforación
del piñón de la leva de admisión d
estén alineadas con la superficie de la
culata.
PRECAUCION:
No gire el cárter durante l instala-
ción del árbol de levas. Podría pro-
vocar daños o una distribución de
la válvula inadecuada.
ENG
4 - 34
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
PRÜFUNG
Ventil
1. Messen:
lVentilschaftspiel
Unvorschriftsmäßig ® Ven-
tilführung erneuern. Ventilschaftspiel =
Ventilführungsdurchmesser
a – Ventilschaftdurchmes-
ser b
Ventilschaftspiel
Einlaß
0,010–0,037 mm
0,08 mm
Auslaß
0,020–0,047 mm
0,10 mm
2. Erneuern:
lVentilführung
Arbeitsschritte:
lDie Ventilführung mit einem
Ventilführungs-Austreiber 1
ausbauen.
lDie neue Ventilführung mit ei-
nem Ventilführungs-Austreiber
1 und einer Ventilführungs-
Einbauhülse 2 einbauen.
lNach dem Einbau muß die Ven-
tilführung mit der Ventilfüh-
rungs-Reibahle 3 bearbeitet
werden, bis das korrekte Spiel
erreicht ist.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf in einem Ofen
auf 100 ˚C erhitzen, um den Aus-
und Einbau zu erleichtern und
eine exakte Passung zu gewähr-
leisten. CONTROLE
Soupape
1. Mesurer:
lJeu de queue dans le guide
Hors spécifications ® Rempla-
cer le guide de soupape. Jeu de queue dans le guide de sou-
pape =
Diamètre intérieur de guide de
soupape a – Diamètre de
queue de soupape b
Jeu (entre queue et guide):
Admission:
0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Echappement:
0,020 à 0,047 mm
(0,0008 à 0,0019 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Remplacer:
lGuide de soupape
Etapes de remplacement:
lDéposer le guide de soupape en
utilisant l’extracteur de guide de
soupape 1.
lInstaller le nouveau guide de sou-
pape en utilisant l’outil de dépose du
guide de soupape 1 et l’outil d’ins-
tallation du guide de soupape 2.
lAprès avoir reposé le guide de sou-
pape, aléser le guide de soupape en
utilisant l’alésoir de guide de sou-
pape 3 pour obtenir un jeu correct
de queue dans le guide.
N.B.:
Pour faciliter l’extraction et la remise
en place du guide et maintenir un ajus-
tage correct, faire chauffer la culasse à
100 ˚C (212 ˚F) dans un four.INSPECCIÓN
Válvula
1. Medir:
lHolgura entre el vástago y la
guía
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar la guía de la vál-
vula. Holgura entre el vástago y la guía
= Diámetro interno de la guía de
la válvula a –Diámetro del vás-
tago de la válvula b
Holgura (del vástago a la
guía):
Admisión:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Escape:
0,020 ~ 0,047 mm
(0,0008 ~ 0,0019 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Reemplazar:
lGuía de la válvula
Pasos de sustitución:
lExtraiga la guía de la válvula con
un extractor de guías de válvula 1.
lInstale la nueva guía de la válvula
con un extractor de guías de vál-
vula 1 y un instalador de guías de
válvula 2.
lDespués de instalar la guía de la
válvula, efectúe el escariado de la
misma con el escariador de la guía
de la válvula 3 hasta conseguir la
holgura correcta entre el vástago y
la guía.
NOTA:
Para facilitar la extracción de la guía,
la instalación y para mantenerla colo-
cada adecuadamente, caliente la
culata a una temperatura de 100 ˚C
(212 ˚F) o superior.
4 - 40
ENG
3. Install:
lValve cotters
NOTE:
While compressing the valve spring with a
valve spring compressor 1 install the valve
cotters.
4. To secure the valve cotters onto the
valve stem, lightly tap the valve tip with a
piece of wood.
CAUTION:
Hitting the valve tip with excessive force
could damage the valve.
Valve spring compressor:
YM-04019/90890-04019
5. Install:
lAdjusting pad 1
lValve lifter 2
NOTE:
lApply the engine oil on the valve lifters.
lApply the molybdenum disulfide oil on the
valve stem end.
lValve lifter must turn smoothly when rotated
with a finger.
lBe careful to reinstall valve lifters and pads
in their original place.
VALVES AND VALVE SPRINGS
ENG
4 - 82
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
3. Montieren:
lFedersitz 1
HINWEIS:
Den Federsitz über die Kickstarter-
welle führen, wobei die Nut a im Fe-
dersitz über das Ende der Torsions-
feder passen muß.
4. Montieren:
lKickstarterwelle (komplett) 1
lUnterlegscheibe 2
HINWEIS:
lMotoröl auf die Kickstarterwelle
auftragen.
lDie Kickstarterwelle in das Kurbel-
gehäuse einsetzen. Der Kickstar-
terwellenanschlag a muß in seine
ursprüngliche Stelle 3 passen.
5. Einhaken:
lTorsionsfeder 1
HINWEIS:
Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinn
drehen und an der richtigen Bohrung
a im Kurbelgehäuse einhängen.
Kickstarter-Zwischenzahnrad
1. Montieren:
lKickstarter-Zwischenzahn-
rad 1
lBeilagscheibe 2
lSicherungsring 3
HINWEIS:
lDas Kickstarter-Zwischenzahnrad
mit der vertieften Seite a nach au-
ßen gerichtet einbauen.
lMotoröl auf den Innenrand des
Kickstarter-Zwischenzahnrads auf-
tragen.
New
3. Monter:
lGuide de ressort 1
N.B.:
Coulisser la guide de ressort dans l’axe
de démarreur au pied, s’assurer que la
gorge a dans le guide de ressort soit
engagée sur la butée du ressort de tor-
sion.
4. Monter:
lEnsemble axe de démarreur au
pied 1
lRondelle bombée 2
N.B.:
lAppliquer l’huile sur l’axe de démar-
reur au pied.
lCoulisser l’axe de démarreur au pied
dans le carter, s’assurer que la butée
d’axe de démarreur au pied a
s’engage dans la position de repos 3.
5. Accrocher:
lRessort de torsion 1
N.B.:
Tourner le ressort de torsion à droite et
l’accrocher dans le bon orifice a du
vilebrequin.
Pignon de renvoi de démarreur au
pied
1. Monter:
lPignon de renvoi de démarreur
au pied 1
lRondelle ordinaire 2
lCirclip 3
N.B.:
lMonter le pignon de renvoi de démar-
reur au pied, le côté abaissé a orienté
vers soi.
lAppliquer l’huile moteur sur la circon-
férence intérieure du pignon de renvoi
de démarreur au pied.
New
3. Instalar:
lGuía del resorte 1
NOTA:
Deslice la guía del resorte dentro del eje
del pedal; asegúrese de que la ranura a
de la guía del resorte encaje en el tope
del resorte de torsión.
4. Instalar:
lConjunto del eje del pedal 1
lArandela plana 2
NOTA:
lAplique el aceite de motor en el eje del
pedal.
lDeslice el conjunto del eje del pedal
dentro del cárter; asegúrese de que el
tope del eje del pedal a encaje en su
posición inicial 3.
5. Enganche:
lResorte de torsión 1
NOTA:
Gire el resorte de torsión hacia la dere-
cha y engánchelo en el orificio adecuado
a del cárter.
Engranaje de ralentí del pedal
1. Instalar:
lEngranaje de ralentí del pedal
1
lArandela plana 2
lCirclip 3
NOTA:
lInstale el engranaje de ralentí del
pedal con el lado presionado a hacia
usted.
lAplique el aceite de motor en la cir-
cunferencia interna del el engranaje de
ralentí del pedal.
New
ENG
4 - 87
ENGINE REMOVAL
EC4M0000
ENGINE REMOVAL
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
ENGINE REMOVAL
Preparation for removal Hold the machine by placing the
suitable stand under the frame.
WARNING
Support the machine securely so there is nodanger of it falling over.
Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Carburetor Refer to “CARBURETOR” section.
Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section.
Clutch cable Disconnect at engine side.
Decompression cable and guide Disconnect at engine side.
Radiator Refer to “RADIATOR” section.
Shift pedal Refer to “CDI MAGNETO” section.
Cylinder head breather hose and
oil tank breather hoseRefer to “CAMSHAFTS” section.
Drain the engine oil Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Spark plug cap
Disconnect the CDI magneto lead.