5 - 36
CHASFRONT FORK
13. Check:
lInner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots ®
Repeat the steps 2 to 12.
14. Compress the front fork fully.
15. Fill:
lFront fork oil
Until outer tube top surface with recom-
mended fork oil 1.
CAUTION:
lBe sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an
excessively adverse effect on the front
fork performance.
lNever allow foreign materials to enter the
front fork.
Recommended oil:
Suspension oil “01”
16. After filling, pump the damper rod 1
slowly up and down more than 10 times
to distribute the fork oil.
17. Fill:
lFront fork oil
Until outer tube top surface with recom-
mended fork oil once more.
18. After filling, pump the outer tube 1 slowly
up and down (about 200 mm (7.9 in)
stroke) to distribute the fork oil once
more.
NOTE:
Be careful not to excessive full stroke. A stroke
of 200 mm (7.9 in) or more will cause air to
enter. In this case, repeat the steps 15 to 18.
5 - 36
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
13. Kontrollieren:
lLeichtgängigkeit des Stand-
rohres Schwergängigkeit ®
Die Schritte 2 bis 12 wieder-
holen.
14. Die Teleskopgabel ganz zu-
sammendrücken.
15. Befüllen:
lGleitrohr
(bis zum Rand mit Öl 1 der
empfohlenen Sorte)
ACHTUNG:
lAusschließlich Öl der empfohle-
nen Sorte verwenden, um die
richtige Funktion der Teleskop-
gabel zu gewährleisten.
lUNTER KEINEN UMSTÄNDEN
Fremdkörper in die Teleskopga-
bel eindringen lassen.
Empfohlene Ölsorte
Gabelöl “01”
16. Nach dem Befüllen der Gabel
muß das Dämpferrohr 1
mehrmals (mindestens 10
Mal) ein- und ausgefedert wer-
den, damit sich das Gabelöl
verteilt.
17. Befüllen:
lGleitrohr
(bis zum Rand mit Öl der
empfohlenen Sorte)
18. Danach muß das Standrohr 1
langsam um maximal 200 mm
ein- und ausgefedert werden,
damit sich das Gabelöl verteilt.
HINWEIS:
Wird das Standrohr mehr als
200 mm ein- oder ausgefedert, tritt
Luft ein. In diesem Fall die Schritte
15 bis 18 wiederholen. 13. Contrôler:
lMouvement régulier du tube
interne
Raideur/coincement/point dur
® Répéter les étapes du 2 à 12.
14. Comprimer la fourche avant com-
plètement.
15. Remplir:
lHuile de fourche avant
Jusqu’au sommet du tube
externe avec l’huile de fourche
recommandée 1.
ATTENTION:
lToujours utiliser l’huile de fourche
recommandée. Si d’autres huiles
sont utilisées, elles peuvent avoir un
effet nuisible sur le rendement de la
fourche avant.
lNe jamais laisser de substance
étrangère pénétrer dans la fourche
avant.
Huile recommandée:
Huile de suspension
“01”
16. Après le remplissage, pomper
lentement plus de 10 fois vers le
haut et le bas la tige d’amortisseur
1 pour distribuer l’huile du four-
che.
17. Remplir:
lHuile de fourche avant
Une nouvelle fois jusqu’au
sommet du tube externe avec
l’huile de fourche recomman-
dée.
18. Une fois le remplissage de l’huile
de fourche terminé, pomper le
tube externe 1 de haut en bas
(course de environ 200 mm
(7,9 in)) pour assurer une nou-
velle fois la bonne répartition de
l’huile de fourche.
N.B.:
Faire attention à ne pas dépasser la
pleine course. Une course de 200 mm
(7,9 in) ou plus fera entrer de l’air. Dans
ce cas, répéter les étapes 15 à 18.13. Comprobar:
lMovimiento suave del tubo
interno
Rigidez/ligadura/superficies
ásperas ® Repetir los pasos 2
al 12.
14. Comprima completamente la hor-
quilla delantera.
15. Rellenar:
lAceite para la horquilla delan-
tera
Hasta la superficie superior del
tubo externo con el aceite para
horquillas recomendado 1.
PRECAUCION:
lAsegúrese de utilizar el aceite para
horquillas recomendado. El uso de
otros aceites puede tener efectos
negativos en el funcionamiento de la
horquilla delantera.
lNo permita que se introduzca nin-
gún material extraño en la horquilla
delantera.
Aceite recomendado:
Aceite para suspensión
“01”
16. Después de rellenar con el aceite,
desplace la barra amortiguadora
1 lentamente hacia arriba y hacia
abajo más de 10 veces para distri-
buir el aceite.
17. Rellenar:
lAceite para la horquilla delan-
tera
Hasta la superficie superior del
tubo externo con el aceite para
horquillas recomendado nueva-
mente.
18. Después de rellenar con el aceite,
deslice el tubo externo 1 lenta-
mente hacia arriba y hacia abajo
(200 mm (7,9 in) aproximada-
mente) para distribuir el aceite
para horquillas nuevamente.
NOTA:
Asegúrese de no deslizar el tubo comple-
tamente. Un deslizamiento de 200 mm
(7,9 in) o superior podría introducir aire.
Si esto ocurriera, repita los pasos 15 a
18.
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
AJUSTE
Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte ent-
sprechend dem Gefühl des Fahrers,
nach einer Testfahrt und entspre-
chend dem Zustand der Strecke vor-
genommen werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel
umfaßt die folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfederei-
genschaften
lGabelölstand ändern
2. Einstellung der Federvorspan-
nung
lFeder wechseln
lEinstellscheibe einbauen
3. Einstellung der Dämpfung
lDruckstufendämpfung ein-
stellen
lZugstufendämpfung einstel-
len
Die Federung wirkt auf die
Belastbarkeit, die Dämpfung
auf die Bewegungsge-
schwindigkeit der Federele-
mente ein.
Gabelölstand ändern
Die Dämpfungseigenschaften im
Bereich Nähe des Endhubs können
durch den Gabelölstand geändert
werden.
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von 5 mm
verändern. Zu niedriger Ölstand er-
zeugt nicht nur Geräusche beim
vollem Ausfedern der Gabel, son-
dern bewirkt auch spürbare Schlä-
ge in Händen und Körper. Zu hoher
Ölstand verursacht zu frühe Bewe-
gungsbegrenzung mit entspre-
chend verkürztem Federweg und
Leistungsbeeinträchtigung. Der
Gabelölstand muß sich deshalb
immer im Sollbereich befinden.
* Nur EUROPE
Luftfedereigenschaften in Bezug zum
Gabelölstand
õBelastung
‚Federweg
1Max. Ölstand
2Normaler Ölstand
3Min. Ölstand
Gabelölstand
(gemessen von der
Oberkante des Stand-
rohres, Gabel und
Dämpferrohr vollstän-
dig eingefedert, ohne
Gabelfeder)
Standard
135 mm
*125 mm
Bereich
80–150 mm
Réglages de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de la
sensation lors de la conduite ainsi que
des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche avant
sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement
pneumatique
lAjuster le niveau de l’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du
ressort
lChanger de type de ressort.
lMonter la rondelle d’ajustage.
3. Réglage de l’amortissement
lRégler la force de compression.
lRégler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la
charge et la suspension a une
action sur la vitesse de la
course d’amortissement.
Ajustement du niveau d’huile de four-
che
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incré-
ments ou décréments de 5 mm (0,2 in).
Quand le niveau d’huile est trop bas,
un bruit est produit quand la fourche
est entièrement comprimée ou le con-
ducteur ressent une certaine pression
dans ses mains ou son corps. De même,
un niveau d’huile trop élevé produira
rapidement un bouchon d’huile,
entraînant une réduction de la course
de la fourche et une détérioration des
performances et caractéristiques. Il
est donc important de régler le niveau
d’huile dans la fourche conformément
aux spécifications données.
* Pour l’EUROPE
Caractéristiques de l’amortissement pneu-
matique en fonction du niveau d’huile
õCharge
‚Course
1Niveau d’huile maximum
2Niveau d’huile standard
3Niveau d’huile minimum
Niveau d’huile standard:
135 mm (5,31 in)
*125 mm (4,92 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm
(3,15 à 5,91 in)
Du haut de tube externe,
tube interne et tige
d’amortisseur entière-
ment comprimés sans
ressort.
7 - 13
Ajuste de la horquilla delantera
El ajuste de la horquilla delantera debe
realizarse dependiendo de la sensación
del conductor en una conducción real y
de las condiciones del circuito.
El ajuste de la horquilla delantera
incluye los siguientes tres factores:
1. Ajuste de las características del
resorte de aire
lCambio del nivel de aceite para
horquillas.
2. Ajuste de la precarga del resorte
lCambio del resorte.lInstale la arandela de ajuste.
3. Ajuste de la tensión de amorti-
guación
lCambio del amortiguador de
compresión.
lCambio del retorno del amorti-
guador.
El resorte actúa en la carga y la
tensión de amortiguación actúa
en la velocidad de recorrido de
la amortiguación.
Cambio en el nivel y las características
del aceite para horquillas
Las características de amortiguación en
el recorrido final pueden cambiarse
modificando la cantidad de aceite para
horquillas.
PRECAUCION:
Ajuste el nivel de aceite en incremen-
tos o disminuciones de 5 mm (0,2 in).
Un nivel de aceite muy bajo provoca
que la horquilla delantera haga un
ruido en el retorno completo o que el
conductor sienta presión en las manos
o en el cuerpo. Por el contrario, un
nivel de aceite muy alto puede desa-
rrollar un bloqueo del aceite inespe-
rado con la consiguiente disminución
del recorrido de la horquilla delantera
y deteriorar tanto el rendimiento
como las características. Por lo tanto,
ajuste la horquilla delantera dentro
del rango especificado.
* Para EUROPE
Características del resorte de aire con
relación al cambio del nivel de aceite
õCarga
‚Recorrido
1Nivel máximo de aceite
2Nivel estándar de aceite
3Nivel mínimo de aceite
Nivel de aceite estándar:
135 mm (5,31 in)
*125 mm (4,92 in)
Alcance del ajuste:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Desde la parte superior
del tubo externo con
tubo interno y la barra
amortiguadora comple-
tamente comprimida y
sin el resorte.
TUNREGLAGE
lAmortisseur arrière
N.B.:
lSi un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer
un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau.
lRégler la force de rebondissement de 2 clics dans un sens ou l’autre.
lRégler la force d’amortissement à basse compression de 1 clic dans un sens ou l’autre.
lRégler la force d’amortissement à haute compression de 1/6e de tour dans un sens ou l’autre.
SymptômeSection
Contrôler Régler
SautGrand
trouTrou
moyenPetit
trou
Dur, tendance à s’affais-
ser
CC
Force de rebond
Longueur de ressortTourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec une per-
sonne assise correctement sur la selle.
Spongieux et instable
CC
Force de rebond
Amortissement à basse com-
pression
RessortTourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ
1 clic) pour augmenter la force d’amortissement.
Monter un ressort dur.
Lourd et traînant
CCForce de rebond
RessortTourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Monter un ressort doux.
Mauvaise tenue de route
C
Force de rebond
Amortissement à basse com-
pression
Amortissement à haute com-
pression
Longueur de ressort
RessortTourner le dispositif de réglage dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour réduire l’amortissement.
Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ
1 clic) pour augmenter la force d’amortissement.
Tourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ
1/6
e de tour) pour augmenter la force d’amortissement.
Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Monter un ressort doux.
Débattement
CC
Amortissement à haute com-
pression
Longueur de ressort
RessortTourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ
1/6e de tour) pour augmenter la force d’amortissement.
Régler la longueur sur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle.
Monter un ressort dur.
Rebondissement
CCForce de rebond
RessortTourner le dispositif de réglage dans le sens des aiguilles
d’une montre (de 2 déclics) pour augmenter l’amortissement.
Monter un ressort doux.
Course dure
CC
Amortissement à haute com-
pression
Longueur de ressort
RessortTourner le dispositif de réglage dans le sens horaire (environ
1/6e de tour) pour augmenter la force d’amortissement.
Régler la longueur sur 95 à 100 mm (3,7 à 3,9 in) avec
une personne assise correctement sur la selle
Monter un ressort doux.
7 - 22