ENG
4 - 61
2. Montieren:
lRechten Kurbelgehäuse-
deckel 1
lSchraube (Rechten Kurbel-
gehäusedeckel) 2
HINWEIS:
lDas Motoröl auf das Flügelradwel-
lenende auftragen.
lDas Flügelraradwellenrad 3 mit
dem Primärantriebsrad 4 eingrei-
fen lassen.
lDie Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
Kickstarterhebel
1. Montieren:
lKickstarterhebel 1
lUnterlegscheibe 2
lSchraube (Kickstarterhe-
bel) 3
HINWEIS:
Den Kickstarterhabel so einbauen,
daß der Kickstarterhebel möglichst
senkrecht ist, wobei der Abstand a
zwischen Kickstarterhebel und Rah-
men mindestens 8 mm beträgt.
2. Montieren:
lÖlschlauch 1
lSchraube (Ölschlauch) 2
T R..33 Nm (3,3 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
3. Montieren:
lKupferunterlegscheibe 1
lÖlsteigrohr 2
lÜberwurfschraube (M8) 3
lÜberwurfschraube (M10) 4
T R..18 Nm (1,8 m · kg)
T R..20 Nm (2,0 m · kg)
2. Monter:
lDemi-carter droit 1
lBoulon (demi-carter droit) 2
N.B.:
lEnduire l’extrémité d’arbre de rotor
d’huile moteur.
lEngrener le pignon d’arbre de rotor 3
et le pignon menant primaire 4.
lSerrer les boulons par étapes en sui-
vant un ordre entrecroisé.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Pédale de kick
1. Monter:
lPédale de kick 1
lRondelle 2
lBoulon (pédale de kick) 3
N.B.:
Monter la pédale de kick en veillant à
essayer qu il soit le plus à la verticale
que possible et à ce que la distance a
entre la pédale et le cadre soit de 8 mm
(0,31 in) minimum.
2. Monter:
lDurit d’huile 1
lBoulon (durit d’huile) 2
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Monter:
lRondelle de cuivre 1
lTuyau d’arrivée d’huile 2
lBoulon-raccord (M8) 3
lBoulon-raccord (M10) 4
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
2. Installare:
lCoperchio carter destro 1
lBullone (coperchio carter
destro) 2
NOTA:
lApplicare olio motore sull’estremità
dell’albero della girante.
lIngranare l’ingranaggio dell’albero
della girante 3 con l’ingranaggio
conduttore della trasmissione prima-
ria 4.
lSerrare i bulloni in fasi, in maniera
incrociata.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Avviamento a pedale
1. Installare:
lAvviamento a pedale 1
lRondella 2
lBullone (avviamento a pedale)
3
NOTA:
Installare l’avviamento a pedale in modo
tale che si trovi in verticale con la
distanza a tra l’avviamento a pedale ed
il telaio di 8 mm (0,31 in) o oltre.
2. Installare:
lFlessibile dell’olio 1
lBullone (tubo flessibile
dell’olio) 2
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Installare:
lRondella di rame 1
lTubazione alimentazione olio
2
lVite di unione (M8) 3
lVite di unione (M10) 4
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER
DESTRO
ENG
4 - 68
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
POMPA DELL’OLIO
PRÜFUNG
Ölpumpe
1. Kontrollieren:
lÖlpumpen-Antriebsrad 1
lÖlpumpen-Antriebswelle 2
lRotorgehäuse 3
lÖlpumpen-Gehäusedeckel
4
Rißbildung/Beschädigung
® Erneuern.
2. Messen:
lRadialspiel a
(zwischen Innenrotor 1 und
Außenrotor 2)
lRadialspiel b
(zwischen Außenrotor 2
und Rotorgehäuse 3)
lGehäuse- und Rotorabstand
c
(zwischen Rotorgehäuse 3
und Rotoren 1 2)
Unvorschriftsmäßig ®
Ölpumpe Kompletterneuern.
Spitzenspiel a
0,12 mm oder weniger
Seitenspiel b
0,09–0,17 mm
Gehäuse- und Rotor-
spiel c
0,03–0,10 mm
3. Kontrollieren:
lSchwergängigkeit ® Schrit-
te 1 und 2 wiederholen oder
defekte Teile erneuern. CONTROLE
Pompe à huile
1. Contrôler:
lPignon menant de pompe à
huile 1
lArbre menant de pompe à huile
2
lLogement de rotor 3
lCouvercle de pompe à huile 4
Craquelures/usure/endomma-
gement ® Remplacer.
2. Mesurer:
lJeu en bout a
Entre rotors intérieur 1 et
extérieur 2.
lJeu latéral b
(entre le rotor extérieur 2 et le
logement de rotor 3)
lJeu c entre logement et rotors
(entre le logement de rotor 3
et les rotors 1, 2)
Hors spécifications ® Rempla-
cer la pompe à huile compléte.
Jeu en bout a:
0,12 mm ou moins
(0,0047 in ou moins)
(0,008 in)
Jeu latéral b:
0,09 à 0,17 mm
(0,0035 à 0,0067 in)
(0,009 in)
Jeu entre logement et
rotors c:
0,03 à 0,10 mm
(0,0012 à 0,0039 in)
(0,0067 in)
3. Contrôler:
lIrrégularité ® Répéter les éta-
pes 1 et 2 ou remplacer les piè-
ces défectueuses.ISPEZIONE
Pompa dell’olio
1. Ispezionare:
lIngranaggio conduttore della
pompa dell’olio 1
lAlbero di comando della
pompa olio 2
lAlloggiamento rotore 3
lCoperchio pompa dell’olio 4
Fessure/usura/danno ® Sosti-
tuire.
2. Misurare:
lGioco della punta a
(tra il rotore interno 1 e quello
esterno 2)
lGioco laterale b
(tra il rotore esterno 2 e
l’alloggiamento del rotore 3)
lGioco alloggiamento e rotore
c
(tra l’alloggiamento del rotore
3 e i rotori 1 2)
Fuori specifica ® Sostituire il
gruppo della pompa dell’olio.
Gioco della punta a:
0,12 mm o inferiore
(0,0047 in o inferiore)
(0,008 in)
Gioco laterale b:
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
(0,009 in)
Gioco alloggiamento e
rotore c:
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
(0,0067 in)
3. Controllare:
lNon agevole ® Ripetere i
punti 1 e 2 o sostituire i pezzi
difettosi.
5 - 26
CHASFRONT BRAKE AND REAR BRAKE
2. Install:
lBrake hose holder 1
lScrew (brake hose holder) 2
CAUTION:
After installing the brake hose holders,
make sure the brake hose does not contact
the spring (rear shock absorber). If it does,
correct its twist.
Brake fluid
1. Fill:
lBrake fluid
Until the fluid level reaches “LOWER”
level line a.
WARNING
lUse only the designated quality brake
fluid:
otherwise, the rubber seals may deterio-
rate, causing leakage and poor brake per-
formance.
lRefill with the same type of brake fluid;
mixing fluids may result in a harmful chem-
ical reaction and lead to poor performance.
lBe careful that water does not enter the
master cylinder when refilling. Water will
significantly lower the boiling point of the
fluid and may result in vapor lock.
CAUTION:
Brake fluid may erode painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid
immediately.
Front
õRear
Recommended brake fluid:
DOT #4
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
õ
5 - 38
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
21. Messen:
lGewindelänge a
Unvorschriftsmäßig ® Die
Sicherungsmutter hineindre-
hen.
Gewindelänge a
(Abstand zwischen der
Oberkante des Dämpfer-
rohrs 1 und der Ober-
kante der
Sicherungsmutter 2)
min. 20 mm
22. Herausdrehen:
lZugstufendämpfungs-Ein-
stellschraube 1
HINWEIS:
lDie Zugstufendämpfungs-Einstell-
schraube bis zum Anschlag her-
ausdrehen.
lDie Einstellung (Anzahl Rasten nach
völligem Hineindrehen) aufschrei-
ben.
23. Montieren:
lDämpfergummi 1
lScheibe 2
lDistanzstück 3
(an Telegabelverschluß-
schraube 4)
HINWEIS:
Das Dämpfergummi mit dem kleine-
ren Ende a zur Telegabelverschluß-
schraube einbauen.
24. Montieren:
lDruckstange 1
lGabelfeder 2
HINWEIS:
lDie Gabelfeder mit gehobenem
Dämpferrohr 3 einbauen.
lNach dem Einbau der Gabelfeder
das Dämpferrohr festhalten, damit
es nicht herabfällt.
25. Montieren:
lTelegabelverschlußschrau-
be 1
Die Telegabelverschluß-
schraube handfest auf das
Dämpferrohr schrauben. 21. Mesurer:
lDistance a
Hors spécification ® Serrer le
contre-écrou.
Distance a:
20 mm (0,79 in) ou plus
Entre le haut de la tige
d’amortisseur 1 et le
haut du contre-écrou 2.
22. Desserrer:
lDispositif de réglage de
l’amortissement de détente 1
N.B.:
lDesserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement de détente.
lNoter la position réglée du dispositif
de réglage de l’amortissement de
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).
23. Monter:
lGarniture en caoutchouc 1
lRondelle 2
lEntretoise 3
Au bouchon de tube de fourche
4.
N.B.:
Installer la garniture en caoutchouc avec
le côté de plus faible diamètre a face au
bouchon de tube de fourche.
24. Monter:
lTige de poussée 1
lRessort de fourche 2
N.B.:
lInstaller le ressort de fourche tout en
tirant sus la tige d’amortisseur 3.
lAprès avoir installé le ressort de four-
che, maintenir la tige d’amortisseur de
façon à ce qu’elle ne redescende pas.
25. Monter:
lBouchon de tube de fourche 1
Serrer à fond manuellement le
bouchon de tube de fourche sur
la tige d’amortisseur.21. Misurare:
lDistanza a
Fuori specifica ® Avvitare il
controdado.
Distanza a:
20 mm (0,79 in) o oltre
Tra l’asta pompante 1
superiore e il contro-
dado 2 superiore.
22. Allentare:
lRegistro smorzamento di
espansione 1
NOTA:
lAllentare il registro dello smorza-
mento di espansione con le dita.
lRegistrare la posizione preimpostata
del registro (il numero di giri in senso
inverso rispetto alla posizione comple-
tamente avvitata).
23. Installare
lGomma tampone 1
lRondella 2
lDistanziatore 3
Sulla vite mordente forcella
anteriore 4.
NOTA:
Installare la gomma tampone con l’estre-
mità dal diametro più piccolo a rivolta
verso la vite mordente della forcella
anteriore.
24. Installare:
lAsta di punteria 1
lMolla della forcella 2
NOTA:
lInstallare la molla della forcella con
l’asta pompante 3 estratta.
lDopo aver installato la molla della for-
cella, mantenere l’estremità dell’asta
pompante in modo tale che non possa
cadere.
25. Installare:
lVite mordente forcella ante-
riore 1
Serrare completamente con le
mani la vite mordente della for-
cella anteriore sull’asta pom-
pante.
5 - 50
CHAS
DIRECTION
LKKOPF
STERZO
Lager und Laufring
1. Die Lager und Laufringe in Lö-
sungsmittel waschen.
2. Kontrollieren:
lLager 1
lLaufring
Pitting/Beschädigung ®
Lager und Laufringe im Satz
erneuern.
Die Lager in die Laufringe
einbauen. Die Lager mit
dem Finger drehen. Bei
Schwergängigkeit die Lager
und Laufringe im Satz
erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Untere Gabelbrücke
1. Montieren:
lUnteres Lager 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf die Staubschutz-
ringlippe und am inneren Lager-Um-
fang auftragen.
2. Montieren:
lLaufring
lOberes Lager 1
lLagerschutzkappe 2
HINWEIS:
Lithiumfett auf Lager und Lager-
schutzkappen-Lippe auftragen.
3. Montieren:
lUntere Gabelbrücke 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf das Lager und den
Abschnitt a der Lenkwelle auftra-
gen. Roulement et cage à billes
1. Nettoyer les roulements et les
cages à billes dans du solvant.
2. Contrôler:
lRoulement 1
lCage à billes
Piqûres/endommagements ®
Remplacer les roulements et
les cages à billes.
Monter les billes dans les cages
à billes. Faire tourner les billes
à la main. Si les billes accro-
chent ou ne tournent pas en
douceur dans les cages à billes,
remplacer le jeu complet de
billes et de cages à billes.
REMONTAGE ET MONTAGE
Té inférieur
1. Monter:
lRoulement inférieur 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur la lèvre du joint antipous-
sière et sur la circonférence interne du
roulement.
2. Monter:
lCage à billes
lRoulement supérieur 1
lCouvercle de cage à billes 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de base de savon
au lithium sur le roulement et la lèvre de
couvercle de cage à billes.
3. Monter:
lTé inférieur 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de savon
au lithium sur le roulement et sur la par-
tie a de la colonne de direction.Cuscinetto e pista
1. Lavare i cuscinetti e le piste con
un solvente.
2. Ispezionare:
lCuscinetto 1
lPista
Vaiolature/danno ® Sostituire
in blocco i cuscinetti e le corse.
Installare il cuscinetto nelle
corse. Provare manualmente la
rotazione del cuscinetto. Se il
cuscinetto si blocca o non si
muove agevolmente nelle
corse, sostituire in blocco il
cuscinetto e le corse.
MONTAGGIO ED INSTALLA-
ZIONE
Staffa inferiore
1. Installare:
lCuscinetto inferiore 1
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
sul labbro del parapolvere e sulla circon-
ferenza interna del cuscinetto.
2. Installare:
lPista
lCuscinetto superiore 1
lCoperchio pista 2
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
sul cuscinetto e al labbro del coperchio
della corsa.
3. Installare:
lStaffa inferiore 1
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
sul cuscinetto e sulla zona a del can-
notto di sterzo.
5 - 53
CHASSWINGARM
EC570000
SWINGARM
Extent of removal:1 Swingarm removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
STEERING REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so there is nodanger of it falling over.
Preparation for removal Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Brake hose holder
Rear brake caliper
Bolt (brake pedal)
Drive chainRefer to “FRONT BRAKE AND REAR
BRAKE” section.
Shift the brake pedal backward.
1 Drive chain case 1
2 Lower chain tensioner 1
3 Bolt (rear shock absorber-relay
arm)1 Hold the swingarm.
4 Bolt (connecting rod) 1
5 Pivot shaft 1
6 Swingarm 1
1
5 - 57
CHASSWINGARM
Swingarm
1. Install:
lBushing 1
lThrust bearing 2
lOil seal 3
lCollar 4
To swingarm 5.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bushings, thrust bearings and oil seal lips.
2. Install:
lCollar 1
To relay arm 2.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
collars, bearings and oil seal lips.
3. Install:
lCollar 1
To connecting rod 2.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
collar, bearings and oil seal lips.
4. Install:
lConnecting rod 1
lBolt (connecting rod) 2
lWasher 3
lNut (connecting rod) 4
To relay arm 5.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
CAUTION:
Install the nut on the left side of the chas-
sis. If you make a mistake in its installation
position, the nut contacts the swingarm
when stroking the rear shock absorber.
T R..80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)
5 - 57
CHAS
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
Schwinge
1. Montieren:
lBuchse 1
lDrucklager 2
lDichtring 3
lHülse 4
(an der Schwinge 5)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf Buchsen,
Drucklager und Öldichtring lippen
auftragen.
2. Montieren:
lHülse 1
(am Umlenkhebel 2)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf Hülsen, La-
ger und den Dichringlippen auftra-
gen.
3. Montieren:
lHülse 1
(am Übertragungshebel 2)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf Hülsen, La-
ger und den Dichringlippen auftra-
gen.
4. Montieren:
lÜbertragungshebel 1
lSchraube (Übertragungshe-
bel) 2
lUnterlegcheibe 3
lMutter (Übertragungshebel)
4
(am Umlenkhebel 5)
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schrau-
be auftragen.
ACHTUNG:
Die Mutter an der linken Fahrzeug-
seite einbauen. Anderenfalls be-
rührt die Mutter die Schwinge bei
eingefedertem Federbein.
T R..80 Nm (8,0 m · kg)
Bras oscillant
1. Monter:
lBague 1
lRoulement de butée 2
lBague d’étanchéité 3
lCollerette 4
Sur le bras oscillant 5.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur les bagues, les roule-
ments de butée et les lèvres de bague
d’étanchéité.
2. Monter:
lCollerette 1
Sur le bras de relais 2.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur les collerettes, les roule-
ments et les lèvres de bague d’étan-
chéité.
3. Monter:
lCollerette 1
Sur la bielle 2.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur la collerette, les roule-
ments et les lèvres de bague d’étan-
chéité.
4. Monter:
lBielle 1
lBoulon (bielle) 2
lRondelle 3
lEcrou (bielle) 4
Sur le bras de relais 5.
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
ATTENTION:
Installer l’écrou sur le côté gauche du
châssis. Si l’écrou est mal positionné, il
risque de toucher le bras oscillant
quand l’amortisseur arrière absorbe
des coups.
T R..80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
Forcellone oscillante
1. Installare:
lBoccola 1
lCuscinetto di spinta 2
lParaolio 3
lCollarino 4
Sul forcellone oscillante 5.
NOTA:
Applicare grasso al disolfuro di molib-
deno sulle boccole, sui cuscinetti di
spinta e sui labbri dei paraolio.
2. Installare:
lCollarino 1
Sulla leva di rinvio 2.
NOTA:
Applicare grasso al disolfuro di molib-
deno sui collarini, sui cuscinetti e sui
labbri dei paraolio.
3. Installare:
lCollarino 1
Sulla biella 2.
NOTA:
Applicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul collarino, sui cuscinetti e sui
labbri dei paraolio.
4. Installare:
lBiella 1
lBullone (biella) 2
lRondella 3
lDado (biella) 4
Sulla leva di rinvio 5.
NOTA:
Applicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul bullone.
ATTENZIONE:
Installare il dado sul lato sinistro della
parte ciclistica. In caso di posizione di
installazione errata, il dado viene a
contatto con il forcellone oscillante
quando si sollecita l’ammortizzatore
posteriore.
T R..80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)