4 - 15
ENGCARBURETOR
7. Install:
lSpring 1
lJoint collar 2
To throttle shaft 3.
NOTE:
Install the bigger hook a of the spring fits on
the stopper b of the throttle shaft pulley.
8. Install:
lThrottle shaft assembly 1
lWasher (metal) 2
lWasher (resin) 3
lValve lever 4
NOTE:
lApply the fluorochemical grease on the bear-
ings.
lFit the projection a on the throttle shaft
assembly into the slot b in the throttle posi-
tion sensor.
lMake sure the stopper c of the spring fits
into the recess in the carburetor.
lTurn the throttle shaft assembly left while
holding down the lever 1 5 and fit the throt-
tle stop screw tip d to the stopper e of the
throttle shaft assembly pulley.
ab
1
2
3
4
c
e
d
5
9. Install:
lPush rod 1
NOTE:
While holding down the lever 1 2, insert the
push rod farthest into the carburetor.12
ENG
4 - 15
7. Montieren:
lFeder 1
lVerbindungsmuffe 2
(zur Drosselwelle 3)
HINWEIS:
Den größeren Haken a der Feder
auf den Anschlag b der Drosselwel-
len-Riemenscheibe setzen.
8. Montieren:
lDrosselwellen-Baugruppe
1
lUnterlegscheibe (Metall) 2
lUnterlegscheibe (Kunst-
harz) 3
lVentilhebel 4
HINWEIS:
lFluorochemisches Fett auf das La-
ger auftragen.
lDen Vorsprung a an der Gas-
schieberwelle in den Schlitz b im
Gasschieber-Positionssensor ein-
passen.
lSicherstellen, daß der Anschlag c
der Feder in die Vertiefung am
Vergaser paßt.
lDie Drosselwellen-Baugruppe
nach links drehen, während der
Hebel 1 5 festgehalten wird, und
die Drosselanschlagschrauben-
spitze d an den Anschlag e der
Drosselwellen-Baugruppen-Rie-
menscheibe setzen.
9. Montieren:
lStößelstange 1
HINWEIS:
Bei eingedrücktem Hebel 1 2 die
Stößelstange so weit wie möglich in
den Vergaser setzen. 7. Installer:
lRessort 1
lManchette de joint 2
A l’axe de papillon 3.
N.B.:
Installer le crochet le plus gros a du res-
sort sur la butée b de la poulie d’axe de
papillon.
8. Installer:
lEnsemble d’axe de papillon 1
lRondelle ordinaire (métal) 2
lRondelle ordinaire (résine) 3
lCulbuteur de soupape 4
N.B.:
lEnduire les roulements de graisse
fluorochimipre.
lInsérer la saillie a de l’axe de
papillon dans la fente b du capteur du
papillon des gaz.
lS’assurer que la butée c du ressort
rentre dans l’encoche sur le carbura-
teur.
lTourner l’ensemble de l’axe de
papillon vers la gauche tout en
appuyant sur le levier 1 5 et adapter
l’extrémité de la vis d’arrêt de
papillon d à la butée e de la poulie
d’ensemble d’axe de papillon.
9. Installer:
lTige de commande 1
N.B.:
Tout en appuyant sur le levier 1 2, insé-
rer la tige de commande plus profondé-
ment dans le carburateur.7. Installare:
lMolla 1
lCollarino giunto 2
All’albero della valvola a far-
falla 3.
NOTA:
Installare il gancio più grande a della
molla in modo che aderisca al fermo b
della puleggia dell’albero della valvola a
farfalla.
8. Installare:
lGruppo albero della valvola a
farfalla 1
lRondella (metallica) 2
lRondella (resina) 3
lLeva valvola 4
NOTA:
lApplicare il grasso fluorochimico al
cuscinetto.
lInserire la sporgenza a sul gruppo
albero della valvola a farfalla nella
fessura b nel sensore di posizione
dell’acceleratore.
lAccertarsi che il fermo c della molla
alloggi nel vano nel carburatore.
lRuotare il gruppo albero della valvola
a farfalla a sinistra tenendo premuta la
leva 1 5 e far aderire la punta della
vite di arresto della valvola a farfalla
d al fermo e della puleggia del
gruppo albero della valvola a farfalla.
9. Installare:
lAsta di punteria 1
NOTA:
Tenendo premuta la leva 1 2, inserire a
fondo l’asta di punteria nel carburatore.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
4 - 19
ENG
5. Install:
lThrottle cable cap 1
1
6. Install:
lThrottle cable 1
7. Adjust:
lThrottle grip free play
Refer to “THROTTLE CABLE ADJUST-
MENT” section in the CHAPTER 3.
8. Install:
lThrottle cable cover 1
lScrew (throttle cable cover) 2
NOTE:
Install the throttle cable cover with its pawl a
hung on the carburetor.
12
a
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
9. Install:
lThrottle position sensor lead coupler 1
lClamp 2
Refer to “CABLE ROUTING DIA-
GRAM” section in the CHAPTER 2.
10. Install:
lClamp 1
Refer to “CABLE ROUTING DIA-
GRAM” section in the CHAPTER 2.
1
CARBURETOR
ENG
4 - 19
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
5. Montieren:
lGasseilzugkappe 1
6. Montieren:
lGaszug 1
7. Einstellen:
lGaszugspiel
Siehe unter “GASZUG-
SPIEL EINSTELLEN” im
KAPITEL 3.
8. Montieren:
lGaszug-Abdeckung 1
lSchraube (gaszug-abdek-
kung) 2
HINWEIS:
Die Gaszug-Abdeckung an der stelle
a ain Vergaser einkaken.
T R..4 Nm (0,4 m · kg)
9. Montieren:
lGaspositionssensor-Leitungs-
koppler 1
lSchlauchschelle 2
Siehe unter “KABEL-
FÜHRUNG” im KAPITEL 2.
10. Montieren:
lSchlauchschelle 1
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNG” im KAPITEL 2. 5. Monter:
lCache du logement des câbles
des gaz 1
6. Monter:
lCâble de gaz 1
7. Régler:
lJeu à la poignée des gaz
Se reporter à la section
“REGLAGE DES CABLES
DES GAZ” au CHAPITRE 3.
8. Monter:
lCache du logement des câbles
des gaz 1
lVis (cache du logement des
câbles des gaz) 2
N.B.:
Monter le cache du logement des câbles
des gaz en veillant à ce que son linguet
a soit accroché au carburateur.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
9. Monter:
lFiche rapide de fil de capteur
de position de papillon des gaz
1
lBride 2
Se reporter à la section “CHE-
MINEMENT DES CABLES”
au CHAPITRE 2.
10. Monter:
lBride 1
Se reporter à la section “CHE-
MINEMENT DES CABLES”
au CHAPITRE 2.5. Installare:
lTappo del cavo acceleratore 1
6. Installare:
lCavo acceleratore 1
7. Regolare:
lGioco libero manopola
dell’acceleratore
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE DEL
CAVO DELL’ACCELERA-
TORE” nel CAPITOLO 3.
8. Installare:
lCoperchio cavo acceleratore 1
lVite (coperchio cavo accelera-
tore) 2
NOTA:
Installare il coperchio del cavo con il
nottolino d’arresto a attaccato al carbu-
ratore.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
9. Installare:
lAccoppiatore cavo del sensore
di posizione dell’acceleratore
1
lMorsetto 2
Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA DEL PERCORSO
DEI CAVI” nel CAPITOLO 2.
10. Installare:
lMorsetto 1
Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA DEL PERCORSO
DEI CAVI” nel CAPITOLO2.
6 - 1
–+ELEC
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC600000
ELECTRICAL
EC610000
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC611000
ELECTRICAL COMPONENTS
1
Headlight
2
Voltage regulator
3
Engine stop switch
4
Throttle position sensor
5
Taillight
6
Neutral switch
7
CDI magneto
8
Spark plug
9
Ignition coil
0
Light switch
A
CDI unit
COLOR CODE
B...................... Black
Br .................... Brown
G ..................... Green
Gy ................... Gray
L ...................... Blue
O ..................... Orange
P...................... Pink
R ..................... Red
EC612000
WIRING DIAGRAM
* Except for USA
B/L
R/WL/W
LY
L
Y
B
1B L
L YBLB Y
YYLB
5LB
YBLB
LB
2
6
4 9
8
W
R Br
G P
BP
B Br
G W
R
O
L B
Y B/LSbSb
B/L B
Y O
L
A
3
Y
Br
B/WBB/W
Gy
B
PGR
WB
L YL Y
B B/L
SbW
Sb
WL/W
R/WL/WSbR/WSb
W
O
B
0
7
B/WGyB/WGy
B/W*
Y
BL
B
B/W
Sb .................... Sky blue
W ..................... White
Y ...................... Yellow
B/L ................... Black/Blue
B/W .................. Black/White
L/W .................. Blue/White
R/W .................. Red/White
6
–+ELEC
COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN
COMPONENTI ELETTRICI E SCHEMA DI CABLAGGIO
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEI-
LE UND SCHALTPLAN
ELEKTRISCHE BAUTEILE
1
Scheinwerfer
2
Spannungsregulator
3
Motorstoppschalter
4
Drosselklappensensor
5
Rücklicht
6
Leerlaufschalter
7
CDI-Schwungradmagnetzünder
8
Zündkerze
9
Zündspule
0
Lichtschalter
A
CDI-Zündbox
FARB-KODIERUNG
B............................. schwarz
Br ........................... braun
G ............................ grün
Gy .......................... gran
L ............................. blau
O ............................ orange
P............................. rosa
R ............................ rot
Sb........................... hellblau
W............................ weiß
Y............................. gelb
B/L.......................... schwarz/blau
B/W ........................ schwarz/weiß
L/W......................... blau/weiß
R/W ........................ rot/weiß
SCHALTPLAN
* Nicht USA
PARTIE
ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRI-
QUES ET SCHEMA DE
CABLAGE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
1
Phare
2
Régulateur de tension
3
Couper-circuit du moteur
4
Capteur de papillon des gaz
5
Feu arrière
6
Contacteur de point mort
7
Magnéto CDI
8
Bougie
9
Bobine d’allumage
0
Contacteur d’éclairage
A
Bloc CDI
CODE DE COULEUR
B............................ Noir
Br .......................... Brun
G ........................... Vert
Gy ......................... Gris
L ............................ Bleu
O ........................... Orange
P ............................ Rose
R............................ Rouge
Sb .......................... Bleu ciel
W........................... Blanc
Y ........................... Jaune
B/L ........................ Noir/Bleu
B/W ....................... Noir/Blanc
L/W ....................... Bleu/Blanc
R/W ....................... Rouge/Blanc
SCHEMA DE CABLAGE
* Excepté pour USA
6 - 1
IMPIANTO
ELETTRICO
COMPONENTI ELET-
TRICI E SCHEMA DI
CABLAGGIO
COMPONENTI ELETTRICI
1
Faro
2
Regolatore di tensione
3
Interruttore di arresto motore
4
Sensore di posizione valvola a far-
falla
5
Fanalino posteriore
6
Interruttore folle
7
Magnete CDI
8
Candela d’accensione
9
Bobina di accensione
0
Interruttore luci
A
Unità CDI
CODICE COLORE
B................................ nero
Br .............................. marrone
G ............................... verde
Gy ............................. grigio
L ................................ blu
O ............................... arancione
P ................................ rosa
R................................ rosso
Sb .............................. azzurro
W............................... bianco
Y ............................... giallo
B/L ............................ nero/blu
B/W ........................... nero/bianco
L/W ........................... blu/bianco
R/W ........................... rosso/bianco
SCHEMA DI CABLAGGIO
*Tranne USA
6
–+ELEC
6 - 2
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
A map-controlled, CDI ignition system is used in the WR250F.
The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining
the optimum ignition timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response
can be achieved according to various riding conditions.
CDI unit
Throttle position sensor
Pickup coil CDI magneto rotorIgnition coil
n
Function of Component
Component Function
Throttle position sensor Detects throttle valve opening and inputs it into the computer in the
CDI unit as a throttle opening signal.
Pickup coil Detects signal rotor revolutions and inputs them into the computer in
the CDI unit as engine revolution signals.
CDI unit The signals of the throttle position sensor and pickup coil sensor are
analyzed by the computer in the CDI unit, which then adjusts ignition
timing for the operation requirements.
n
Principal of 3-Dimensional Control
Conventionally, ignition timing was controlled only
by engine revolutions (2-dimensional control).
However, ignition timing needs advancement also
by engine load. Thus, accurate ignition timing can
be determined by adding throttle opening to deter-
mine ignition timing (3-dimensional control).
3-D Image Map of Ignition Timing
(different from actual characteristics)
Revolutions
Ignition timing
Throttle opening
–+ELEC
KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM
KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM
Die WR250F ist mit einer kennfeldgesteuerten CDI-Zündanlage ausgestattet.
Der Mikroprozessor in der CDI-Zündbox ist ständig über die Motordrehzahl und Drosselklappenpo-
sition informiert und kann dadurch den optimalen Zündzeitpunkt im gesamten Lastbereich bestim-
men. Dies sorgt stets für das bestmögliche Ansprechverhalten des Motors.
Zündeinheit
Drosselklappensensor
Aufnehmerspule CDI-MagnetzünderrotorZündspule
n
Funktion der einzelnen Komponenten
Komponente Funktion
Drosselklappensensor
Überwacht die Drosselklappenposition und sendet ein Drosselklap-
penöffnungssignal an den CDI-Zündbox-Mikroprozessor
Impulsgeber
Überwacht den Impulsgeber-Rotor und sendet ein Motordrehzahlsi-
gnal an den CDI-Zündbox-Mikroprozessor
CDI-Zündbox Der CDI-Zündbox-Mikroprozessor analysiert die erhaltenen Drossel-
klappenöffnungs- und Motordrehzahlsignale und errechnet daraus
den optimalen Zündzeitpunkt.
n
Prinzip der Kennfeldsteuerung
In herkömmlichen Zündsystemen wird der Zünd-
zeitpunkt lediglich von der Motordrehzahl bestimmt
(zweidimensionales Prinzip).
Wird jedoch zusätzlich die Motorbelastung (sprich:
Drosselklappenöffnung) berücksichtigt, kann eine
präzisere Zündverstellung erfolgen (dreidimensio-
nales Prinzip).
Drehzahl
Zündzeitgabe
Drosselklappenöffnung
Dreidimensionales Zündkennfeld
(Angaben entsprechen nicht der Wirklichkeit)
6 - 2