2 - 18
SPEC
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE
Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo-
mente für normale Schraubverbindungen mit
ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente
für spezielle Verschraubungen und Bauteile wer-
den in jedem Abschnitt dieser Anleitung geson-
dert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile
zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen
über Kreuz angezogen werden, bis die vorge-
schriebenen Anzugsmomente erreicht sind.
Falls nicht anders angegeben, gelten die ge-
nannten Anzugsmomente für saubere und trok-
kene Schraubverbindungen bei Raumtempera-
tur.
A: Schlüsselweite
B: Gewindedurchmesserer
EINHEITEN
A
(Mutter)B
(Schrau-
be)ALLGEMEINE
ANZUGSMOMENTE
Nm m•kg
10 mm
12 mm
14 mm
17 mm
19 mm
22 mm6 mm
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
16 mm6
15
30
55
85
1300,6
1,5
3,0
5,5
8,5
13
Einheit Bedeutung Definition Anwendung
mm
cmMillimeter
Zentimeter10
-3 m
10-2 mLänge
Länge
kg Kilogramm 10
3 Gramm Gewicht
N Newton 1 kg ´ m/s
2 Kraft
Nm
m • kgNewtonmeter
MeterkilogrammN ´ m
m ´ kgAnzugsmomente
Anzugsmomente
Pa Pascal N/m
2Druck
N/mm Newton pro Millimeter N/mm Federrate
L
cm
3 Liter
Kubikzentimeter—
—Volumen bzw. Fas-
sungsvermögen
U/minUmdrehungen pro
Minute— Drehzahl
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/
EINHEITEN
2 - 20
SPEC
CABLE ROUTING DIAGRAM
ñ
Pass the carburetor breather
hose and overflow hose
between the connecting rod
and cross tube (frame).
÷
Pass the cylinder head
breather hose through the hose
guide.
ö
Pass the clutch cable through
the cable guide.
¯
Fasten the neutral switch lead
and CDI magneto lead.
¸
Pass the clutch cable along the
inner side of the cylinder head
breather hose.
Î
Pass the cylinder head
breather hose along the inner
side of the radiator hose.
å
Pass the clutch cable in front of
the radiator mounting boss.
ê
Fit the brake hose into the
guides on the protector.
æ
Fasten the ground lead
together with the ignition coil
lead.
è
Do not allow the engine stop
switch leads and light switch
lead to slacken between the
two clamps.
×
Pass the decompression cable
along the right side of the cylin-
der head breather hose.
ã
Pass the clutch cable through
the cable guides.
ô
Pass the carburetor breather
hoses and overflow hose so
that all there hoses do not con-
tact the rear shock absorber.
ç
Position each lead at the lower
left of the main tube (frame).
2 - 23
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Brake hose
2Brake hose holder
3Brake master cylinderInstall the brake hose to the brake caliper with the
paint on the pipe facing the brake caliper and with
the pipe contacting the brake caliper projection.
õPass the brake hose into the brake hose holders.
‚If the brake hose contacts the spring (rear shock
absorber), correct its twist.
ëInstall the brake hose so that its pipe portion
directs as shown and lightly touches the projection
on the brake master cylinder.
A
A 2
3
1
12
3 ë
‚
õ
3 - 3
INSP
ADJ
MAINTENANCE INTERVALS
* marked : For USAFRONT FORK OIL SEAL AND DUST
SEAL
Clean and lube
c
c
Lithium base grease
REAR SHOCK ABSORBER
Inspect and adjust
Lube
Retighten
c
c
c
c
c c Molybdenum disulfide
grease
CHAIN GUARD AND ROLLERS
Inspect
c c
SWINGARM
Inspect and retighten
c c
RELAY ARM, CONNECTING ROD
Inspect and lube
c c Molybdenum disulfide
grease
STEERING HEAD
Inspect free play and retighten
Clean and lube
Replace bearing
c c
c
c Lithium base grease
TIRE, WHEELS
Inspect air pressure, wheel run-out,
tire wear and spoke looseness
Retighten sprocket bolt
Inspect bearings
Replace bearings
Lubricate
c
c
c
c
c
c
c
Lithium base grease
THROTTLE, CONTROL CABLE
Check routing and connection
Lubricate
c
c
c
c Yamaha cable lube or
SAE 10W-30 motor oil ItemAfter
break-inEvery
race
Every
third race
or
500 km
(300 mi)Every
fifth race
or
1,000 km
(600 mi)
As re-
quiredRemarks
INSP
ADJ
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
REGELMÄSSIGE INSPEKTION UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten jedoch lediglich als Richt-
werte für den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Ein-
satzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere
Intervalle notwendig
werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren
Yamaha-Händler.
BezeichnungNach
dem
Ein-
fahrenNach
jedem
RennenJedes
dritte
oder alle
500 kmJedes
fünfte
oder alle
1.000 kmNach
BedarfBemerkungen
MOTORÖL
Erneuern
Prüfen
c
cc
c
ÖLFILTER EINSATZ, ÖISIEß
Reinigen
c
VENTILE
Ventilspiel kontrollieren
Prüfen
Erneuern
cc
c
c
Bei kaltem Motor!
Ventilsitze und -schafte
auf Verschleiß prüfen.
VENTILFEDERN
Prüfen
Erneuern
c
c
Ungespannte Länge und
Rechtwinkligkeit prüfen.
TASSENSTÖSSEL
Prüfen
Erneuern
c
c
Auf Riefen und Verschleiß
prüfen.
NOCKENWELLEN
Prüfen
Erneuern
c
c
Oberfläche prüfen.
NOCKENWELLENRÄDER STEUER-
KETTE
Prüfen
Erneuern
c
c
Auf Zahnverschleiß und
Beschädigung prüfen.
KOLBEN
Prüfen
Reinigen
Erneuern
cc
c
c
Auf Riefen prüfen.
Ölkohleablagerungen ent-
fernen.
KOLBENRINGE
Prüfen
Erneuern
c
cc
Stoßspiel kontrollieren.
KOLBENBOLZEN
Prüfen
Erneuern
c
c
ZYLINDERKOPF
Prüfen und reinigen
c
Ölkohleablagerungen ent-
fernen.
Dichtung prüfen.
ZYLINDER
Prüfen und reinigen
Erneuern
c
c
Auf Riefen und Verschleiß
prüfen.
KUPPLUNG
Prüfen und einstellen
Erneuern
cc
c
Gehäuse, Reib- und
Stahlscheiben sowie
Feder prüfen
GETRIEBE
Prüfen
Lager erneuern
c
c
3 - 1
3 - 4
INSP
ADJ
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
EC320000
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating
condition.
Before using this machine, check the following points.
GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE
Item Routine Page
CoolantCheck that coolant is filled up to the radiator cap.
Check that the coolant level is correct in the coolant reservoir.
Check the cooling system for leakage.P.3-5 ~ 9
FuelCheck that a fresh gasoline is filled in the fuel tank. Check the
fuel line for leakage.P.1-13
Engine oilCheck that the oil level is correct. Check the crankcase and
frame oil line for leakage.P.3-14 ~ 17
Gear shifter and clutchCheck that gears can be shifted correctly in order and that the
clutch operates smoothly.P.3-9
Throttle grip/HousingCheck that the throttle grip operation and free play are correctly
adjusted. Lubricate the throttle grip and housing, if necessary.P.3-10 ~ 11
Brakes Check the play of front brake and effect of front and rear brake. P.3-26 ~ 32
Drive chainCheck drive chain slack and alignment. Check that the drive
chain is lubricated properly.P.3-33 ~ 35
WheelsCheck for excessive wear and tire pressure. Check for loose
spokes and have no excessive play.P.3-43 ~ 44
SteeringCheck that the handlebar can be turned smoothly and have no
excessive play.P.3-44 ~ 45
Front forks and rear shock
absorberCheck that they operate smoothly and there is no oil leakage. P.3-35 ~ 42
Cables (wires)Check that the clutch and throttle cables move smoothly. Check
that they are not caught when the handlebars are turned or
when the front forks travel up and down.—
Exhaust pipeCheck that the exhaust pipe is tightly mounted and has no
cracks.P.4-2
Rear wheel sprocket Check that the rear wheel sprocket tightening bolt is not loose. P.3-33
Lubrication Check for smooth operation. Lubricate if necessary. P.3-46
Bolts and nuts Check the chassis and engine for loose bolts and nuts. P.1-18
Lead connectorsCheck that the CDI magneto, CDI unit, and ignition coil are con-
nected tightly.P.1-6
SettingsIs the machine set suitably for the condition of the racing course
and weather or by taking into account the results of test runs
before racing? Are inspection and maintenance completely
done?P.7-1 ~ 22
INSP
ADJWARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR
FAHRTBEGINN
WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN
Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und
Rennfahrt überprüft werden.
Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen.
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN
Bezeichnung Ausführung Seite
KühlflüssigkeitDer Kühler muß bis zum Rand des Einfüllstutzens mit Kühlflüs-
sigkeit befüllt sein.
Prüfen, ob der der Kühlmittelstand im Kühlmittelausgleichsbe-
hälter korrekt ist.
Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen.3-5–9
KraftstoffKraftstofftank mit frischem Benzin befüllen.
Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen.1-13
MotorölÖlstand kontrollieren.
Kurbelgehäuse und Öltank (Rahmen) auf Undichtigkeit prüfen.3-14–17
Getriebe und Kupplung Schaltbarkeit der Gänge und Funktion der Kupplung prüfen. 3-9
GasdrehgriffFunktion und Spiel des Gasdrehgriffs prüfen.
Gasdrehgriff nach Bedarf schmieren.3-10–11
BremsenHandbremshebelspiel kontrollieren.
Funktion beider Bremsen prüfen.3-26–32
AntriebsketteDurchhang und Ausrichtung prüfen.
Kette nach Bedarf schmieren.3-33–35
RäderReifen auf übermäßigen Verschleiß und Luftdruck prüfen.
Speichernspannung kontrollieren.3-43–44
Lenkung Auf Schwergängigkeit und übermäßiges Spiel prüfen. 3-44–45
Teleskopgabel und Feder-
beinFunktion, auf Undichtigkeit prüfen. 3-35–42
SeilzügeKupplungs-, Brems- und Gaszüge auf Schwergängigkeit prüfen.
Sicherstellen, daß die Seilzüge bei eingeschlagenem Lenker
und eingefederter Gabel nicht behindert werden.—
Schalldämpfer Festen Sitz, auf Rißbildung prüfen. 4-2
Kettenrad Schrauben auf festen Sitz prüfen. 3-33
Allgemeine Schmierung Die Funktion der zu schmierenden Teile prüfen, ggf. schmieren. 3-46
Schraubverbindungen am
FahrwerkAlle Schrauben und Muttern auf festen Sitz prüfen. 1-18
SteckverbinderSteckverbinder von CDI-Schwunglichtmagnetzünder und -Zünd-
box sowie Zündspule auf festen Sitz prüfen.1-6
Einstellungen und Abstim-
mungSicherstellen, daß die Maschine auf die Rennstrecke sowie die
herrschenden Wetter- und Fahrbedingungen abgestimmt ist.
Dabei die im Probelauf erzielten Ergebnisse berücksichtigen.
Alle Kontrollen und Wartungsarbeiten müssen sachgemäß
durchgeführt worden sein.7-1–22
3 - 4
INSP
ADJ
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KON-
TROLLIEREN
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck.
Daher niemals den Kühlerverschluß-
deckel 1, die Ablaßschraube oder
Kühlsystemschläuche bei heißem
Motor abnehmen, denn austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssig-
keit könnten ernsthafte Verbrühun-
gen verursachen. Den
Kühlerverschlußdeckel erst nach Ab-
kühlen des Motors öffnen. Dazu einen
dicken Lappen über den Kühlerver-
schlußdeckel legen und den Deckel
langsam gegen den Uhrzeigersinn
bis zum Anschlag drehen, damit der
restliche Druck entweichen kann.
Wenn kein Zischen mehr zu verneh-
men ist, auf den Dekkel drücken und
ihn gegen den Uhrzeigersinn ab-
schrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser
sind für den Motor schädlich. De-
stilliertes Wasser, am besten je-
doch Kühlflüssigkeit verwenden.
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen und vollständig
gerade halten.
2. Kontrollieren:
lKühlflüssigkeitsstand
Der Kühlflüssigkeitsstand
sollte sich zwischen der
Maximalstand-Markierung
a und für Minimalstand-
Markierung b befinden.
Unter halb der Minimal-
stand-Markierung ® Kühl-
flüssigkeit der empfohlenen
bis zum vorgeschriebenen
Stand auffüllen.
3. Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
4. Den Motor abstellen und den
Kühlflüssigkeitsstand erneut
kontrollieren.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeits-
stands einige Minuten warten, damit
sich die Kühlflüssigkeit setzen kann.
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
WARNUNG
Den Kühlerverschlußdeckel unter
keinen Umständen bei heißem Mo-
tor abnehmen. MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN/KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
MOTORE/CONTROLLO DEL LIVELLO DI REFRIGERANTE/
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon du radia-
teur 1, le boulon de vidange et les
tuyaux quand le moteur et le radia-
teur sont chauds. Le liquide bouillant
et de la vapeur pourraient être éjectés
sous pression, ce qui pourrait causer
de graves brûlures. Quand le moteur
est froid, mettre un chiffon épais sur le
bouchon du radiateur et tourner len-
tement le bouchon à gauche jusqu’au
point de détente. Cette procédure per-
met de faire tomber toute pression
résiduelle. Quand le sifflement s’est
arrêté, appuyer sur le bouchon tout en
le tournant à droite pour le déposer.
ATTENTION:
L’eau calcaire et l’eau salée sont nuisi-
bles pour les pièces du moteur. Si on
ne dispose pas d’eau douce, on peut
utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la machine sur un sol de
niveau, puis tenir bien vertical.
2. Vérifier:
lNiveau du liquide de refroidis-
sement
Le niveau du liquide de refroi-
dissement devrait se trouver
entre les lignes de maximum
a et de minimum b.
Le niveau du liquide de refroi-
dissement est en dessous de la
ligne de niveau “LOW” ®
ajouter de l’eau douce (eau de
robinet) jusqu’au niveau cor-
rect.
3. Démarrer le moteur et le laisser
chauffer quelques minutes.
4. Arrêtez le moteur et vérifier à
nouveau le niveau du liquide de
refroidissement.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide de refroidissement soit
reposé.
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur quand le moteur est chaud.
3 - 5
MOTORE
CONTROLLO DEL LIVELLO DI
REFRIGERANTE
AVVERTENZA
Non rimuovere il tappo del radiatore
1, il bullone di scarico e i flessibili
quando il motore ed il radiatore sono
caldi. Si potrebbe verificare la fuoriu-
scita sotto pressione di liquido e
vapori bollenti, che potrebbe provo-
care infortuni gravi.
Dopo che il motore si è raffreddato,
posizionare un asciugamano spesso sul
tappo del radiatore e far ruotare len-
tamente il tappo in senso opposto al
fermo. Questa procedura consentirà la
fuoriuscita della pressione residua.
Quando non si sente più il sibilo carat-
teristico, premere sul tappo del radia-
tore e svitarlo in senso antiorario per
rimuoverlo.
ATTENZIONE:
L’acqua dura o salata è dannosa per i
componenti del motore. È possibile
usare acqua distillata, se non è dispo-
nibile acqua dolce.
1. Posizionare il veicolo su una
superficie piana e tenerlo in posi-
zione eretta.
2. Ispezionare:
lLivello liquido di raffredda-
mento
Il livello del liquido di raffred-
damento deve trovarsi tra i rife-
rimenti di livello massimo a e
di livello minimo b.
Il livello del liquido di raffred-
damento è inferiore al riferi-
mento del minimo “LOW” ®
Aggiungere acqua dolce (acqua
del rubinetto) fino al livello
corretto.
3. Avviare il motore e farlo riscal-
dare per alcuni minuti.
4. Spegnere il motore e ricontrollare
il livello del liquido di raffredda-
mento.
NOTA:
Prima di controlla il livello del liquido di
raffreddamento, attendere qualche
minuto per lasciare depositare il liquido
di raffreddamento.
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI RAF-
FREDDAMENTO
AVVERTENZA
Non rimuovere il tappo del radiatore a
motore caldo.