GEN
INFO
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
ALLGEMEINE ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
1
Motorstoppschalter
2
Handbremshebel
3
Gasdrehgriff
4
Motoröl-Einfüllschraubverschluß/Tauchstab
5
Kickstarter
6
Kraftstofftank
7
Luftfilter
8
Fußbremshebel
9
Kraftstoffhahn
0
Chokehebel
A
Antriebskette
B
Schalthebel
C
Teleskopgabel
HINWEIS:
l
Leichte Modell-Abweichungen möglich.
l
Änderungen an Design und technischen Da-
ten jederzeit vorbehalten.
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1
Coupe-circuit du moteur
2
Levier de frein avant
3
Poignée d’accélérateur
4
Bouchon d’orifice de remplissage et jauge d’huile
5
Kick
6
Réservoir de carburant
7
Filtre à air
8
Pédale de frein arrière
9
Robinet à essence
0
Levier de starter
A
Chaîne de transmission
B
Pédale de sélection
C
Fourche avant
N.B.:
l
Votre machine diffère peut-être partiellement de
celles montrées sur ces photos.
l
La conception et les caractéristiques peuvent
êtres changées sans préavis.
1 - 1
1
GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
ARMATUREN UND DEREN FUNK-
TION
MOTORSTOPPSCHALTER
Der Motorstoppschalter 1 muß sich in der Po-
sition “ ” befinden. Der Motorstoppschalter
ist eine Sicherheitseinrichtung, die das Ab-
schalten in Notsituationen erlaubt (z.B. bei
Umfallen des Motorrads oder klemmender
Drosselklappe). Der Motor wird nicht starten
oder laufen, wenn sich der Motorstoppschalter
in der Position “ ” befindet.
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nutzung der Mo-
torleistung in verschiedenen Geschwindigkeits-
bereichen, so daß Anfahren, Bergauffahren und
schnelles Beschleunigen möglich sind. Die Gän-
ge dieses 3-Gang-Getriebes werden über den
Fußschalthebel 1 linksseitig des Motors bei
ausgerückter Kupplung geschaltet.
WARNUNG
Beim Starten der Maschine den Front-
bremshebel ziehen, das Gas herunterdre-
hen, und den 1. Gang einlegen.
KICKSTARTER
WARNUNG
Vor dem Anlassen des Motors sicherstel-
len, daß sich das Getriebe in der Leerlauf-
stellung befindet.
Zum Anlassen des Motors den Kickstarter-
hebel 1 ausschwenken und langsam nieder-
treten, bis deutlicher Widerstand spürbar
wird; dann den Kickstarterhebel schwungvoll
durchtreten.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rech-
ten Seite des Lenkers. Zum Erhöhen der Mo-
tordrehzahl (Beschleunigung) den Gasdreh-
griff in Gegenfahrtrichtung drehen, zum
Reduzieren der Motordrehzahl den Gasdreh-
griff in Fahrtrichtung drehen.
FONCTIONS DES COMMANDES
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Bien veiller à ce que le coupe-circuit du moteur 1
soit placé sur “ ”. Ce véhicule est équipé d’un
coupe-circuit du moteur afin de couper le moteur
en cas d’urgence, comme p. ex. lors d’une chute ou
lorsqu’un problème apparaît dans le système
d’accélération. Le moteur ne se met pas en marche
ou cesse de tourner dès que le coupe-circuit du
moteur est placé à la position “ ”.
PEDALE DE CHANGEMENT DE VITESSE
Les 3 rapports de la boîte de vitesses à prise cons-
tante sont idéalement échelonnés. Le changement
de vitesse est commandé par le sélecteur à pédale
1 situé du côté gauche du moteur.
AVERTISSEMENT
Pour mettre le moteur en marche, mettre la
boîte de vitesses en première après avoir rentré
le levier de frein avant et fermé la poignée des
gaz.
KICK
AVERTISSEMENT
Avant de mettre le moteur en marche, veiller à
ce que le véhicule soit au point mort.
Déployer la pédale de kick 1. Appuyer légèrement
sur la pédale pour mettre les pignons en prise, puis
l’actionner vigoureusement mais en souplesse pour
mettre le moteur en marche.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur le guidon droit;
elle permet d’accélérer ou de décélérer le moteur.
Pour une accélération, tourner la poignée vers soi;
pour une décélération, la tourner de l’autre côté.
1 - 9
1 - 10
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC156000
FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever
1
is located on the right
handlebar. Pull it toward the handlebar to acti-
vate the front brake.
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal
1
is located on the right
side of the machine. Press down on the brake
pedal to activate the rear brake.
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to
carburetor while filtering the fuel. The fuel cock
has the three positions:
OFF: With the lever in this position, fuel will
not flow. Always return the lever to this
position when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of
fuel while riding, move the lever to this
position. FILL THE TANK AT THE
FIRST OPPORTUNITY. BE SURE TO
SET THE LEVER TO “ON” AFTER
REFUELING.
STARTER LEVER (CHOKE)
When cold, the engine requires a richer air/fuel
mixture for starting. A separate starter circuit,
which is controlled by the starter lever
1
, sup-
plies this mixture.
Pull the lever out to open the circuit (for start-
ing) and push the lever in to close the circuit.
GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 zur Betätigung der
Vorderradbremse befindet sich auf der rechten
Seite des Lenkers.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betätigung der Hin-
terradbremse befindet sich auf der rechten
Fahrzeugseite.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen (vgl.
Abb.) sind nachfolgend beschrieben.
OFF: Der Kraftstoffhahn ist geschlossen und
die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen des Mo-
tors auf “OFF” stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Normalbetrieb:
der laufende Motor wird mit Kraftstoff
versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrt-
antritt auf “ON” stellen.
RES: Dies ist die Reservestellung. Falls beim
Fahren der Kraftstoff ausgeht, muß der
Hebel in diese Position gestellt werden.
In diesem Fall so bald wie möglich auf-
tanken. Der Hebel muß nach dem Auf-
tanken wieder in die Position “ON” ge-
stellt werden.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fette-
res Luft-Kraftstoff-Gemisch, das eine spezielle
Kaltstarteinrichtung, der sog. Choke, liefert.
Zum Aktivieren des Chokes (Kaltstartanreiche-
rung des Gemischs) den Chokehebel 1 bis
zum Anschlag herausziehen. Zum Abschalten
des Chokemechanismus (normaler Fahrbe-
trieb mit warmem Motor) den Hebel bis zum
Anschlag zurückschieben. LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve sur le guidon
droit. Le tirer vers le guidon pour actionner le frein
avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du côté droit
de la machine. Appuyer sur la pédale pour action-
ner le frein arrière.
ROBINET A ESSENCE
Le robinet de carburant fournit le carburant du
réservoir au carburateur, tout en le filtrant. Le robi-
net de carburant a trois positions:
OFF: Avec le levier à cette position, l’essence ne
coule pas. Toujours remettre le levier à cette
position quand le moteur est arrêté.
ON: Avec le levier à cette position, l’essence
arrive au carburateur. La conduite normale
est faite avec le levier à cette position.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à
manquer au cours d’une randonnée, placer le
levier à cette position. FAIRE LE PLEIN
DES QUE POSSIBLE. REMETTRE LE
LEVIER SUR “ON” APRES AVOIR FAIT
LE PLEIN.
LEVIER DE STARTER
La mise en marche à froid requiert un mélange air –
carburant plus riche. C’est le circuit de starter,
commandé par le levier de starter 1, qui fournit ce
mélange plus riche.
Tirer sur le levier pour ouvrir le circuit (pour la
mise en marche) et enfoncer le levier pour refermer
le circuit.
1 - 10
GEN
INFO
DEMARRAGE ET FONCTIONNEMENT
DEMARRAGE ET
FONCTIONNEMENT
ATTENTION:
Avant d’utiliser le véhicule, toujours effectuer
les contrôles et entretiens avant utilisation
recommandés.
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre le moteur en marche ni le lais-
ser tourner aussi peu de temps soit-il dans un
local fermé. Les gaz d’échappement sont délétè-
res et peuvent provoquer une perte de connais-
sance et même la mort en peu de temps. Ne
laisser tourner le moteur que dans un endroit
bien ventilé.
MISE EN MARCHE A FROID
AVERTISSEMENT
Avant de mettre le moteur en marche, veiller à
ce que le véhicule soit au point mort.
1. Placer le robinet de carburant sur “ON”.
2. Ouvrir le starter au maximum et couper les
gaz complètement.
3. Faire basculer le coupe-circuit du moteur à la
position “ ” (marche).
4. Lancer le moteur en actionnant le kick de tou-
tes ses forces.
5. Une fois le moteur en marche, le laisser
chauffer pendant une ou deux minutes.
S’assurer d’avoir bien refermé le starter avant
de se mettre en route.
MISE EN MARCHE A CHAUD
Se reporter à la section “Mise en marche d’un
moteur froid”. Ne pas utiliser le starter. Ne pas
accélérer brutalement.
ATTENTION:
Se reporter à la section “Rodage” avant la pre-
mière mise en marche du moteur.MISE EN TEMPERATURE
Toujours “réchauffer” le moteur avant de démarrer
afin de prolonger au maximum la durée de service du
moteur. Ne jamais accélérer à l’excès lorsque le
moteur est froid! Le moteur est chaud lorsqu’il répond
normalement aux accélérations, le starter étant fermé.
AVERTISSEMENT
Avant de démarrer, bien veiller à relever ou à
retirer la béquille latérale.
Une béquille mal relevée risque d’être la cause
d’un accident grave dans les virages.
RODAGE
Un rodage est important, car les organes mobiles et
immobiles du moteur doivent s’user et se roder
mutuellement pour obtenir les jeux de marche cor-
rects. Un rodage permet également au pilote de
s’ahbituer à son véhicule.
Éviter de rouler à pleins gaz pendant les premières
5 heures d’utilisation du véhicule.
Après le premier essai, contrôler le serrage des piè-
ces, s’assurer qu’il n’y a pas de fuites ou tout autre
problème.
Il convient d’effectuer une inspection et un réglage
complets du véhicule, et tout particulièrement de la
tension des câbles et de la chaîne ainsi que du ser-
rage des rayons.
ATTENTION:
Après le rodage, contrôler le serrage de toute la
visserie.
Resserrer correctement toute fixation desserrée.
1 - 12
SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
KABELFÜHRUNG
1
Kurbelgehäuse-Entlüftungsschlauch
2
Kabelbaum
3
CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel
4
Chokezug
5
Vergaserheizungskabel
6
Motorstoppschalter-Kabel
7
Thermoschalter
8
Thermoschalterkabel
9
Zündkabel
0
Gaszug
A
Seilzughalter
B
Kraftstofftank-Lüftungsschlauch
C
Bremszug
Nach dem Festziehen des Starterkabels, der
CDI-Magnetzündungsleitung, des Kabel-
baums und der Thermoschalterleitung die
überstehenden Enden vom Plastikschlauch-
band abschneiden.
õ
Zündspulenkabel durch Kabelführung leiten.
‚
Motorstoppschalter-Kabel mit Kabelbindern
befestigen.
ë
Bremszug durch Kabelführungen leiten.
CHEMINEMENT DES CABLES
1
Reniflard de carter
2
Faisceau de fils
3
Fil de magnéto CDI
4
Câble de starter
5
Fil de chauffage de carburateur
6
Fil de coupe-circuit du moteur
7
Contacteur thermique
8
Fil de contacteur thermique
9
Fil de bougie
0
Câble des gaz
A
Support de câble
B
Reniflard du réservoir de carburant
C
Câble de frein
Après avoir attaché le câble de starter, le fil de volant
magnétique CDI et le fil de bobine d’allumage, cou-
per la partie excédentaire de l’attache de fixation en
plastique.
õ
Faire passer le fil de bobine d’allumage par le guide
de fil.
‚
Attacher le fil de coupe-circuit du moteur à l’aide
d’attaches réutilisables.
ë
Faire passer le câble de frein par les guides de câble.
2 - 16
SPEC
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
1
Kabelführung
2
Bremszug
3
Gaszug
4
Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
5
Motorstoppschalter-Kabel
6
Entlüftungsschlauch
7
Lufteinlaßkanal
8
Zündspulle
9
Kabelführung
0
Kabelbaum
A
Dämpfer
B
Zündbox-Kabel
C
CDI-Zündbox
D
Gleichrichter/Reguler-Kabel
E
Gleichrichter/Regler
F
Kurbelgehäuse-Entlüftungsschlauch
G
Vergaser-Entlüftungsschlauch
H
Zündkabel
I
Kraftstoffschlauch
J
Chokezug
K
Lichtmaschinen-Kabel
LThermoschalter 1Guide de câble
2Câble de frein
3Câble des gaz
4Reniflard de réservoir de carburant
5Fil de coupe-circuit du moteur
6Reniflard
7Conduit d’admission d’air
8Bobine d’allumage
9Guide de câble
0Faisceau de fils
ASilentbloc
BFil de bloc CDI
CBloc CDI
DFil de redresseur/régulateur
ERedresseur/régulateur
FReniflard de carter
GReniflard de carburateur
HFil de bougie
IFlexible de carburant
JCâble de starter
KFil de magnéto CDI
LThermocontact
2 - 17
6 - 3
–+ELEC
IGNITION SYSTEM
EC622001
SPARK GAP TEST
1. Disconnect the spark plug cap from spark
plug.
2. Connect the dynamic spark tester
1
(ignition checker
2
) as shown.
l
Spark plug cap
3
l
Spark plug
4
For USA and CDN
õ
Except for USA and CDN
3. Kick the kick starter.
4. Check the ignition spark gap.
5. Start engine, and increase spark gap until
misfire occurs. (for USA and CDN only)
Minimum spark gap:
6.0 mm (0.24 in)
õ
EC624000
COUPLERS AND LEADS CONNECTION
INSPECTION
1. Check:
l
Couplers and leads connection
Rust/dust/looseness/short-circuit
®
Repair or replace.
“ENGINE STOP” SWITCH INSPECTION
1. Inspect:
l
“ENGINE STOP” switch continuity
No continuous while being pushed “ ”
®
Replace.
Continuous while being pushed “ ”
®
Replace.
Tester (+) lead
®
Black/White lead
1
Tester (–) lead
®
Black lead
2
B/W
1
B
2
Tester selec-
tor position
W
´
1