4 - 8
ENG
CARBURATEUR
VERGASER
Schwimmer
1.Kontrollieren:
lSchwimmer 1
Beschädigung ® Erneuern.
Leerlaufanreicherung
1.Kontrollieren:
lMembran 1
lFeder 2
lDeckel 3
Risse (Membran)/Beschädigung ®
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vergaser
1.Montieren:
lMembran 1
lFeder 2
lDeckel 3
lSchraube 4
T R..2 Nm (0,2 m · kg)LT
2.Montieren:
lLeerlaufeinstellschraube 1
lLeerlaufluft-Regulierschraube 2
3.Montieren:
lLeerlaufluftdüse 1 1
lLeerlaufluftdüse 2 2 Folgende Montagepunkte beachten:
lLeerlaufluft-Regulierschraube leicht bis
zum Anschlag hineindrehen.
lLeerlaufluft-Regulierschraube um die
Anzahl der Umdrehungen herausdrehen,
die vor dem Demontieren notiert wurde.
Leerlaufluft-Regulierschraube:
2 1/2–3 1/2
(Beispiel)
Flotteur
1.Examiner:
lFlotteur 1
Endommagement ® Remplacer.
Enrichisseur d’inertie
1.Examiner:
lDiaphragme 1
lRessort 2
lCache 3
Diaphragme déchiré/endommagement ®
Remplacer.
ASSEMBLAGE ET REPOSE
Carburateur
1.Installer:
lDiaphragme 1
lRessort 2
lCache 3
lVis 4T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)LT
2.Installer:
lVis d’arrêt de l’accélérateur 1
lVis d’air de ralenti 2
3.Installer:
lGicleur d’air de ralenti 1 1
lGicleur d’air de ralenti 2 2 Être attentif aux points suivants:
lSerrer la vis d’air de ralenti à fond, mais sans
forcer.
lDesserrer la vis d’air de ralenti du nombre de
tours noté avant la dépose.
Vis d’air de ralenti:
2-1/2 à 3-1/2
(exemple)
ENG
4 - 12
CULASSE
ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPFDECKEL UND VENTILDECKEL
Demontage-Arbeiten:
1
Zylinderkopfdeckel und Ventildeckel demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteilAnz.Bemerkungen
ZYLINDERKOPFDECKEL UND
VENTILDECKEL DEMONTIE-
REN
Vorbereitung für den
AusbauSitz und Kraftstofftank Siehe unter “SITZ, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENDECKEL” section.
Schalldämpfer Siehe unter “SCHALLDÄMPFER”.
VergaserSiehe unter “VERGASER”.
C.D.I.-EinheitVom Rahmen demontieren.
1Motorhalterung 1
2Zündkerze 1
3Zylinderkopfdeckel 1
4Ventildeckel 2
5Kurbelwellen-Verschlußschraube1
6Zündeinstell-Verschlußschraube
1
1
CULASSE
CACHE LATÉRAL DE CULASSE ET COUVRE-POUSSOIRS
Déposes à effectuer:
1
Dépose du cache latéral de culasse et des couvre-poussoirs
Déposes à effectuerOrdreNom de pièceQtéRemarques
DÉPOSE DU CACHE LATÉRAL
DE CULASSE ET DES COUVRE-
POUSSOIRS
Préparation à la déposeSelle et réservoir de carburant Se reporter à “SELLE, RÉSERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATÉ-
RAUX”.
Pot d’échappement Se reporter à “POT D’ÉCHAPPEMENT”.
CarburateurSe reporter à “CARBURATEUR”.
Bloc CDISéparer du cadre.
1Support de moteur 1
2Bougie 1
3Cache latéral de culasse 1
4Cache de poussoir 2
5Vis d’accès du vilebrequin 1
6Vis d’accès du repère de distribution 1
1
4 - 27
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
3.Kontrollieren:
lVentilkegel
Pitting-Bildung/Verschleiß ® Ventilke-
gel fräsen.
lVentilschaftende
Verformung oder Durchmesser größer
als restlicher Schaft ® Erneuern.
4.Messen:
lVentilteller-Stärke a
Nicht vorschriftsmäßig ® Erneuern.
5.Messen:
lVentilschaft-Schlag
Nicht vorschriftsmäßig ® Erneuern.
HINWEIS:
lBei der Montage eines neuen Ventils immer
die Ventilführung erneuern.
lBei der Demontage oder Erneuerung des
Ventils immer die Ventilschaftdichtung
erneuern.
Ventilteller-Stärke:
Einlaß:
0,4–0,8 mm
Auslaß:
0,8–1,2 mm
Max. Ventilschaft-Schlag:
0,01 mm
6.Beseitigen:
lKohleablagerungen
(von Ventilkegel und Ventilsitz)
7.Kontrollieren:
lVentilsitze
Pitting-Bildung/Verschleiß ® Ventilsitz
neu fräsen. 3.Examiner:
lFace de soupape
Piqûres/usure ® Surfacer la face de sou-
pape.
lEmbout de queue de soupape
En forme de champignon ou de diamètre
supérieur au reste de la queue de soupape
® Remplacer.
4.Mesurer:
lÉpaisseur de rebord a
Hors spécifications ® Remplacer.
5.Mesurer:
lFaux-rond (queue de soupape)
Hors spécifications ® Remplacer.
N.B.:
lLors du remplacement d’une soupape, toujours
remplacer également le guide.
lToujours remplacer la bague d’étanchéité quand
on dépose ou on remplace une soupape.
Épaisseur de rebord:
Admission:
0,4 à 0,8 mm
(0,0157 à 0,0315 in)
Échappement:
0,8 à 1,2 mm
(0,0315 à 0,0472 in)
Limite de faux-rond:
0,01 mm (0,0004 in)
6.Éliminer:
lDépôts de calamine
(de la face de soupape et de son siège)
7.Examiner:
lSièges de soupape
Piqûres/usure ® Surfacer le siège de sou-
pape.
4 - 28
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
8.Messen:
lVentilsitz-Breite a
Nicht vorschriftsmäßig ® Ventilsitz neu
fräsen.
Ventilsitz-Breite:
Einlaß:
0,9–1,1 mm
Auslaß:
0,9–1,1 mm
Arbeitsschritte:
lPreussisch Blau b auf Ventilkegel auftra-
gen.
lVentil im Zylinderkopf montieren.
lVentil durch die Ventilführung schieben
und auf den Ventilsitz pressen, um einen
deutlichen Abdruck zu erzielen.
lVentilsitz-Breite messen. An den Kontakt-
stellen von Ventilsitz und Ventilkegel ist
die blaue Farbe abgetragen.
lFalls der Ventilsitz zu breit, zu schmal
oder nicht mittig ist, muß der Ventilsitz neu
gefräst werden.
9.Nachbearbeiten:
lVentilkegel
lVentilsitz
HINWEIS:
Nach dem Neufräsen des Ventilsitzes oder der
Erneuerung von Ventil und Ventilführung soll-
ten Ventilsitz und Ventilkegel nachbearbeitet
werden.
Arbeitsschritte:
lGrobe Einschleifpaste auf Ventilkegel auf-
tragen.
ACHTUNG:
Die Einschleifpaste darf keinesfalls in
den Spalt zwischen Ventilschaft und
Ventilführung gelangen.
lMolybdändisulfid auf den Ventilschaft auf-
tragen.
8.Mesurer:
lLargeur de siège de soupape a
Hors spécifications ® Surfacer le siège de
soupape.
Largeur du siège de soupape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
Échappement:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
Étapes de la mesure:
lAppliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b
sur le siège de soupape.
lInstaller la soupape dans la culasse.
lPresser la soupape à travers le guide de sou-
pape et sur le siège de soupape de manière à
laisser une trace nette.
lMesurer la largeur du siège de soupape. Le
bleu aura disparu aux endroits où la soupape et
son siège entrent en contact.
lSi le siège de soupape est trop large, trop étroit
ou si le siège n’est pas centré, il faut le surfa-
cer.
9.Roder:
lFace de soupape
lSiège de soupape
N.B.:
Après le surfaçage du siège de soupape ou le rem-
placement de la soupape et du guide de soupape, il
faut roder le siège et la face de la soupape.
Étapes du rodage:
lAppliquer de la grosse pâte à roder sur la face
de soupape.
ATTENTION:
Éviter de mettre de la pâte dans l’intervalle
qui sépare la queue de soupape et le guide de
soupape.
lAppliquer de l’huile au bisulfure de molyb-
dène sur la queue de soupape.
4 - 34
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
2.Messen:
l
Kolbenlaufspiel
Arbeitsschritte:
Erster Schritt:
l
Die Zylinderbohrung “C” mit einem Innen-
mikrometer messen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” sowohl parallel als
auch im rechten Winkel zur Kurbelwelle
messen. Anschließend den Durchschnitt
der gemessenen Werte ermitteln.
Zylinderbohrung
“C”54,000–54,019 mm
Konizität “T”0,05 mm
Ovalität “R”0,05 mm
“C” = Maximum aus D
1
–D
6
“T” = Maximum aus D
1
oder D
2
–
Maximum aus D
5
oder D
6
“R” = Maximum aus D
1
, D
3
oder D
5
–
Minimum of D
2
, D
4
oder D
6
l
Werden die Grenzwerte überschritten,
den Zylinder neu bohren oder erneuern
und Kolben sowie Kolbenringe komplett
erneuern.
Zweiter Schritt:
l
Mit einem Mikrometer den Durchmesser
“P” des Kolbenhemds messen.
a5 mm oberhalb der Kolbenunterkante.
Kolbenhemd-
Durchmesser “P”
Standard53,977–53,996 mm
lWerden die Grenzwerte überschritten, den
Zylinder neu bohren oder erneuern und
Kolben und Kolbenringe komplett erneuern.
Dritter Schritt:
lKolbenlaufspiel mittels folgender Formel
ermitteln.
Kolbenlaufspiel =
Zylinderbohrung “C” –
Kolbenhemd-Durchmesser “P”
Kolbenlaufspiel:
0,020–0,026 mm
2.Mesurer:
lJeu entre piston et cylindre
Étapes de la mesure du jeu piston – cylindre:
1re étape:
lMesurer l’alésage de cylindre “C” au moyen
d’un comparateur d’alésage.
N.B.:
Mesurer l’alésage du cylindre “C” en parallèle et
à angle droit par rapport au vilebrequin. Ensuite,
calculer la moyenne de ces mesures.
Alésage de cylindre
“C” 54,000 à 54,019 mm
(2,126 à 2,127 in)
Limite de conicité
“T”0,05 mm (0,002 in)
Ovalisation “R” 0,05 mm (0,002 in)
“C” = valeur maximale de D
1 à D6
“T” = valeur maximale de D
1 ou D2 –
valeur maximale de D
5 ou D6
“R” = valeur maximale de D1, D3 ou D5 –
valeur maximale de D
2, D4 ou D6
lSi la valeur obtenue ne correspond pas aux
spécifications, remplacer le cylindre et rempla-
cer à la fois le piston et ses segments.
2e étape:
lMesurer le diamètre de jupe de piston “P” au
moyen d’un palmer.
a5 mm (0,20 in) du bord inférieur du piston
Taille du piston P
Standard53,977 à 53,996 mm
(2,1251 à 2,1258 in)
lSi la valeur obtenue ne correspond pas aux
spécifications, remplacer à la fois le piston et
ses segments.
3e étape:
lCalculer le jeu entre le piston et le cylindre à
l’aide de la formule suivante:
Jeu entre piston et cylindre =
Alésage de cylindre “C” –
Diamètre “P” de la jupe de piston
Jeu entre piston et cylindre:
0,020 à 0,026 mm
(0,0008 à 0,0010 in)
4 - 35
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
lWerden die Grenzwerte überschritten, den
Zylinder neu bohren oder erneuern und
Kolben und Kolbenringe komplett erneu-
ern.
Kolbenbolzen
1.Kontrollieren:
lKolbenbolzen
Blauverfärbung/Riefen ® Erneuern und
Schmiersystem prüfen.
2.Messen:
lKolbenbolzen-Spiel
Arbeitsschritte:
lKolbenbolzen-Außendurchmesser mes-
sen a.
Werden die Grenzwerte überschritten,
den Kolbenbolzen erneuern.
Außendurchmesser (Kolbenbol-
zen):
14,991–15,000 mm
lKolbenbolzenaugen-Durchmesser mes-
sen b.
Werden die Grenzwerte überschritten,
den Kolben erneuern.
Innendurchmesser (Kolbenbol-
zenauge):
15,002–15,013 mm
lSi la valeur obtenue ne correspond pas aux
spécifications, remplacer le cylindre et rempla-
cer à la fois le piston et ses segments.
Axe de piston
1.Examiner:
lAxe de piston
Décoloration bleue/gorges ® Remplacer,
puis contrôler le système de lubrification.
2.Mesurer:
lJeu entre axe de piston et piston
Étapes de la mesure:
lMesurer le diamètre extérieur a de l’axe de
piston.
S’il n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer l’axe de piston.
Diamètre extérieur (axe de piston):
14,991 à 15,000 mm
(0,5902 à 0,5906 in)
lMesurer le diamètre intérieur de l’axe de pis-
ton b.
Si le jeu n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer le piston.
Diamètre intérieur de piston:
15,002 à 15,013 mm
(0,5906 à 0,5911 in)
4 - 44
ENG
EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE
KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
Kupplungsfeder
1.Messen:
lKupplungsfederhöhe a
Nicht vorschriftsmäßig ® Federn kom-
plett erneuern.
Kupplungsfederhöhe:
33 mm
Reibscheibe
1.Messen:
lReibscheibenstärke
Nicht vorschriftsmäßig ® Reibscheiben
komplett erneuern.
An allen vier Punkten messen.
Kupplungsscheibe
1.Messen:
lKupplungsscheiben-Verzug
Grenzwert überschritten ® Kupplungs-
scheiben komplett erneuern.
Eine Planscheibe 1 und eine Fühler-
lehre 2 verwenden.
Ausrückhebel
1.Kontrollieren:
lAusrückhebel 1
Verschleiß/Beschädigung ® Erneuern.
Reibscheibenstärke:
2,92–3,08 mm
Verzugsgrenze:
0,2 mm
Ressort d’embrayage
1.Mesurer:
lLongueur libre de ressort d’embrayage a
Hors spécifications ® Remplacer tous les
ressorts.
Longueur libre de ressort
d’embrayage:
33 mm (1,30 in)
Disque de friction
1.Mesurer:
lÉpaisseur des disques de friction
Hors spécifications ® Remplacer l’ensem-
ble des disques de friction.
Mesurer aux quatre endroits indiqués.
Disque d’embrayage
1.Mesurer:
lDéformation de disque d’embrayage
Hors spécifications ® Remplacer l’ensem-
ble des disques d’embrayage.
Utiliser une plaque à surfacer et 1 un jeu
de cales d’épaisseurs 2.
Levier de poussée
1.Examiner:
lLevier de poussée 1
Usure/endommagement ® Remplacer.
Épaisseur de disque de friction:
Disque de friction
2,92 à 3,08 mm
(0,115 à 0,121 in)
Limite de déformation:
0,2 mm (0,008 in)
ENG
4 - 58
MAGNÉTO CDI
LICHTMASCHINENROTOR
LICHTMASCHINENROTOR
Demontage-Arbeiten:1 Lichtmaschinenrotor demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteilAnz.Bemerkungen
LICHTMASCHINENROTOR
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den
AusbauSitz und KraftstofftankSiehe unter “SITZ, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENDECKEL”.
Motoröl ablassenSiehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in
KAPITEL 3.
Antriebsritzel-DeckelSiehe unter “MOTOR AUSBAUEN”.
1Lichtmaschinenrotor-Kabel1
2Kurbelgehäusedeckel (links)1
3Mutter (Rotor)1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGEPUNKTE”.
4Rotor1
5Scheibenfeder1
6Aufnahmespule1
7Kabelführung1
8Stator
1
1
MAGNÉTO CDI
Déposes à effectuer:1 Dépose de la magnéto CDI
Déposes à effectuerOrdreNom de pièceQtéRemarques
DÉPOSE DU VOLANT MAGNÉ-
TIQUE CDI
Préparation à la déposeSelle et réservoir de carburantSe reporter à “SELLE, RÉSERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATÉ-
RAUX”.
Vidanger l’huile de moteurSe reporter à “CHANGEMENT DE
L’HUILE DE MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Cache de pignon menantSe reporter à “DÉPOSE DU MOTEUR”.
1Fil de magnéto CDI1
2Demi-carter gauche1
3Écrou (rotor)1
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “PIÈCES À DÉPOSER”.
4Rotor1
5Clavette demi-lune1
6Bobine d’excitation1
7Guide de fil1
8Stator1
1