
 
4 - 34
ENG
 
CYLINDRE ET PISTON 
ZYLINDER UND KOLBEN 
2.Messen: 
l 
Kolbenlaufspiel 
Arbeitsschritte:
Erster Schritt: 
l 
Die Zylinderbohrung “C” mit einem Innen-
mikrometer messen.
HINWEIS:
 
Die Zylinderbohrung “C” sowohl parallel als
auch im rechten Winkel zur Kurbelwelle
messen. Anschließend den Durchschnitt 
der gemessenen Werte ermitteln. 
Zylinderbohrung 
“C”54,000–54,019 mm
Konizität “T”0,05 mm
Ovalität “R”0,05 mm
“C” = Maximum aus D 
1 
–D 
6 
 
“T” = Maximum aus D 
1 
 oder D 
2 
 – 
Maximum aus D 
5 
 oder D 
6 
 
“R” = Maximum aus D 
1 
, D 
3 
 oder D 
5 
 – 
Minimum of D 
2 
, D 
4 
 oder D 
6 
  
l 
Werden die Grenzwerte überschritten,
den Zylinder neu bohren oder erneuern
und Kolben sowie Kolbenringe komplett
erneuern. 
Zweiter Schritt: 
l 
Mit einem Mikrometer den Durchmesser
“P” des Kolbenhemds messen. 
a5 mm oberhalb der Kolbenunterkante.
Kolbenhemd-
Durchmesser “P”
Standard53,977–53,996 mm
lWerden die Grenzwerte überschritten, den
Zylinder neu bohren oder erneuern und
Kolben und Kolbenringe komplett erneuern.
Dritter Schritt:
lKolbenlaufspiel mittels folgender Formel
ermitteln.
Kolbenlaufspiel =
Zylinderbohrung “C” –
Kolbenhemd-Durchmesser “P”
Kolbenlaufspiel:
0,020–0,026 mm
2.Mesurer:
lJeu entre piston et cylindre
Étapes de la mesure du jeu piston – cylindre:
1re étape:
lMesurer l’alésage de cylindre “C” au moyen
d’un comparateur d’alésage.
N.B.:
Mesurer l’alésage du cylindre “C” en parallèle et
à angle droit par rapport au vilebrequin. Ensuite,
calculer la moyenne de ces mesures.
Alésage de cylindre 
“C” 54,000 à 54,019 mm
(2,126 à 2,127 in)
Limite de conicité 
“T”0,05 mm (0,002 in)
Ovalisation “R” 0,05 mm (0,002 in)
“C” = valeur maximale de D
1 à D6 
“T” = valeur maximale de D
1 ou D2 – 
valeur maximale de D
5 ou D6
“R” = valeur maximale de D1, D3 ou D5 –
valeur maximale de D
2, D4 ou D6
lSi la valeur obtenue ne correspond pas aux
spécifications, remplacer le cylindre et rempla-
cer à la fois le piston et ses segments.
2e étape:
lMesurer le diamètre de jupe de piston “P” au
moyen d’un palmer.
a5 mm (0,20 in) du bord inférieur du piston
Taille du piston P
Standard53,977 à 53,996 mm
(2,1251 à 2,1258 in)
lSi la valeur obtenue ne correspond pas aux
spécifications, remplacer à la fois le piston et
ses segments.
3e étape:
lCalculer le jeu entre le piston et le cylindre à
l’aide de la formule suivante:
Jeu entre piston et cylindre =
Alésage de cylindre “C” –
Diamètre “P” de la jupe de piston 
Jeu entre piston et cylindre:
0,020 à 0,026 mm
(0,0008 à 0,0010 in)

4 - 35
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
lWerden die Grenzwerte überschritten, den
Zylinder neu bohren oder erneuern und
Kolben und Kolbenringe komplett erneu-
ern. 
Kolbenbolzen
1.Kontrollieren:
lKolbenbolzen
Blauverfärbung/Riefen ® Erneuern und
Schmiersystem prüfen.
2.Messen:
lKolbenbolzen-Spiel
Arbeitsschritte:
lKolbenbolzen-Außendurchmesser mes-
sen a.
Werden die Grenzwerte überschritten,
den Kolbenbolzen erneuern.
Außendurchmesser (Kolbenbol-
zen):
14,991–15,000 mm
lKolbenbolzenaugen-Durchmesser mes-
sen b.
Werden die Grenzwerte überschritten,
den Kolben erneuern.
Innendurchmesser (Kolbenbol-
zenauge):
15,002–15,013 mm
lSi la valeur obtenue ne correspond pas aux
spécifications, remplacer le cylindre et rempla-
cer à la fois le piston et ses segments.
Axe de piston
1.Examiner:
lAxe de piston
Décoloration bleue/gorges ® Remplacer,
puis contrôler le système de lubrification.
2.Mesurer:
lJeu entre axe de piston et piston
Étapes de la mesure:
lMesurer le diamètre extérieur a de l’axe de
piston.
S’il n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer l’axe de piston.
Diamètre extérieur (axe de piston):
14,991 à 15,000 mm
(0,5902 à 0,5906 in)
lMesurer le diamètre intérieur de l’axe de pis-
ton b.
Si le jeu n’est pas conforme aux spécifications,
remplacer le piston.
Diamètre intérieur de piston:
15,002 à 15,013 mm
(0,5906 à 0,5911 in)

4 - 37
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Kolben-/Zylinder-Kombinationen
1.Kontrollieren:
lZylinder-Markierung a 
2.Kontrollieren:
lKolbenmarkierung a 
3.Kombinieren:
lKolben und Zylinder entsprechend der
folgenden Tabelle kombinieren.
HINWEIS:
Beim Kauf eines Zylinders kann dessen Größe
nicht bestimmt werden. Der Kolben muß
gemäß der obigen Tabelle ausgewählt wer-
den.Zylinder-Markierung 
aZylindergröße
A54,000–54,003 mm
B54,004–54,007 mm
C54,008–54,011 mm
D54,012–54,015 mm
E54,016–54,019 mm
Zylinder-Markierung 
a (Farbe)Kolbengröße
A (rot)53,977–53,980 mm
B (orange)53,981–53,984 mm
C (grün)53,985–53,988 mm
D (violett)53,989–53,992 mm
E (blau)53,993–53,996 mm
Zylinder-MarkierungKolbenmarkierung 
(Farbe)
AA (rot)
BB (orange)
CC (grün)
DD (violett)
EE (blau)
Combinaisons de piston et cylindre
1.Contrôler:
lRepère sur le cylindre a
2.Contrôler:
lRepère sur le piston a
3.Combiner:
lCombiner un piston et un cylindre en sui-
vant le tableau ci-dessous.
N.B.:
L’on ne peut sélectionner soi-même les dimensions
d’un cylindre de remplacement. Choisir le piston
correspondant au cylindre.Repère sur le cylindre 
aTaille du cylindre
A54,000 à 54,003 mm
(2,1260 à 2,1261 in)
B54,004 à 54,007 mm
(2,1261 à 2,1263 in)
C54,008 à 54,011 mm
(2,1263 à 2,1264 in)
D54,012 à 54,015 mm
(2,1265 à 2,1266 in)
E54,016 à 54,019 mm
(2,1266 à 2,1267 in)
Repère sur le cylindre 
a (couleur)Taille du piston
A (rouge)53,977 à 53,980 mm
(2,1251 à 2,1252 in)
B (orange)53,981 à 53,984 mm
(2,1252 à 2,1254 in)
C (vert)53,985 à 53,988 mm
(2,1254 à 2,1255 in)
D (pourpre)53,989 à 53,992 mm
(2,1255 à 2,1257 in)
E (bleu)53,993 à 53,996 mm
(2,1257 à 2,1258 in)
Repère sur le cylindreRepère sur le piston 
(couleur)
AA (rouge)
BB (orange)
CC (vert)
DD (pourpre)
EE (bleu) 

ENG
4 - 58
MAGNÉTO CDI
LICHTMASCHINENROTOR
LICHTMASCHINENROTOR
Demontage-Arbeiten:1 Lichtmaschinenrotor demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteilAnz.Bemerkungen
LICHTMASCHINENROTOR 
DEMONTIEREN 
Vorbereitung für den 
AusbauSitz und KraftstofftankSiehe unter “SITZ, KRAFTSTOFFTANK 
UND SEITENDECKEL”.
Motoröl ablassenSiehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in 
KAPITEL 3.
Antriebsritzel-DeckelSiehe unter “MOTOR AUSBAUEN”.
1Lichtmaschinenrotor-Kabel1
2Kurbelgehäusedeckel (links)1
3Mutter (Rotor)1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGEPUNKTE”.
4Rotor1
5Scheibenfeder1
6Aufnahmespule1
7Kabelführung1
8Stator
1
1
MAGNÉTO CDI
Déposes à effectuer:1 Dépose de la magnéto CDI
Déposes à effectuerOrdreNom de pièceQtéRemarques
DÉPOSE DU VOLANT MAGNÉ-
TIQUE CDI 
Préparation à la déposeSelle et réservoir de carburantSe reporter à “SELLE, RÉSERVOIR DE 
CARBURANT ET CACHES LATÉ-
RAUX”.
Vidanger l’huile de moteurSe reporter à “CHANGEMENT DE 
L’HUILE DE MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Cache de pignon menantSe reporter à “DÉPOSE DU MOTEUR”.
1Fil de magnéto CDI1
2Demi-carter gauche1
3Écrou (rotor)1
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “PIÈCES À DÉPOSER”.
4Rotor1
5Clavette demi-lune1
6Bobine d’excitation1
7Guide de fil1
8Stator1
1 

4 - 59
ENG
DEMONTAGEPUNKTE
Rotor
1.Demontieren:
lMutter (Rotor) 1 
lUnterlegscheibe 2 
Schwungradabzieher 3 verwenden.
Kupplungskorb-Halter:
YS-1880-A/90890-01701
2.Demontieren:
lRotor 1 
Schwungradabzieher 2 verwenden.
Schwungradabzieher:
YU-33270-B/90890-01362
PRÜFEN
Lichtmaschinenrotor
1.Kontrollieren:
lRotor-Innenfläche a 
lStator-Außenfläche b 
Beschädigung ® Kurbelwellenschlag
und Kurbelwellenlager kontrollieren.
Lichtmaschinenrotor und/oder Stator
gegebenenfalls erneuern.
Scheibenfeder
1.Kontrollieren:
lScheibenfeder 1 
Beschädigung ® Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lichtmaschinenrotor
1.Montieren:
lStator 1 
lSchraube (Stator)
lKabelführung
lSchraube (Kabelführung) 2 
lAufnahmespule 3 
lSchraube (Aufnahmespule)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)LT
T R..7 Nm (0,7 m · kg)LT
T R..10 Nm (1,0 m · kg)LT
MAGNÉTO CDI
LICHTMASCHINENROTOR
PIÈCES À DÉPOSER
Rotor
1.Déposer:
lÉcrou (rotor) 1
lRondelle plate 2
Se servir d’une clé à sangle 3.
Clé à sangle:
YS-1880-A/90890-01701
2.Déposer:
lRotor 1
Utiliser l’extracteur de volant magnétique 2.
Extracteur de volant magnétique:
YU-33270-B/90890-01362
INSPECTION
Magnéto CDI
1.Examiner:
lSurface intérieure du rotor a
lSurface extérieure du stator b
Endommagement ® Contrôler la déforma-
tion du vilebrequin et le palier de vilebrequin.
Si nécessaire, remplacer la magnéto CDI et/
ou le stator.
Clavette demi-lune
1.Examiner:
lClavette demi-lune 1
Endommagement ® Remplacer.
ASSEMBLAGE ET REPOSE
Magnéto CDI
1.Installer:
lStator 1
lBoulon (stator)
lGuide de fil
lVis (guide de fil) 2
lBobine d’excitation 3
lBoulon (bobine d’excitation)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)LT
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)LT
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)LT 

 
5 - 23
CHAS
 
4. Install: 
l 
Diaphragm 
l 
Brake master cylinder cap   
1  
  
l 
Screw (brake master cylinder cap)   
2  
 
CAUTION:
 
After installation, while pulling in the lever,
check whether there is any brake fluid leak-
ing where the union bolts are installed
respectively at the brake master cylinder 
and brake caliper.
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
 
FRONT BRAKE (TT-R125LW) 

5 - 35
CHAS
Dämpferrohr-Halter:
YM-1300/90890-01294
T-Griff:
YM-01326/90890-01326
3. Demontieren:
lDichtring 1 
Schlitzschraubendreher verwenden.
ACHTUNG:
Das Tauchrohr nicht verkratzen.
PRÜFEN
Dämpferrohr
1. Prüfen:
lDämpferrohr
Verzug/Beschädigung ® Dämpferrohr
erneuern.
ACHTUNG:
Die Kolbenstange und der gesamte interne
Teleskopgabel-Mechanismus sind sehr
empfindlich gegen Fremdkörper.
Beim Zerlegen und Zusammenbau der Te-
leskopgabel darauf achten, daß keinerlei
Fremdkörper in das Gabelöl gelangen.
Gabelfeder
1. Messen:
lUngespannte Federlänge a 
Unvorschriftsmäßig ® Erneuern.
Ungespannte Federlänge:
Standard
TT-R125: 327 mm
TT-R125LW: 339 mmTT-R125: 322 mm
TT-R125LW: 334 mm
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
Support de tige d’amortisseur:
YM-1300/90890-01294
Poignée en T:
YM-01326/90890-01326
3. Déposer:
lBague d’étanchéité 1
Se servir d’un tournevis à tête plate.
ATTENTION:
Veiller à ne pas griffer le fourreau.
CONTRÔLE
Tige d’amortisseur
1. Examiner:
lTige d’amortisseur
Déformations/endommagement ® Rem-
placer la tige d’amortisseur.
ATTENTION:
La fourche avant est équipée de tiges et sa cons-
truction sophistiquée la rend particulièrement
sensible à la présence de corps étrangers.
Veiller soigneusement à ne pas laisser entrer de
corps étrangers lors du changement d’huile ou
le démontage et le remontage de la fourche
avant.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
lLongueur libre de ressort de fourche a
Hors spécifications ® Remplacer.
Longueur libre de ressort de fourche:
Standard 
TT-R125:  327 mm
(12,9 in)
TT-R125LW:339 mm
(13,3 in)TT-R125:  322 mm
(12,7 in)
TT-R125LW: 334 mm
(13,1 in) 

5 - 48
CHAS
6. Montieren:
TT-R125
lHandbremshebel-Halterung 1 
lSchrauben (Handbremshebel-Halte-
rung) 2 
lBremszug (vorne) 3 
lKlemme
HINWEIS:
Bremszugende mit Lithiumfett bestreichen.
TT-R125LW
lHauptbremszylinder 1
lHauptbremszylinder-Halterung 2
lSchrauben (Hauptbremszylinder-Hal-
terung) 3
HINWEIS:
lDie Halterung so einbauen, daß die Pfeil-
markierung a nach oben weist.
lZuerst die obere Schraube der Hauptbrems-
zylinder-Halterung und anschließend die
untere Schraube festziehen.
7. Montieren:
lMotorstoppschalter 1 
lKupplungsgriff-Halter 2 
lSchrauben (Kupplungsgriff-Halter) 3 
HINWEIS:
lMotorstoppschalter und Kupplungsgriff-Hal-
ter gemäß Abbildung montieren.
lMotorstoppschalter-Kabel mittig über Kupp-
lungsgriff-Halter leiten.
8. Montieren:
lKupplungszug 1 
lSchlauchschelle
HINWEIS:
Kupplungszugende mit Lithiumfett bestrei-
chen.
9. Einstellen:
lKupplungshebelspiel
Siehe unter “VORDERRADBREMSE
EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
lBremshebelspiel
Siehe unter “KUPPLUNG EINSTEL-
LEN” in KAPITEL 3.
T R..4 Nm (0,4 m · kg)
T R..9 Nm (0,9 m · kg)
T R..4 Nm (0,4 m · kg)
GUIDON
LENKER
6. Installer:
TT-R125
lBride de fixation du levier de frein avant 1
lBoulons (bride de fixation du levier de frein
avant) 2
lCâble de frein avant 3
lBride
N.B.:
Enduire de graisse à base de savon au lithium
l’extrémité du câble de frein.
TT-R125LW
lMaître cylindre de frein 1
lDemi-palier de fixation de maître cylindre
de frein 2
lBoulon (demi-palier de fixation de maître
cylindre de frein) 3
N.B.:
lMonter le support de sorte que la flèche a pointe
vers le haut.
lSerrer d’abord les boulons supérieurs du demi-
palier de fixation de, puis serrer les boulons infé-
rieurs.
7. Installer:
lCoupe-circuit du moteur 1
lDemi-palier de levier d’embrayage 2
lBoulons (bride de fixation levier
d’embrayage) 3
N.B.:
lPlacer le coupe-circuit du moteur et la bride de
fixation du levier d’embrayage en respectant les
écarts figurant sur l’illustration.
lFaire passer le fil de coupe-circuit du moteur par
le centre de la bride de fixation du levier
d’embrayage.
8. Installer:
lCâble d’embrayage 1
lBride
N.B.:
Enduire de graisse à base de savon au lithium
l’extrémité du câble d’embrayage.
9. Régler:
lCourse du levier de frein
Se reporter à “RÉGLAGE DU FREIN
AVANT” au CHAPITRE 3.
lGarde du levier d’embrayage
Se reporter à “RÉGLAGE DE
L’EMBRAYAGE” au CHAPITRE 3.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)