ENG
4 - 52 AUSBAU
Flügelradwelle
1. Demontieren:
lFlügelradwelle 1
lBeilagscheibe 2
lFlügelradwelle 3
HINWEIS:
Laufradwelle über ihre gesamte Brei-
te quer über die Flachscheiben a
mit Hilfe von Spannern usw. halten
und Laufrad ausbauen.
Dichtring
HINWEIS:
Es ist nicht notwendig die Wasser-
pumpe zu zerlegen, es sei denn es
liegt ein anormaler Zustand vor, wie
zum Beispiel starkes Sinken des
Kühlmittelstands, ein Verfärbung des
Kühlmittels oder milchiges Getriebe-
öl.
1. Demontieren:
lLager 1
2. Demontieren:
lDichtring 1
PRÜFUNG
Flügelradwelle
1. Kontrollieren:
lFlügelradwelle 1
Verbiegung/Verschleiß/
Beschädigung ® Erneuern.
Kalkablagerungen ® Reini-
gen. POINTS DE DEPOSE
Axe de turbine
1. Déposer:
lAxe de turbine 1
lRondelle ordinaire 2
lAxe de turbine 3
N.B.:
Maintenir l’arbre de rotor par les zones
latérales aplaties a au moyen d’une clé,
etc., et déposer le rotor.
Bague d’étanchéité
N.B.:
Il n’est pas nécessaire de démonter la
pompe à eau à moins d’anomalie,
comme un changement excessif du
niveau ou une décoloration du liquide de
refroidissement, ou une huile de trans-
mission laiteuse.
1. Déposer:
lRoulement 1
2. Déposer:
lBague d’étanchéité 1
CONTROLE
Arbre de rotor
1. Contrôler:
lArbre de rotor 1
Déformation/usure/endomma-
gement ® Changer.
Dépôts de tartre ® Nettoyer.PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Eje del rodete
1. Extraer:
lRodete 1
lArandela plana 2
lEje del rodete 3
NOTA:
Sujete el eje del rodete por su parte
ancha mediante las partes planas a con
llaves inglesas, etc. y extraiga el rodete.
Retén de aceite
NOTA:
No es necesario desmontar la bomba de
agua a menos que haya algo incorrecto,
como por ejemplo un cambio excesivo
en el nivel de refrigerante, una decolora-
ción del refrigerante o que el aceite de la
transmisión esté blancuzco.
1. Extraer:
lCojinete 1
2. Extraer:
lRetén de aceite 1
INSPECCIÓN
Eje del rodete
1. Inspeccionar:
lEje del rodete 1
Deformaciones/Desgaste/
Daños ® Reemplazar.
Depósitos de fur ® Limpiar. FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
ENG
4 - 53 Lager
1. Kontrollieren:
lLager
Den inneren Laufring mit
dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspu-
ren ® Erneuern.
Dichtring
1. Kontrollieren:
lDichtring
Verschleiß/Beschädigung ®
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Dichtring
1. Montieren:
lDichtring 1
HINWEIS:
lLithiumfett auf die Dichringlippe
auftragen.
lDichtring mit den Herstelleranga-
ben nach innen einbauen.
Lager
1. Montieren:
lLager 1
HINWEIS:
Zur Lager-Montage den äußeren
Laufring parallel einpressen.
New
Roulement
1. Contrôler:
lRoulement
Faire tourner la bague inté-
rieure avec le doigt.
Point dur/grippage ® Changer.
Bague d’étanchéité
1. Contrôler:
lBague d’étanchéité
Usure/endommagement ®
Changer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Bague d’étanchéité
1. Monter:
lBague d’étanchéité 1
N.B.:
lAppliquer la graisse à base de savon
au lithium sur la lèvre de la bague
d’étanchéité.
lMonter la bague d’étanchéité avec ses
marques ou numéros de fabricant diri-
gés vers l’intérieur.
Roulement
1. Monter:
lRoulement 1
N.B.:
Monter le roulement en appuyant paral-
lèlement sur la cage extérieure.
New
Cojinete
1. Inspeccionar:
lCojinete
Gire la pista interior con el
dedo.
Superficie áspera/Agarrota-
miento ® Reemplazar.
Retén de aceite
1. Inspeccionar:
lRetén de aceite
Desgaste/Daños ® Reempla-
zar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Retén de aceite
1. Instalar:
lRetén de aceite 1
NOTA:
lAplique grasa con base de litio en el
labio del retén de aceite.
lInstale el retén de aceite con la marca
de fábrica o los números hacia arriba.
Cojinete
1. Instalar:
lCojinete 1
NOTA:
Instale el cojinete presionando la pista
exterior en paralelo.
New
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
ENG
4 - 54 Flügelradwelle
1. Montieren:
lFlügelradwelle 1
lBeilagscheibe 2
lFlügelradwelle 3
HINWEIS:
lDarauf achten, daß die Dichtring-
lippe nicht beschädigt wird und die
Feder nicht verrutscht.
lBei der Montage der Flügelradwel-
le Motoröl auf der Dichtringlippe
und die Flügelradwelle auftragen.
Die Welle drehend montieren.
lLaufradwelle über ihre gesamte
Breite quer über die Flachscheiben
a mit Hilfe von Spannern usw.
halten und Laufrad ausbauen.
Kurbelgehäusedeckel (rechts)
1. Montieren:
lPaßstift 1
lO-Ring 2
lDistanzhülse 3
lDichtung 4 New
2. Montieren:
lKurbelgehäusedeckel
(rechts) 1
lSchrauben
HINWEIS:
lBei der Montage des Kurbelgehäu-
sedekkels sicherstellen, daß das
Flügelradwellenende 2 auf die
Nut im Ausgleichswellenende 3
ausgerichtet ist.
lDie Schrauben stufenweise über
Kreuz festziehen.
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
Axe de turbine
1. Monter:
lAxe de turbine 1
lRondelle ordinaire 2
lAxe de turbine 3
N.B.:
lPrendre garde à ne pas endommager la
lèvre de bague d’étanchéité et à ne pas
déplacer le ressort.
lLors du montage de l’arbre de rotor,
enduire la lèvre de bague d’étanchéité
ainsi que l’arbre de rotor d’huile de
moteur. Monter l’arbre de rotor tout en
le tournant.
lMaintenir l’arbre de rotor par les
zones latérales aplaties a au moyen
d’une clé, etc., et déposer le rotor.
Couvercle de carter (droit)
1. Monter:
lGoupille 1
lBague d’étanchéité 2
lCollerette 3
lJoint 4 New
2. Monter:
lCouvercle de carter (droit) 1
lBoulon
N.B.:
lEn remontant le couvercle de carter
sur le carter, s’assurer d’aligner
l’extrémité de l’arbre de rotor 2 sur la
fente 3 de l’extrémité du balancier.
lSerrer les boulons en une seule fois en
suivant un ordre entrecroisé.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Eje del rodete
1. Instalar:
lEje del rodete 1
lArandela plana 2
lEje del rodete 3
NOTA:
lTenga cuidado en no dañar el labio del
retén de aceite o que los resortes no se
salgan de su posición.
lCuando instale el eje del rodete, apli-
que el aceite de motor en el labio del
retén de aceite y en el eje del rodete.
Instale el eje mientras lo gira.
lSujete el eje del rodete a lo ancho por
las caras planas a con las llaves de
tuerca, etc. Y extraiga el rodete.
Cubierta del cárter (derecho)
1. Instalar:
lFijo de centraje 1
lJunta tórica 2
lCasquillo 3
lJunta 4 New
2. Instalar:
lCubierta del cárter (derecho)
1
lPerno
NOTA:
lCuando instale la cubierta del cárter
en el cárter, asegúrese de que el eje del
rodete 2 esté alineado con la ranura
del extremo del compensador 3.
lApriete los pernos de forma progre-
siva y entrecruzada.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
ENG
4 - 55 Kickstarterhebel
1. Montieren:
lKickstarterhebel 1
HINWEIS:
Den Kickstarterhebel möglichst
senkrecht montieren; dabei sicher-
stellen, daß der Abstand a zwischen
Kickstarterhebel und Rahmen min-
destens 5 mm beträgt.
T R..33 Nm (3,3 m · kg)
2. Montieren:
lÖlschlauch 1
lSchraube (Ölschlauch) 2
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
3. Montieren:
lKupferunterlegscheibe 1
lÖlsteigrohr 2
lÜberwurfschraube (M8) 3
lÜberwurfschraube (M10) 4
T R..18 Nm (1,8 m · kg)
T R..20 Nm (2,0 m · kg)
Wasserpumpengehäuse
1. Montieren:
lStift 1
lO-Ring 2New
2. Montieren:
lWasserpumpengehäuse 1
lSchrauben (wasserpumpen-
gehäuse) 2
lBeilagscheibe 3
lKühlflüssigkeits-Ablaß-
schraube 4
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
Démarreur au pied
1. Monter:
lLevier de démarreur au pied 1
N.B.:
Monter le levier de démarreur au pied en
veillant à essayer quil soit le plus à la
verticale que possible et à ce que la dis-
tance a entre le levier de démarrevr au
pied et le cadre soit de 5 mm (0,20 in)
minimum.
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Monter:
lFlexible d’huile 1
lBoulon (flexible d’huile) 2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Monter:
lRondelle de cuivre 1
lTuyau d’arrivée d’huile 2
lBoulon-raccord (M8) 3
lBoulon-raccord (M10) 4
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Logement de la pompe à eau
1. Monter:
lGoupille 1
lBague d’étanchéité 2New
2. Monter:
lLogement de la pompe à eau
1
lBoulon (logement de la pompe
à eau) 2
lRondelle ordinaire 3
lBoulon de vidange de liquide
de refroidissement 4
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Manubrio del pedal
1. Instalar:
lManubrio del pedal 1
NOTA:
Instale el manubrio del pedal de forma
que esté en la posición más vertical posi-
ble con una distancia a entre el manu-
brio del pedal y el bastidor de 5 mm
(0,20 in) o superior.
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Instalar:
lTubo de aceite 1
lPerno (tubo de aceite) 2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Instalar:
lArandela de cobre 1
lTubo de distribución de aceite
2
lPerno de unión (M8) 3
lPerno de unión (M10) 4
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
Carcasa de la bomba de agua
1. Instalar:
lBulón 1
lJunta tórica 2 New
2. Instalar:
lCarcasa de la bomba de agua
1
lPerno (carcasa de la bomba de
agua) 2
lArandela plana 3
lPerno de drenaje del refrige-
rante 4
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERECHO)
4 - 56
ENG
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
COMPENSADOR
AUSGLEICHSWELLE
AUSGLEICHSWELLE
Demontage-Arbeiten:1 Ausgleichswellen-Antriebsrad2 Ausgleichswelle
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Kupplungsgehäuse Siehe unter “KUPPLUNG”.
Kurbelgehäusedeckel (rechts) Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS)”.
Stator Siehe unter “CDI-SCHWUNGRAD-
MAGNETZÜNDER”.
1 Mutter (Primärantriebszahnrad) 1
Siehe unter “AUSBAU”. 2 Mutter (Ausgleichswelle) 1
3 Sicherungsscheibe 1
4 Primärantriebszahnrad 1
5 Ausgleichswellen-Antriebsrad 1
6 Scheibenfeder 1
7 Sicherungsscheibe 1
8 Ausgleichswellen-Abtriebsrad 1
9 Ausgleichswelle 1
1
2
2
BALANCIER
BALANCIER
Organisation de la dépose:1 Pignon menant du balancier2 Balancier
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DU BALANCIER
Préparation à la dépose Carter d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Couvercle de carter (droit) Se reporter à la section “FILTRE A HUILE, POMPE A
EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT)”.
Stator Se reporter à la section “ALTERNATEUR CDI”.
1 Ecrou (pignon menant primaire) 1
Se reporter à la section “POINTS DE DEPOSE”. 2 Ecrou (balancier) 1
3 Rondelle frein 1
4 Pignon menant primaire 1
5 Pignon menant du balancier 1
6 Clavette droite 1
7 Rondelle frein 1
8 Pignon mené du balancier 1
9 Balancier 1
1
2
2
COMPENSADOR
COMPENSADOR
Alcance de la extracción:1 Engranaje de accionamiento del compensador2 Compensador
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL COMPENSADOR
Preparación para la extracción Carcasa del embrague Consulte el apartado “EMBRAGUE”.
Cubierta del cárter (derecho) Consulte el apartado “FILTRO DE ACEITE, BOMBA
DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER (DERE-
CHO)”.
Estator Consulte el apartado “MAGNETO CDI”.
1 Tuerca (engranaje de accionamiento primario) 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. 2 Tuerca (compensador) 1
3 Arandela de freno 1
4 Engranaje de accionamiento primario 1
5 Engranaje de accionamiento del compensador 1
6 Chaveta recta 1
7 Arandela de freno 1
8 Engranaje impulsor del compensador 1
9 Compensador 1
1
2
2
5 - 58
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
FEDERBEIN
Demontage-Arbeiten:1 Federbein demontieren2 Federbein zerlegen
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
Vorbereitung für den AusbauFEDERBEIN DEMONTIEREN
Das Motorrad am Motor aufbocken.
Sitzbank, Haltegurt und Seitenabdeckungen Siehe Abschnitt “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
Schalldämpfer Siehe Abschnitt “AUSPUFF UND SCHALLDÄMP-
FER” in KAPITEL 4.
Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe Abschnitt “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN”
in KAPITEL 3.
Kühlflüssigkeitsbehälter Siehe Abschnitt “KÜHLER” in KAPITEL 4.
1 Rücklicht-Steckverbinder 2
2 Band 2
3 Schraube (Bremsflüssigkeitsbehälter) 1
4 Schlauchschelle (Luftfilteranschluß) 1 Nur lockern.
5 Rahmenhinterteil 1
6 Schraube (Umlenkhebel, Federbein) 1 Die Schwinge festhalten.
7 Schraube (Federbein, Rahmen) 1
8 Federbein 1
WARNUNG
Das Motorrad gegen Umfallen sichern.
1
2
AMORTISSEUR ARRIERE
Organisation de la dépose:1 Dépose de l’amortisseur arrière2 Démontage de l’amortisseur arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
Préparation pour la déposeDEPOSE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Selle, attache et caches latéraux. Se référer à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX” du CHAPITRE 4.
Silencieux Se référer à la section “TUYAU D'ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” du CHAPITRE 4.
Vidanger le liquide de refroidissement. Se référer à la section “REMPLACEMENT DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT” du CHAPITRE 3.
Réservoir du liquide de refroidissement Se référer à la section “RADIATEUR” du CHAPITRE 4.
1 Connecteur de la lampe arrière 2
2 Bande 2
3 Boulon (réservoir liquide de frein) 1
4 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer uniquement.
5 Cadre arrière 1
6 Boulon (amortisseur arrière-bras de relais) 1 Tenir le bras oscillant.
7 Boulon (amortisseur arrière-cadre) 1
8 Amortisseur arrière 1
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque
pas de se renverser.
1
2
AMORTIGUADOR TRASERO
Alcance de la extracción:1 Extracción del amortiguador trasero2 Desmontaje del amortiguador trasero
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
Preparación para la extracciónEXTRACCIÓN DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
Sujete el vehículo colocando una base apro-
piada debajo del motor.
Asiento, banda de colocación y cubiertas lateralesConsulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
Silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR” del CAPÍTULO 4.
Drene el refrigerante. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL REFRIGE-
RANTE” del CAPÍTULO 3.
Depósito del refrigerante Consulte el apartado “RADIADOR” del CAPÍTULO 4.
1 Conector del piloto trasero 2
2 Banda 2
3 Perno (depósito de freno) 1
4 Abrazadera (junta del depurador de aire) 1 Aflojándolo únicamente.
5 Bastidor trasero 1
6 Perno (amortiguador trasero-brazo intermedio) 1 Sujete la palanca oscilante.
7 Perno (amortiguador trasero-bastidor) 1
8 Amortiguador trasero 1
ADVERTENCIA
Sujete firmemente el vehículo de forma que no
haya riesgo de que se caiga.
1
2
5 - 63
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
Federbein
1. Montieren:
lStaubschutzring 1
lO-Ring 2
lHülse 3
HINWEIS:
lMolybdändisulfidfett auf das Lager
auftragen.
lLithiumfett auf die O-Ringe, Flan-
sche und Staubdichtringe auftra-
gen.
2. Montieren:
lFederbein
3. Montieren:
lSchraube (Federbein, Rah-
men) 1
lMutter (Federbein, Rahmen)
2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schrau-
be auftragen.
4. Montieren:
lBeilagscheibe 1
lSchraube (Umlenkhebel,
Federbein) 2
HINWEIS:
lMolybdändisulfidfett auf die
Schraube auftragen.
lDie Schraube von der rechten Sei-
te einsetzen.
New
T R..56 Nm (5,6 m · kg)
T R..53 Nm (5,3 m · kg)
5. Montieren:
lRahmen-Hinterteil 1
lSchraube (Rahmen-Hinter-
teil) 2
lSchraube (Bremsflüssig-
keitsbehälter) 3
T R..26 Nm (2,6 m · kg)
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
6. Festziehen:
lSchraube (Luftfilteranschluß)
1 Amortisseur arrière
1. Monter:
lJoint antipoussière 1
lJoint torique 2
lCollerette 3
N.B.:
lAppliquer de la graisse de molybdène
sur le roulement.
lAppliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur les joints toriques
et les collerettes.
2. Monter:
lAmortisseur arrière
3. Monter:
lBoulon (amortisseur arrière-
cadre) 1
lEcrou (amortisseur arrière-
cadre) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon.
4. Monter:
lRondelle ordinaire 1
lBoulon (amortisseur arrière-
bras de relais) 2
N.B.:
lAppliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon.
lInsérer le boulon à partir de la droite.
New
T R..56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
5. Monter:
lCadre arrière 1
lBoulon (cadre arrière) 2
lBoulon (réservoir de liquide de
frein arrière) 3
T R..26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6. Serrer:
lVis (raccord de filtre à air) 1 Amortiguador trasero
1. Instalar:
lGuardapolvos 1
lJunta tórica 2
lCasquillo 3
NOTA:
lAplique grasa de disulfuro de molib-
deno en los cojinetes.
lAplique grasa con base de jabón de
litio en el guardapolvos, las juntas
tóricas y los casquillos.
2. Instalar:
lAmortiguador trasero
3. Instalar:
lPerno (amortiguador trasero-
bastidor) 1
lTuerca (amortiguador trasero-
bastidor) 2
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molibdeno
en el perno.
4. Instalar:
lArandela plana 1
lPerno (amortiguador trasero-
brazo intermedio) 2
NOTA:
lAplique grasa de disulfuro de molib-
deno en el perno.
lInserte el perno desde el lado derecho.
New
T R..56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
5. Instalar:
lBastidor trasero 1
lPerno (bastidor trasero) 2
lPerno (depósito de líquido) 3
T R..26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6. Apretar:
lTornillo (junta del depurador
de aire) 1